Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 16]

Last posted

Total of 1000 posts

737 Nameless Fanboi Posted ID:kLT76fNo6

กูว่า แจ่ม ไม่ถึงกับแปลบล็อกเดียวกัน แต่แจ่มมีมาตรฐานการแปลแบบเดียวกัน ทำให้สำนวนแปลเลยออกมาโทนเดียวกัน
เช่น สรรพนาม ชื่อตำแหน่ง และรูปประโยคแบบสำนวนจีนจ๋า(เหมือนกูกู) แจ่มจะไม่ใช้
และเมื่อก่อน เล่มมันบางๆ ไม่ได้มีบทบรรยายเลิศหรู เลยออกมาไม่ต่างกันมาก

แต่งานช่วงหลัง ที่เริ่มมาจับนิยายที่มีมีเนื้อหาหนักๆ บทบรรยาย กลอน กวี มากขึ้น
และหลังดราม่านางสนม แจ่มเริ่มให้ใช้ทับศัพท์จีน ถึงบก.จะคอยตรวจ ก็เริ่มมีความต่าง

งานช่วงหลังของแจ่ม ก็ชอบงานแปลเทียบท้าปฐพี-กระบี่หลงทิศ มากสุด
หมอหญิง-เม่นน้อย ก็ดี แต่ฉู่-เฉินซี ยังใช้คำแปลกๆ อ่านสะดุดอยู่ เช่น ฉู่อ๋องทำหน้าพิเรนทร์ ???

แต่ถึงจะมีความต่าง ก็ก็ยังไม่ถึงกับซื้อนิยายตามคนแปล ยิ่งของแจ่มกับสยาม ดูเรื่องกับคนเขียนเป็นหลัก
ต่อให้หลักกิโลแปล แต่ถ้าเป็นแจ่ม กูก็ซื้อ เพราะกูชอบคดีร้ายฯ
แต่ถ้ายามเช้า กูต้องดูหมด เรื่อง คนแต่ง คนแปล รีวิว ไปจนถึงยืนอ่านที่ร้านก่อนเลย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.