ตอนที่เจิ้นแปลสนมฯ ตำแหน่งยาว โน่นนี่นั่น กูว่าโอนะ ไม่มีปัญหา กูเก็บไว้อ่านบ่อยเลยด้วย แต่ตอนเจิ้นแปลชายานี่ คือแบบ นี่นักแปลสมัครเล่นหรือเปล่า ทำไมมันไม่วางแมปปิ้งก่อน เช่น คำราชาศัพท์แต่ละคำจะใช้ยังไงให้ถูกต้อง แล้วคำที่เป็นคำเดียวกันอย่าง หวาง กับ อ๋องนี่ จะใช้คำไหน เจออ๋องกะหวางเฟย กูเพลีย และอื่นๆ อีกมากมาย