Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 14]

Last posted

Total of 1000 posts

885 Nameless Fanboi Posted ID:coByxXoxI

>>883 เด๋วววนะ รสชาติไม่สมประดี...... คือเหี้ยไรรรรร เรียนภาษาไทยมารึเปล่าวะ

886 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

ภรรยา - ฟูเหริน(ฮูหยิน) ไท่ไท่ (มีอีกปะวะ)
เมียน้อย - อี๋เหนียง
คำเรียกผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว (นามสกุลเก่าหรือใหม่วะ จำไม่ได้)ตามด้วย 'ซื่อ'

887 Nameless Fanboi Posted ID:KWTDUsjcs

สมประดี, สมปฤดี, สมปฤๅดี หมายถึง [สมปฺระ, สมปะรึ, สมปะรือ] น. ความรู้สึกตัว, มักใช้เข้าคู่กับคำสติ เป็น สติสมประดี เช่น ไม่ได้สติสมประดี. (ส. สฺมฺฤติ; ป. สติ).

888 Nameless Fanboi Posted ID:511+uT8IZ

>>885 กูนี้แทบอยากจะร้องบอกว่า ... สติ (คนแปล) ไม่สมประดี ณ ตอนแปลเรื่องนี้ ... เร่งแปลป่าววะ เอาแบบให้ออกมาไวๆ งานเลยคุณภาพต่ำเตี้ยเรี่ยดิน

889 Nameless Fanboi Posted ID:0Me577RhT

>>886 อ้างอิงจากฟุตโน๊ตของจันทราฯ ใช้ได้สองแแบบ
1. นามสกุลเก่าภรรยา+ ซื่อ
2. นามสกุลสามี+นามสกุลเก่าภรรยา+ ซื่อ

890 Nameless Fanboi Posted ID:BYyD2+4TP

>>883 เรื่องสกุลนู่นนี่นั่น กุมองว่าไม่ควรแปลอย่างแรง กุอ่านจบแล้วเผลออ่านพลาดเข้าใจผิดไปตั้งหลายย่อหน้า ยิ่งอันไหนพูดถึงตระกูลด้วยนะมึงเอ้ยยยยย สกุลฉินจากตระกูลฉิน สกุลเหลียงจากตระกูลเหลียง อ่อก! กุขอกระอักเลือกแปบ มึงงงง มึงเข้าใจมั้ยว่าบริบทนั้นมันเป็นคำเฉพาะที่ไม่ควรแปลแล้ว! ลองนึกสภาพต้องมาเจอทั้งคำว่า 'สกุล' และ 'ตระกูล' อยู่ใกล้ๆ กันดิ กุตาลายหมดแล้ว
นี่ยังไม่นับว่าใช้ไปใช้มาคนแปลเมาเองด้วยนะคะมึง เหอๆๆๆ

891 Nameless Fanboi Posted ID:UwkVG1ZPz

>>883 >>885 >>887 กูก็พยายามอ่านข้ามๆไป ไม่งั้นอ่านไม่จบ หัวร้อนแน่เลยพวกมึง
คนแปลแม่งพยายามใช้ศัพท์ไทยแบบไฮโซฉิบหาย แต่เสือกใช้ศัพท์ไฮโซผิดความหมายไปไกลโพ้นทะเล
อ่านไปอยากเขวี้ยงหนังสือหลายๆครั้ง

892 Nameless Fanboi Posted ID:QziRXPYaw

อิงจากหมี่เยวี่ยนะ สกุลคือมาจากฝั่งมารดา แตกหน่อออกเป็นตระกูล

893 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

ร่วมด้วยช่วยแหกชายา ยื่นมือขวาไป "เชิด" ปลายคาง อัยนี้ไม่ได้พิมพ์ผิดเด็ดขาด
เพราะใช้ผิดแบบนี้ ซ้ำๆ อยู่ คนแปลไม่รู้จักแม้แต่คำง่ายๆ อย่าง "เชย" คาง
เจออีกเยอะ ใช้ภาษาไทยผิดๆ แต่เพราะเรื่องมันสนุก เลยทนอ่านได้จนจบ

894 Nameless Fanboi Posted ID:KWTDUsjcs

ตั้งแต่ยุคชุนชิว (ถ้ากูจำไม่ผิดนะ)
ซื่อ = แซ่ (ฝั่งแม่) = สกุล
เช่น เหลียงซื่อ ที่พวกเราคุ้นชิน พอแปลแบบตรงตัว ไม่มีเชิงอรรถอธิบาย ก็จะเป็น สกุลเหลียง

895 Nameless Fanboi Posted ID:t743pnMBX

>>869 อันนี้สงสัยป้าแกเหมือนกันนะ คือเหมือนแกอ่านเยอะมาก (แถมเคยเห็นว่าเรียนจีนด้วย) กูนี่อ่านคงไม่เยอะเท่าป้า จีนไม่เคยเรียน ยังพอเดาได้เลยว่าพวกสกุลเหลียง ไรพวกนี้มาจาก 'ซื่อ' อะ แถมบางที่ก็ใช้ว่า ฟูเหรินสกุลเหลียง บางที่ใช้สกุลเหลียง (นี่พรูฟกันมายังไง)
แถมป้ายังอ่านฮองเฮาแล้วปกติได้ น่าสงสัยในมาตรฐานทางภาษาป้าพอสมควร

กุว่าเรื่องนี้ยามเช้าคงเร่งออกด้วยล่ะมั้ง งานถึงดิบได้ขนาดนี้

896 Nameless Fanboi Posted ID:UwkVG1ZPz

>>893 ปลายคางเชิด กับ มือเชยปลายคาง นางสับสนภาษาไทยในชีวิตมากนะมึง ทั้งเล่มนางไม่มีพื้นความรู้ภาษาไทยเลยหรือ
เห็นความพยายามใช้ศัพท์แสงแต่งกลอนให้คล้องกัน ดังนั้น กลอนที่นางแต่งขึ้นมา มันถูกต้องตรงตามภาษาไทยหรือเปล่าวะ?
กูเห็นใช้ศัพท์พิสดารมาแต่ง

897 Nameless Fanboi Posted ID:5rdF8h8KT

>>884 มึงแค่ไม่ชินสำนวน "ไม่เช้าแล้ว" มันใช้ในนิยายกำลังภายในมาเป็น 10 ปี มันเป็นสำนวนเก่า ถ้าแปลว่า "สายแล้ว" ก็โดนอีกว่าไม่คงสำนวน ไม่ได้กลิ่นจีนโบราณอีก มึงอ่านไปเยอะๆ ก็จะชินเองว่ามันเป็นสำนวนของวงการแปลจีน หรือถ้าอยากจะอ่านแบบแปลจีนเป็นไทยไปอ่านจงหยวนก็ได้

898 Nameless Fanboi Posted ID:QziRXPYaw

ถ้าชายาจะมาอ้างว่ารีบ เวยๆจะอ้างว่าอะไร ?

899 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

>>889 >>894 ขอบคุณมาก กูอ่านเจอในนิยายแล้วจำไม่เคยได้สักที

900 Nameless Fanboi Posted ID:fuQIuw2A.

>>898 อ้างว่ารีบได้เหมือนกัน เพราะถูกแก้ใหม่ทั้งเล่ม

901 Nameless Fanboi Posted ID:t743pnMBX

>>898 ชายากับเวยเวย นี่ใช้ copy editor คนเดียวกันด้วย

902 Nameless Fanboi Posted ID:Vps6.KVHj

>>898 รี๊บรีบ

903 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

หวังว่าบ.ก.คนใหม่ของอรุณจะได้โชว์ฝีมือสักที(หรือโชว์แล้ววะ) ให้กำลังใจเว้ย ถ้าเข้ามาอ่าน พยายามอ่านนิยายจีนเยอะๆ จะได้มีคลังคำศัพท์เยอะๆ ฝึกเยอะๆ หัดจับผิดเยอะๆ เดี๋ยวก็เก่ง ที่กูพูดเพราะ นิยายดีๆ ที่อรุณกว้านซื้อมา กูอยากอ่านทั้งนั้น มึงจะทำให้กูผิดหวังไม่ได้นะ กูยังไม่อยากเทสนพ.มึงนะ

904 Nameless Fanboi Posted ID:9CyUUIyTA

>>894 กูก็คิดแหละว่ามาจากคำว่าซื่อ แต่นี่อยู่ๆมาสกุลให้กูแบบนี้ ไม่มีเชิงอรรถเหี้ยไรเลย กูจะอ่านเข้าใจได้ไง ต่อให้ตัดเรื่องคำแปล ไม่เช้า สาย สกุล อะไรพวกนี้ไป แต่การเรียงประโยคของคนแปลแม่งมั่วฉิบหาย เหมือนพยายามจับคำนู้นนี้มาใส่ให้มันดูยาวดูสวยแบบป้าหลิน ขนาดของป้าหลินที่ทำกับลิขิตกูยังว่ายืด ฟุ่มเฟยเกินไป แล้วคนนี้ภาษาไทยไม่แตกฉาน ใช้ผิดที่ผิดความหมาย จับมาใส่แบบนี้ไม่ได้ทำให้หรูหราขึ้นเลย มีแต่ทำให้วกวน อ่านแล้วสื่อความมาไม่ได้ สอบตกด้านการแปลมาก

905 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

คุณหนูคนโตอะไรก็ดีทั้งนั้น เพียงแค่ "อึมครึม" ไปสักหน่อย

อึมครึม = สลัว มืดมัว ใช้คำนี้มาบรรยายลักษณะคน !!!
ช่างเป็นสำนวนแปลที่เป็นเอกลักษณ์ยิ่งนัก นับถือๆ

906 Nameless Fanboi Posted ID:GWjproiyo

>>862 ช่าย เราติดใจนักเขียนคนนี้ด้วย นี่อ่านมาสามวันล่ะยังไม่จบเลย ปกติสองเล่มวันเดียวยังจบได้อ่ะ คิดดู

907 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

พวกมึงทำให้กูต้องไปเปิดหน้าลข.ดูชื่อบ.ก.ต้นฉบับเลย 3 เรื่อง(ซานซาน,ทนายเหอ,เวยเวย) 3 คนเลย ข้อเสียของการใส่ชื่อบ.ก.มันทำให้ถ้าจะด่า ก็ได้ถูกคนสินะ ปล.บ.ก.ต้นฉบับนี่คือดูรีไรท์ใช่ม่ะ ถ้ากูมัวกูขอโทษล่วงหน้า

908 Nameless Fanboi Posted ID:5IgN/guic

>>842 หลัง ๆ มีคนแหกจงหยวนเยอะขึ้น กูเริ่มคิดนะว่าฉากนั้นที่กูอ่านไปต้นฉบับมันมีจริงหรือมันเป็นฟิคหลอดเขียนวะ
ชายานี่กูไม่กล้าซื้อตั้งแต่เห็นชื่อคนแปลแล้วว่ะ ยิ่งเห็นพวกมึงแหกกันนี่ยิ่งรู้สึกกูโคตรคิดถูก

909 Nameless Fanboi Posted ID:PxGkSekcJ

>>885 >>893 เป็นตัวอย่างของการใช้ภาษาไทยผิดความหมายของนักแปลท่านนี้ เห็นแล้วนึกออกเลย เพราะเค้าชอบใช้คำอะไรผิดๆ แบบนี้ในงานแปลฟรีในดด. อ่านดูก็รู้เลยว่าคนแปลอ่อนภาษาไทยมาก เค้าเป็นผู้แปลที่ไม่ดีพอที่สนพ.จะเอามาแปลขายเอาเงินจากผู้บริโภคนะ มันเกิดจากการที่เค้าอาจจะอ่านมาน้อย การเลือกใช้คำของเค้าแย่มาก แล้วพอมาเจอกับบก.แบบยามเช้า มันเลยเกิดความเหี้ยที่สุดยอดแบบเมียคุณธรรมนี่แหละ คนแปลอาจจะเรียกว่ามือใหม่ได้นะ แต่กูรู้สึกว่าเค้าเป็นน้ำเต็มแก้ว จากเคสที่ออกมาตอบตอนนางสนม เมียคุณธรรมจะเป็นเรื่องสุดท้ายของกูกับนักแปลคนนี้ กูลาขาด ส่วนยามเช้า กูจะรอดูอีกงาน ถ้ายังเหี้ยอยู่ก็ลาขาดไปอีกเจ้า เงินไม่ได้หาได้ง่ายๆ ถึงพรีเมี่ยม/ปกจะดี แต่กูซื้อหนังสือมาอ่านไม่ได้ซื้อพรีเมี่ยม/ปกมานั่งลูบคลำ ราคาก็ไม่ใช่ถูกๆ เรื่องหลักของงานแปลเอาให้รอดก่อนดีกว่า

แล้วก็เลิกเหอะไอ้การตลาดแบบหาบๆ สไตล์จงหยวนอ่ะ ถ้ายังทำอยู่คนเค้าจะรังเกียจสนพ.มึงต่อจากจงหยวนไปติดๆ ผิดก็แก้ไขไม่ใช่เกณฑ์หาบออกมาอวยไม่ลืมหูลืมตา ความผิดมันประจานตัวเองอยู่ทนโท่ ผู้บริโภคไม่ได้เป็นควาย!

910 Nameless Fanboi Posted ID:PM9IFSJlF

>>905 เคร่งขรึมปะวะ ถ้าอึมครึมกูนึกถึงบรรยากาศ หรือว่ามันใช้ได้ - -

911 Nameless Fanboi Posted ID:NYHAeJ+UI

ป้าวีดีนี่โผล่ไปทุกที่เลยเนอะ แม้กระทั่งทลายกองดอง ไหนว่าไม่ซื้อแล้ว วันนี้มาบอกว่าลังเล

912 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

เควาย สัสกูรำคาญพวกที่ถามว่า พระเอกเรื่องฉู่หวังเฟย นี่ใครคะ กูอยากเข้าไปกวนตีนใส่รัวๆ ไม่รู้จริงๆ เหรอวะ เฮ้อออออออออ(อยากจะเฮ้อยาวตั้งแต่เชียงรายยันนราธิวาส)

913 Nameless Fanboi Posted ID:R/3.XtVK.

>>912 เป็นเรื่องที่สปอยตั้งแต่ชื่อเรื่อง แต่กุว่าเค้าอาจจะเพิ่งเคยอ่านแนวจีนก็ได้นะเมิง กุคิดในแง่ดีสัสๆ

914 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

>>913 เห็นแล้วหงุดหงิดทุกทีให้

915 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

>>914 จะพิมพ์ ให้ตาย นิ้วดันจิ้มไปก่อน

916 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

>>910 อึมครึม ใช้กับสภาพอากาศ หรือบรรยากาศ
ประโยคนี้ น่าจะเป็น คุณหนูคนโตอะไรก็ดีทั้งนั้น เพียงแค่ "เคร่งขรึม/เงียบขรึม" ไปสักหน่อย

ยิ่งจับผิด กูยิ่งรู้สึกว่า ยามเช้าอาการหนักสุด เลือกนักแปลผิด บก.ผิด แปลไม่เก่ง ภาษาไทยไม่ได้ บก.ก็เผือกไม่ตรวจ
มีถูกอย่างเดียว เลือกนิยายเก่งชิบ เล่นเอากูชิบด้วย นิยายที่กูรอคอยสองเรื่อง เวยเวย กับชายา ทำกูช้ำหนักมาก

917 Nameless Fanboi Posted ID:R6719k1z4

>>912 เห็นด้วย เราเองก็รำคาญ คือแบบ มันไม่ได้บอกตั้งแต่ชื่อเรื่องแล้วเหรอ ไม่งั้นเปลี่ยนชื่อเรื่องเป็นชายาอ๋องฉู่อาจจะเข้าใจมากขึ้นมั้ย

918 Nameless Fanboi Posted ID:5rdF8h8KT

>>916 ยังไม่ได้อ่านนะ แต่ให้เดา กูว่าคงกะจะให้ความหมาย "มืดมน" มากกว่าเคร่งครึมนะ แต่ไม่รู้จะใช้อะไรเลย "อึมครึม" แทน ถ้าพูดโดยไม่อะไรมาก มันเหมือนศัพท์การ์ตูนญี่ปุ่นนะ ประมาณว่า "คนๆ นี้มีบรรยากาศอึมครึม"

919 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

>>917 กูว่า นักอ่านนิยายจีนมือใหม่ ไม่มีคลังศัพท์จีนในหัวเลย แปลไม่ได้ เดาไม่ออก

คงไม่ใช่ พอแปลออก แต่ไม่แน่ใจว่า พระเอกคือใคร ระหว่าง ฉู่เฟยหยาง หรือฉู่อ๋องที่เป็นปู่หรอก

920 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

>>918 กูเดาว่า เงียบขรึม หรือเคร่งขรึม เพราะแม่เลี้ยงนางเอกพูดต่อหน้านางเอกกับแขกในงานเลี้ยง
คงไม่กล้าแซะตรงๆต่อหน้าคนอื่นว่า นางเอกดูมืดมน หรือเป็นคนบรรยากาศอึมครึม

921 Nameless Fanboi Posted ID:eNFDfTeb3

อิห่า นี่กูซื้อนิยายแพงๆ มาเพื่อถกความถูกต้องของคำและภาษาเหรอวะ อิพวกลูกหาบนักแปลทั้งหลายมึงอ่านชายาเข้าไปมึงยังอวยลงอีกเหรอ มึงไม่รู้สึกแปลกๆจริงดิ OMG
หรือภาษาไทยกูอ่อนด้อยเกินกว่าจะอ่านวะ

922 Nameless Fanboi Posted ID:9CyUUIyTA

>>920 นี่ไงมึง ติ่งชอบอวยนักว่าเจิ้นแปลงานดี สำนวนเป็นเอกลักษณ์ เป็นเอกลักษณ์มากขนาดที่คนอ่านต้องมาถกกันเองเลยว่าคำนี้นักเขียน (หรือควรจะบอกว่าคนแปล?) อยากสื่ออะไร

923 Nameless Fanboi Posted ID:PlPguA2Lt

>>893 เชยคางดูเป็นกิริยาที่ทนุถนอมอะ
ถ้าจับคางให้เชิดขึ้นก็จะเข้าใจว่าไม่ได้ทนุถนอมอะไรเท่าไหร่
บริบทว่าไง

924 Nameless Fanboi Posted ID:7a5H1Jc8X

ตอนนางสนมก็มีถกนะ แต่ไม่เยอะขนาดนี้หลุดมาไม่กี่ประโยคที่ชวนงง แต่ชายาไม่มีบก.แจ่มเกลาไง กุรู้อยู่แล้วว่าเละ แต่ไม่คิดว่าจะพีคขนาดนี้ ตอนแรกกุชอบนข.คนนี้ ว่าจะสอยมือสอง ตอนนี้มือสองกุยังคิดหนัก เสียดายงานนข.สัสๆ กุว่าต้นทาง ต้องมีคำพูดแฝงความในเยอะ สังเกตุจากนางสนม ถ้าสองเรื่องนี้ได้นักแปลดีๆจะดีมาก เสือกเจอเคราะห์กรรมหนัก หนักพวกกุเนี่ย อดอ่านงานดีๆ อิชิบหาย ราคาก็ไม่ใช่ถูกๆ

925 Nameless Fanboi Posted ID:MS7e4iL.n

>>923 ถ้าดูที่เจตนา นางเอกตั้งใจจะเหยียดอนุ แต่กริยา นางเอกเป็นคนทำ
ซึ่งโดยนิสัย จะไม่ทำอะไรรุนแรงให้เสียมาด เหยียดด้วยท่าทาง สายตา และคำพูด

แต่คำว่า เชิดคาง โดยถูกผู้อื่นกระทำ จับให้เชิด มีด้วยเหรอ มีแต่เชยคาง หรือไม่ก็จับ/บีบคาง
ถูกเชิดคาง ไม่เคยเห็น

926 Nameless Fanboi Posted ID:Mt1+eH9XD

เชิดคาง ถ้าทำเองใช้ได้นะ
แบบ เธอเชิดคางขึ้น ทำหน้าเง้างอน อะไรแบบนี้
แต่ถ้าถูกคนอื่นทำ...มันแปลกอะ ไม่เคยเห็น

927 Nameless Fanboi Posted ID:/jn6VMck0

อ่านพวกมึงแหกชายาสนุกกว่ากูอ่านนิยายเองอีก 55555555555

928 Nameless Fanboi Posted ID:.C34e0fuL

ป้านกไฟก็โผล่มาในเวยเวยด้วยอ่ะ
กูขอลำแม่นางที่ถามถึงพระเอกฉู่หวังด้วยคน จากที่เห็นเม้นนางมาตอบในวดด

929 Nameless Fanboi Posted ID:3RUOY.WdW

เอกลักษณ์นักแปล?? ตลกปะ นักแปลคือคนส่งสาร ถ้าส่งสารแล้วคนรับสารไม่เข้าใจ ต้องมานั่งแปล นั่งเดาว่า จริงๆสื่อมาว่าอะไร คือสอบตกไหมอ่ะ ไม่ใข่เอกลักษณ์

930 Nameless Fanboi Posted ID:dmDAo6R5j

นักแปลคู่บุล นะคะพวกมึง อย่าหมิ่น

931 Nameless Fanboi Posted ID:ZBxPc8ygl

โหพวกมึงแหกชายากันมันมากยังอยู่ในกองดองกูอยู่เลยเดี๋ยวพน.กูจะรีบอ่านแล้วมาแหกไปด้วยกัน5555

932 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

อ่านที่พวกมึงแหกสนุกจัง ข้างนอกมีคนแหกน้อยกว่าในนี้อีก ไม่ค่อยมีคนกล้าไปแหกนักแปลมาก เพราะกลัวติ่งนักแปลถล่มกูว่า
มีแค่ในวดดกับบางเฟสที่แหกนาง นอกนั้นเห็นไปอวยกับเฟสบ้านยามเช้าทั้งนั้น
ขนาดเว่ยเว่ย ยังมีคนไปถล่มในเฟสบ้านยามเช้าขนาดหนักตอนที่ยังไม่ขาย

933 Nameless Fanboi Posted ID:dmDAo6R5j

โอ๋นักแปลทำไม ไอ้ตอนแปลฟรีก็ไปละเมิดเขามา คำไหนแปลไม่ได้ก็ดำน้ำโง่ๆ เอาจริตส่วนตัวใส่ จะให้กูบอกขอบคุณขโมย? ที่แปลตกๆหล่นๆสาดพริกเกลือเนี่ยนะ ตลกเหอะ

ส่วนไอ้ตอนแปลกับ สนพ นางก็ได้เงินเป็นกอบเป็นกำ(แถมได้เป็นคนแปลแบบขึ้นลิฟต์ เพราะลูกหาบจับใส่พานเหาะขึ้นฟ้าอีก) แถมยังแปลเหี้ยกว่าเดิมอีก คนที่เสียเงินซื้อไปแล้วทำไมจะติไม่ได้

ไหนๆก็ไหนๆ พวกมึงไปซื้อLCแล้วจ้างนางแปลเสพเองดีไหม

934 Nameless Fanboi Posted ID:CNJ9B3Pgh

เมิงๆ ป้ามะพร้าว (Pr...w) ใน วดด กับ BLC นี่คนเดียวกันใช่มั้ย นางดูโกรธแค้นแทนนักแปลคู่บุลมาก กูเห็นนางแซะพี่รองเท้าคู่ด้วย สงสัยจะโกรธที่พี่รองเท้าคู่ไปสับงานของนักแปลที่นางชาบูอยู่

935 Nameless Fanboi Posted ID:Ru/4dDDKA

>>933 เขาแปลให้ก็บุญแล้วนะ ถ้าไม่แปลจนดังแล้วจะมีคนซื้อเข้ามาเหรอ
#หนูปี้กระโดดหาบ

936 Nameless Fanboi Posted ID:kb5m5zQ4y

>>934 งานนักแปลคู่บุล มันก็สมควรโดนเเซะอยู่นะ ที่อ่านมานี่จับผิดได้เยอะจนหงุดหงิดแล้วเริ่มปล่อยเบลอแล้ว สำนวนใช้ผิดเยอะมาก ไอ้สกุลทั้งหลายอีก มีสกุลเถียนเหลียงโผล่มาได้กูนี่งงชิหายว่าแม่เลี้ยงนางเอกมันแต่งกะสกุลเถียนตั้งกะเมื่อไร สกุลเถียนมันของแม่นางเอกป่าว

937 Nameless Fanboi Posted ID:kb5m5zQ4y

แล้วในบริบทคุยกะตัวละครหนึ่งกลายเป็นคุยกะอีกคนเฉยเลย คือชื่อตัวละครผิดเยอะ อย่าพระเอกคุยกะนางเอกอยู่แม่งมีชื่อเฮ่อหมิงโผล่มาเฉย พระเอกชื่อเฮ่เหิงเว้ย

938 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

เควายเจล แจ่มประกาศว่ายอดหญิงหมอเทวดา เล่ม 1, 2 หมดบูธแล้วว่ะ ขายดีจริงๆ #เหลือบมองกะโหลกซเนาเซอร์

939 Nameless Fanboi Posted ID:eTfNSbzf4

ฉู่หวังเฟย ได้ข่าวว่าแค่ชื่อเรื่องก็สปอยพระเอกละ ยังไม่รวมว่าในคำนำเล่ม1ท่านหญิงก็บอกความหมายชื่อเรื่องกับว่าใครคือพระเอกไปแล้วนะ

940 Nameless Fanboi Posted ID:1bnhA+dg+

>>934 เฮ้ย คนไหน? ใช่ที่ขึ้นต้น Pr อ่านแล้วเป็นชื่อพยางค์เดียวป่ะ ที่เคยบอกว่ายามเช้าเกลาสำนวนเหมือนแจ่มป่ะวะ? กูก็สงสัยอยู่ว่านางเป็นคนเดียวกะใน BLC ถ้าใช่คนเดียวกัน นางเคยหรืออาจจะยังเป็นหาบจงหยวนอยู่ เพราะนางก็บอกว่ายังอ่านของจงหยวนอยู่นะ ประมาณว่านิยายสไตล์จงหยวนคงถูกจริตนางว่ะ แต่อาการหาบนักแปลนี่กูสยองนางมากอ่ะ

>>933 +1 มึงเลย หาบนักแปลเนี่ย บางคนก็เป็นหาบหรืออดีตหาบจงหยวนนะ พอเห็นพฤติกรรมเค้าที่อวยนักแปลในดวงใจของตัวเองแล้วกูเดจาวูนึกถึงตอนเค้าหาบจงหยวนเลยว่ะ นี่มันเป็นที่นิสัยส่วนตัวแล้วหรือเปล่า? น่าจะต้องปรับพฤติกรรมตัวเองนะ คนที่ตัวเองชอบไม่ใช่ว่าคนอื่นจะชอบด้วย แล้วมาเป็นแพทเทิร์นเดียวกัน อวยๆๆๆๆ เสร็จจบด้วยประโยค "คหสต.ค่ะ" มันแปลว่า "ความเห็นส้นตีน" หรือเปล่า? ดูไม่มีความพอดีเลย อวยก็อวยอย่างกะนักแปลดีเลิศประดุจเซียน อวยแบบไร้สติมาก ทำแบบนี้คนมาอ่านเค้าจะหมั่นไส้ก็ไม่แปลกว่ะ แล้วประกอบกับไอ้ฝีมือนั่นก็ไม่ได้เซียนจริงอย่างที่หาบอวยๆ กัน จงหยวนที่มาถึงจุดนี้ก็เพราะหาบเหี้ยๆ เป็นส่วนประกอบไม่ใช่เหรอ ไม่คิดจะเรียนรู้อะไรเลยเหรอวะคนพวกนี้ สมกับที่เค้าบอกกันว่า บางทีเจ้ากรรมนายเวรก็มาในรูปของหาบ

941 Nameless Fanboi Posted ID:h2aH30UWQ

ky ใครอ่านลิขิตรักด้ายแดงแล้วมั้ง ค้างมั้ย

942 Nameless Fanboi Posted ID:jhfmVok/7

>>941 ไม่ค้าง ๆ แต่อยากอ่านต่ออยู่นะ แนวเรื่องเน้นสืบคดีซะส่วนใหญ่

943 Nameless Fanboi Posted ID:.gSYa1tHx

>>940 คนนี้ใน BLC ไม่อ่านจงหยวน นางไม่ชอบสำนวนแปลไม่ใช่เหรอ
นางเยอะสิ่งกับสำนวนแปลมาก ถ้าสำนวนแปลไม่โอนางไม่อ่าน
นางชอบสำนวนแปลที่เป็นเอกลักษณ์โดดเด่นแบบนักแปลคนนี้
ผลงานที่ออกมา ไม่ดี อ่านไม่รู้เรื่อง คำผิด เป็นความผิดบก.ล้วนๆ

944 Nameless Fanboi Posted ID:BVWlRV+1G

>>934 ใช่คนที่ชอบแทนตัวเองว่า llwsj ปะ (พวกมึงจะอ่านออกมะ)

945 Nameless Fanboi Posted ID:.cSUVsH4P

ลิขิตรักด้ายแดง
- แนวสืบสวน
- มีคดีมากกว่าสามพี่น้องหลง
- นางเอกเป็นนักวิเคราะห์อาชญากรรม
- ซูน้อยกว่ากรวดคทา
- นางเอกมีปัญหาเกี่ยวกับการแปรงฟัน 55555
- ทรงผมนางเอก มีปัญหากับคนทั้งโลกนั้น
- อาเจ๋อน่ารัก อาเจ๋อเมียกู กูจอง

946 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>939 กูว่าเขาอาจจะสับสนกับปกที่ออกมาเล่ม 2 ก็ได้นะมึง กูยังคิดเลยว่าใช่พระเอกหรือเปล่า

947 Nameless Fanboi Posted ID:Ru/4dDDKA

ลืมซื้อซยงหนูวะ มีใครอ่านแล้วบ้างวะ

948 Nameless Fanboi Posted ID:7QRFJsKDp

คนที่เขาอวยนักแปลคนนั้นหนักๆ นี่เขาต้องมีความรู้สึกชอบหรือคลั่งนักแปลเบอร์ไหนวะ กูชอบท่าน น.นพรัตน์ คุณมดแดง กับคุณลีกูยังไม่กล้าอวยมากขนาดไม่ลืมหูลืมตาเลย เห็นคนบางคนมาตำหนิถ้ามันมีมูลกูก็เห็นด้วยนะ อย่างเรื่องแปลผิดหรือเรียงประโยคแปลกๆ อะไรแบบนี้อ่ะ อย่างคุณลีกูยังเคยไปเม้นบอกเขาเลยเรื่องแปลแปลกๆ

949 Nameless Fanboi Posted ID:7QRFJsKDp

>>947 กูเพิ่งได้รับพัสดุ กำลังจะแกะอ่าน

950 Nameless Fanboi Posted ID:l3kM2LFR4

>>944 ชื่อนางไม่มี s นะมึง

951 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

>>950 ชื่ออังกิดมี ชื่อไทยไม่มี

952 Nameless Fanboi Posted ID:.gSYa1tHx

แต่เอาจริงๆนะ ถ้าเป็นคนอ่านนิยายอย่างเดียว ไม่เข้าเวบ ไม่เล่น FB ไม่สนกะปิน้ำปลา LC
กูคงสบายใจกับการอ่านนิยายจงหยวนมากกว่ายามเช้าอีก สำนวนแปลไม่ดีทั้งคู่
แต่จงหยวนอ่านรู้เรื่องกว่า คำผิดน้อยกว่า (เทียบชายา เพราะย้อนยุคเหมือนกัน บุหลันฯกูไม่ได้อ่าน)

ถ้าเรื่องต่อไป ยังใช้บริการนักแปลคู่บุล หลักกิโล กูคงเทยามเช้าตามจงหยวนจริงๆ
กูผิดหวังกับยามเช้ามาก เพราะกูเคยชอบคุณภาพของยามเช้ากับนิยายไทย/ฝรั่งมาก่อน
กูเลยหวังกับงานจีนมาก ได้นิยายนักเขียนดีๆ ทั้งนั้น แต่เร่งออกเร่งขาย มือไม่ถึงทั้งนักแปล บก.
หรือเป็นเพราะเปลี่ยนนายทุนวะ ทุนนิยมจ๋ามาเลย

>>937 ชื่อขันทีพระเอก เฉียนฉางซิ่น เป็น ฉางเฉียนซิ่น ก็สลับบ่อยมาก

953 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>952 เห็นด้วยว่ะ ขนาดกูเกลียดจงหยวน แต่ถ้าเทียบกัน จงหยวนอ่านรู้เรื่องกว่าอรุณอีกมึง
นิยายจีนยามเช้าไม่มีบกดูแลเลยหรือไงว่ะ แต่ละเรื่องนี่อาการหนัก แปลได้ชิบหายมาก กูเสียดายของ

954 Nameless Fanboi Posted ID:c48yPflJh

>>950 กูพยายามให้อ่านชื่อไทยอยู่ กูไม่อยากพิมพ์ชื่อตรงๆ อะ ll = แ w = พ s = ร j = ว

955 Nameless Fanboi Posted ID:wUp9Vx6k8

กูโชคดีที่งมมาเจอโม่งสินะ ไม่งั้นไตกูคงเสียหายหนัก เพราะถ้าไม่เจอที่นี่ คงจะเปย์ให้จงหยวนและยามเช้าต่อไป

956 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

>>953 จงหยวนแปลผิดคือผิดไปเลย เนียนๆ ไม่สะดุด ไม่เอะใจ แต่งเติมสะกดจิตจนคนอ่านเชื่อว่าถูก
ยามเช้าผิดแบบไม่เนียน สะดุดแล้วสะดุดอีก
มันต่างกันตรงนี้
แต่กูเททั้งคู่

957 Nameless Fanboi Posted ID:4lqrmSXKr

ลิขิตรักด้ายแดง สนุกว่ะ

ท่านผู้กล้า คือพระเอกป่าว

958 Nameless Fanboi Posted ID:ezyhrRJY5

>>949 กูจะรอมึงนะ วันอาทิตย์ไปกวาดของรอบสุดท้ายแล้ว

อีกอัน 100 เรื่องวังต้องห้ามเป็นไงบ้าง ดูรูปเล่มกับ Box แล้วน่าจะคุ้มอยู่ แต่อยากรู้เนื้อหาข้างในด้วยวะ

959 Nameless Fanboi Posted ID:YsQ+hhmI2

>>957 อาเจ๋อผัวกูข่ะ

960 Nameless Fanboi Posted ID:YsQ+hhmI2

>>958 เล่มนี้กูได้ยินว่ามีข้อมูลผิดด้วยว่ะ กูเลยนอนรอ รีวิวดีกว่า

961 Nameless Fanboi Posted ID:tEfbJ6uO.

>>956 แต่หมวยน้อย คนเดียวกันเป็นทั้งเจ้าจอมมารดา เฟย เจ้าจอม สำนวนแบบสมัยใหม่มาก แครอท ฟีนิกส์ หรือลิเกๆไปเลย
หรือปย.แบบ "เขินอายราวกับโดนข่มขืน"ไม่ได้ดีกว่ายามเช้าเท่าไหร่มั้ง กุก็สะดุดพอกันนะ
เทแม่งทั้งคู่

962 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

ตำหนักใกล้จะเต็มแล้ว
พวกมึงเคยคิดจะตั้งชื่อตำหนักใหม่ว่า "ตำหนักยามเช้าจีน" กันมั่งไหมวะ 555+

963 Nameless Fanboi Posted ID:.cSUVsH4P

ตำหนักยามเช้าต้องไป สร้างที่ห้อง Netป่ะวะ

964 Nameless Fanboi Posted ID:BVWlRV+1G

เอาไว้บ่น เอ้ย ถกเรื่องของนิยายยามเช้าอะนะ จะดูยิ่งใหญ่ไปละ

965 Nameless Fanboi Posted ID:1bnhA+dg+

>>952 กูยังมองว่าเป็นที่ประสบการณ์ของบก.ว่ะ เหมือนไม่รู้สายจีนเลย กูก็ชอบงานแปลฝรั่งกับแปลญี่ปุ่นเค้านะ ยิ่งแปลฝรั่งนี่ดีงามเลย เลือกเรื่องดีน่าสนใจ แล้วก็ออกงานมาเรื่อยๆ สายจีนนี่ต้องโทษบก.เป็นหลักเลยว่ะ ทั้งการเลือกนักแปลทั้งการเกลางาน กูว่าเรื่องนายทุนก็คงมีผล แต่มีผลในส่วนที่เค้ามีตังค์มากขึ้นอ่ะนะ 555 มึงดูเรื่องที่เค้าได้มาแต่ละเรื่อง ปังๆ ทั้งนั้น LC ก็คงไม่ใช่กระจอกๆ แต่งานออกมาเหี้ยแทบทุกเรื่อง หลักๆ ก็เพราะบก.มือไม่ถึงด้วย

>>943 งั้นกูคงจำสลับคนมั้งมึง แต่คุ้นๆ เหมือนกันเรื่องที่นางเคยมาบอกในวดด.ว่านางเป็นคนเลือกมากกว่าจะอ่านได้แต่ละเรื่อง เออ นั่นดิ ถ้าเลือกมากเรื่องสำนวนแต่ดันมาชอบนักแปลคนนี้ ก็นะ...

>>948 กูคิดเหมือนมึงว่ะ กูสงสัยว่าคนที่อวยใครหนักๆ นี่มันมีอะไรในใจวะ รู้นะว่ารักว่าชอบแต่ยั้งๆ หน่อยมั้ยอ่ะ เหมือนอวยแล้วก็ไปแบบเว่อร์วังยิ่งอวยยิ่งทะลุจักรวาลแบบนั้น ใครมาเห็นก็สยองว่ะ

>>941 ไม่ค้าง เล่ม 1 สนุก กูชอบนะ นักเขียนคนนี้น่าจะไปกะกูได้ แต่กูก็มักจะจอดที่เล่มแรกๆ นี่แหละ กูรู้สึกว่าปัญหาของนักเขียนคนนี้คือ เวลาจบคดีแรกไปแล้วต่อคดีที่สอง เรื่องมันไม่เชื่อมโยงกัน อ่านแล้วรู้สึกว่าคดีแรกมันจบแล้ว อารมณ์มันหยุดไปแล้ว แล้วคดีที่สองก็มักจะเกี่ยวเนื่องกับคดีแรกแหละ แต่กูอ่านแล้วมันรู้สึกไม่ต่อกัน ตั้งแต่สามคราละ เรื่องด้ายแดงกูชอบพระเอกนางเอกมากเลย นางเอกเป็นคนยุคปัจจุบัน กูไม่มีปัญหากับการแปลของกล้วยนะ ชอบที่นางเอกมองโลก แล้วก็ชอบการคิดของนางเอก กูชอบที่นักเขียนบรรยายเรื่องเล็กๆ น้อยๆ อย่างการใช้ภาษาหรือการแปรงฟันของนางเอกด้วยว่ะ

966 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>962 ไม่เอาว่ะ ห้องนี้มันก็เอาไว้บ่นรวมๆ แต่ช่วงนี้ยามเช้ามาแรงแซงทางโค้งนิยายสำนักพิมพ์อื่น

967 Nameless Fanboi Posted ID:ByJObTZeN

แต่กูอยากให้เรื่องแหกทั้งหมดไปรวมอยู่กับตำหนักเผือกเลยว่ะ เมื่อก่อนมีแต่เผือกจงหยวนมันก็เป็นแบบนี้ แต่ตอนนี้เริ่มมีเผือกในวงการใหม่ ๆ อย่างเผือกยามเช้า เผือกคิบอม กูว่ารวม ๆ เลยก็ดี ยังไงก็วงการเดียวกัน ให้ตำหนักนี้เป็นที่แนะนำหนังสือ สปอยล์ ฯลฯ ไปตามเรื่องดีกว่า เพราะนี่ก็รู้สึกจะมาแนวจวกยามเช้า นักแปล ติ่งนักแปล เริ่มไกลจากจุดประสงค์ห้องลิทแล้ว

968 Nameless Fanboi Posted ID:YsQ+hhmI2

ลองคุยกะห้องเผือกดู

969 Nameless Fanboi Posted ID:b5.YCA+T9

>>965 แปลฝรั่งของยามเช้าก้อไม่ได้ดีเปล่าวะ เคยอ่านแปลปกหลังบางเรื่องนึกว่าแปลกูเกิ้ลมส

970 Nameless Fanboi Posted ID:cp3JsQHBD

ขอ ky หน่อยจ้ะ

พอดีเพิ่งอ่านนิยายรักอลเวงมาแล้วชอบมากกกก เลยอยากหาพีเรียดจีนตลก ๆ อ่าน มีทำนองนี้จะแนะนำไหม

971 Nameless Fanboi Posted ID:iHjKv1zxW

>>970 แม่ทัพ on top

972 Nameless Fanboi Posted ID:7ICpN9/zo

ขออภัยเพื่อนโม่ง ที่กูแหกชายาในนี้เยอะไปนิด แต่กูว่ายังไม่ถึงขนาดจะต้องแยกห้องมั๊ง
ช่วงนี้ กระแสชายาแรง แล้วผลงานที่ออกมาไปในทางเดียวกัน
คือ แนะนำแบบไม่แนะนำให้ซื้อ และหลังจากกู้ม่านกับชายา ยังไม่มีข่าวเรื่องใหม่เลย
เดี๋ยวก็ซากันไปเอง กลับมาคุยนิยายอื่นกันเหมือนเดิม

973 Nameless Fanboi Posted ID:.C34e0fuL

>>960 ข้อมูลอะไรผิด

974 Nameless Fanboi Posted ID:/jn6VMck0

>>973 พวกชื่อเฉพาะ เช่น กำแพงม่วง > กำแพงเลือดหมู เพราะจริงๆ มันพ้องเสียงกับคำว่า พระราชวังต้องห้าม (Zǐjìn Chéng) มันแปลตรงตัวได้ว่าเมืองต้องห้ามห้ามสีเลือดหมู นี่แหกเบๆ มาก ใครไปจีนก็ต้องเคยฟังไกด์บรรยายอ่ะ ไม่ใช่ข้อมูลเชิงลึกห่าเหวอะไรเลย

975 Nameless Fanboi Posted ID:/jn6VMck0

>>974 แต่แม่งแปลมากำแพงม่วง งงเลยกู

976 Nameless Fanboi Posted ID:.C34e0fuL

>>974 มีอีกมั้ย เรื่องนี้กูไม่มีความรู้เลย หนังสือยังไม่ถึงมือสักที
ได้ดูไลฟ์ก็ดูเป็นคนที่มีความรู้แน่นดี น่าจะไว้ใจได้ ==

977 Nameless Fanboi Posted ID:OCR72owG2

>>940 >>943 >>944
คนนั้นแหละ นางดูน่าจะชอบให้แปลแบบใช้คำทับศัพย์จีนพวก นู๋ปี้ กูเหนียง แบบที่ป้าหลินแปล พอใครแปลให้นางแบบนี้นางคงมองว่าแปลเก่ง ได้อรรถรส คงความเป็นจีน ป้า ws ก็อีกคนที่ชอบแบบนี้

978 Nameless Fanboi Posted ID:AiWUwOokc

ตอนที่เจิ้นแปลสนมฯ ตำแหน่งยาว โน่นนี่นั่น กูว่าโอนะ ไม่มีปัญหา กูเก็บไว้อ่านบ่อยเลยด้วย แต่ตอนเจิ้นแปลชายานี่ คือแบบ นี่นักแปลสมัครเล่นหรือเปล่า ทำไมมันไม่วางแมปปิ้งก่อน เช่น คำราชาศัพท์แต่ละคำจะใช้ยังไงให้ถูกต้อง แล้วคำที่เป็นคำเดียวกันอย่าง หวาง กับ อ๋องนี่ จะใช้คำไหน เจออ๋องกะหวางเฟย กูเพลีย และอื่นๆ อีกมากมาย

979 Nameless Fanboi Posted ID:AiWUwOokc

ถ้าอยากใช้ทับศัพท์นะ มาเลย เปิ่นกง เปิ่นหวาง เจิ้น นูปี้ นูไฉ่ เอาให้ครบ ขอให้มันเนียนๆ ทั้งเล่มเป็นพอ เรียงประโยคให้มันอ่านรู้เรื่อง อย่าให้เหมือนก๊อปกูเกิ้ลมาแปะ คือนี่หนังสือ ทีมงานบรรณาธิการมี นักแปลเองก็มีประสบการณ์ หน้าที่คืออะไร ทำไมทำงานโคตรชุ่ยเลย เสียดายของจริงๆ

980 Nameless Fanboi Posted ID:AiWUwOokc

กูหวังว่า หมด ลส จากยามเช้าแล้ว จะมี สนพ.ดีๆ ซื้อไปแปลใหม่ กูจะซื้อใหม่
มากกว่านั้น คือ กูซื้อเวยเวย มื้อนี้มีรัก และอีกเรื่องนึงมาด้วย กูเสียใจมากว่ะ เสียดายตังค์ เสียดายเวลา อุสาห์ไปเพื่อชายาเลยนะ

981 Nameless Fanboi Posted ID:ig26ICc+/

>>976 รอคนอื่น กูจำได้แค่นี้ คืนจารย์ไปหมดแล้ว 5555

982 Nameless Fanboi Posted ID:7E3CKgcPE

นี่กูนึกถึง blog ท่านนึง ที่เคยรีวิวและบอกจุดผิดหรือจุดงงๆของ ยัย11 ละเอียดยิบ แบบว่ากูอยากรูว่าเค้าจะรีวิว ชายา หรือ 3 เล่ม ของยามเช้าว่าไง 55555 สงสัยพิมพ์ 10 หน้าก็ยังไม่จบ

983 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>974 ฉิบหาย กูสั่งมาแล้ว แม่งไม่ยังไม่ส่งมาด้วย
กูเห็นเป็นของมติชน สำนักพิมพ์นี้ค่อนข้างเก๋าเรื่องข้อมูล พิมพ์พวกตำราประวัติศาสตร์ความรู้ศิลปะวัฒนธรรมต่างๆออกมาก็มากมาย
ถ้าผิดขึ้นมาละมึง กูจะเชื่อใครได้ เหี้ย!!!!

984 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>982 กูอยากอ่าน Blog คนนั้นเหมือนกัน เห็นเขาแน่นเรื่องภาษาไทยมาก อยากรู้ว่าชายาฯจะมีกี่จุดที่ผิด

985 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

>>984 เขาไม่แน่นภาษาไทยหรอก ตรงที่เขาบอกจุดผิด บางจุดเขาก็ผิดเอง บางจุดถูกอยู่แล้วเขาก็หาว่าผิด

986 Nameless Fanboi Posted ID:0/9EmijM6

>>983 ศิลปะวัฒนธรรมกับหนังสือปวศ.นี่คนละส่วนกันนะ แล้วมันก็ไม่ได้เก๋าอะไรหรอก ข้อมูลบางอย่างไร้สาระจนไม่น่าเชื่อว่ากล้าตีพิมพ์ อย่างหนังสือเรื่องบูเช็คเทียน เขียนวิเคราะห์ประวัติกับความคิดเป็นฉากๆ แต่ดันใช้ "การ์ตูน" เป็น reference เสียดายเงินชิบหาย

อีกอย่าง สนพ.นี้ให้ข้อมูลเลือกข้างจะตาย ไม่ได้มี Accountability สูงส่งอะไรมากไปกว่าอ่านแล้วชอบหรอก ข้อมูลปลอมยังเคยเอามาลงเลย

987 Nameless Fanboi Posted ID:WqY1q8ZWd

ภาษามันดิ้นได้ กูก็อยากนั่งทำชายาฯ ใหม่ พิมพ์เก็บไว้อ่านเองเหมือนกัน กูว่าง

988 Nameless Fanboi Posted ID:fU9kokIkX

เชี่ย! กูเจ็บใจ ทำไมยามเช้าแม่งได้แต่ของดี ๆ ไปวะ
ถ้ากูเป็นเศรษฐีนะ กูจะทุ่มเงินเป็นสปอนเซอร์ให้สนพ. อื่นซื้อมาทำใหม่หลังจากยามเช้าหมดลข.แล้ว เอาให้แม่งเป๊ะอลังไปเลย
//วิ่งไปซื้อหวยแพร้บ

989 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>986 กูนึกว่าเป็นเขาเป็นส่วนเดียวกันเสียอีก หนังสือทำซะอลังการ

990 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>985 แต่เห็นเขาชี้ๆ ตอนนาง 11 สาดเป็นช็อต กูก็นึกว่าแม่นมาก อาจารย์ภาษาไทยมาเอง
มึงมีเว็บเช็กเรื่องการใช้ภาษาไทยไหมวะ เดี๋ยวนี้ต้องเช็กหลายๆที่แล้ว

991 Nameless Fanboi Posted ID:/jn6VMck0

>>987 +1 มึงคิดเหมือนกูเลยว่ะ นี่จริงจังมาก กูชอบเรื่องนี้ กูอยากปรูฟเองเก็บไว้อ่านใหม่ แต่แม่งขี้เกียจพิมพ์ ไว้ว่างกูค่อยทำ 55555

992 Nameless Fanboi Posted ID:GWU+18Eqi

>>989 กรณีศิลปะวัฒนธรรม มติชนช่วยตีพิมพ์กับจัดจำหน่าย เนื้อหาข้างในส่วนใหญ่ฝ่ายวิชาการอย่างอ.สุจิตจะดูแลกันเองมากกว่า ถ้าไม่ผ่านก็ไม่ให้ลง แต่อ.สุจิตตอนนี้ก็สโลวไลฟ์ ไม่ค่อยยุ่งเกี่ยวแล้วมั้ง ถ้าเมื่อก่อนได้ยินว่าจะลงบทความนี่แกถามไม่ต่างจากสอบธีสิสเลยนะ

993 Nameless Fanboi Posted ID:ZBxPc8ygl

>>969 ช่ายยามเช้าฝรั่งก็ไม่ปังมากนะถ้าเทียบกับแก้วกานต์นี้กูว่ายังสู้ไม่ได้เลย
>>974 ถ้าผิดแบบนี้กูไม่โอเคว่ะ หนังสือความรู้ถ้าแปลผิดหรือข้อมูลไม่ถูกนี้มันแย่กว่านิยายหลายเท่าเลยนะ ถ้าคนอ่านจะหาข้อมูลแต่เสือกได้ข้อมูลผิดนี้(ಠ 益ಠ) แต่กูยังไม่ได้อ่านเลยไม่รู้ว่าผิดตรงไหนมองในแง่ดีไว้อาจผิดแค่นี้

994 Nameless Fanboi Posted ID:c48yPflJh

>>988 ทำใจวะ จะรอดูฝีมือบ.ก.ที่รับใหม่ ว่าจะทำดีขึ้นไหม ถ้าไม่ก็ค่อยพิจารณาอีกที

995 Nameless Fanboi Posted ID:AcxdQOuTW

จะเต็มแบ้วววววววววว

996 Nameless Fanboi Posted ID:rQ4Jk9cA.

>>>/literature/3703/ ตั้งละ จะเสริมอะไรก็เอาไปต่อเลย

997 Nameless Fanboi Posted ID:fU9kokIkX

ต้องเติมบ้านให้เต็มป่าววะ

998 Nameless Fanboi Posted ID:x/ihkokeS

ดันให้เต็ม

999 Nameless Fanboi Posted ID:9eXZepJ6F

ไปตำหนักใหม่กันหมดแล้วสินะพวกมึง

กูอยากรู้ว่านักแปลคนนั้นจะมีเพจมีกรุ๊ปไรเฉพาะหาบของตัวเองป่าวว่ะ

1000 Nameless Fanboi Posted ID:b5.YCA+T9

ปิดตำหนักกกกก

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.