กูลองเอาคำว่า 花魁 ไปใส่อากู๋ แปลเป็นไทยว่า โสเภณี แปลเป็นอังกฤษว่า Courtesan
แล้วกูก็เอาคำว่า พธู ไปใส่ในพจนานุกรมของราชบัณฑิต แปลออกมาได้ว่า
(๑) น. เจ้าสาว (ส., ป. วธู).
(๒) น. เมีย (ส., ป. วธู).
(๓) น. ผู้หญิง. (ส., ป. วธู).
แต่เทพเจิ้นแปล 花魁 ว่า ยอดพธู
ในเรื่องตงฟางก็แปลแบบนี้
กูว่าเขามีปัญหาด้านภาษาไทยและบาลีสันสกฤตขั้นรุนแรง ใช้คำผิดความหมาย แต่ยังไม่รู้ตัว