Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 14]

Last posted

Total of 1000 posts

874 Nameless Fanboi Posted ID:RzQoVPaRo

เจ้เท้าคู่แกอยู่แถวนี้แหละ แกยังโปรโมต ตำราโม่งอยู่เลย เด๋วนางมาตอบเอง

875 Nameless Fanboi Posted ID:IsJ8of5Uv

>>869 >>870 ต้องดูบริบทว่ะ ถ้าคนแก่กว่าเรียกเด็กกว่าก็น่าจะใช้"เจ้า..." ถ้าเด็กกว่าเรียกคนแก่กว่าก็น่าจะใช้"พี่..." ซึ่งกูไม่ได้อ่านเลยไม่รู้ว่ามันแปลกรึเปล่า

แล้ว"สกุล" ใครรู้บ้างว่าต้นทางคือคำไหน

876 Nameless Fanboi Posted ID:yFsZ4X8KM

พวกพี่รอง พี่สาม พี่สี่ เจ้าสาม เจ้าสี่ อะไรแบบนี้ เราว่ามองได้ 2 มุมวะ
1 แปลตามต้นฉบับที่เรียกแบบนี้อยู่แล้ว
2 แปลตามต้นฉบับ แต่บ.ก.อาจจะเลี่ยงการใช้สรรพนามซ้ำในประโยค
3 มันแปลผิดเอง

แต่อันนี้กูไม่ได้ติดอะไรนะ มันมองได้หลายมุม

877 Nameless Fanboi Posted ID:yFsZ4X8KM

>>875 มาจาก ซื่อ แบบ >>869 บอกอะ ประมาณนั้น กูเดานะ แต่เค้าแปลไทยไปหมดไง อิทีควรทับศัพท์ก็เสือกไม่ทับศัพท์ มองบนรัวๆๆๆๆๆ

878 Nameless Fanboi Posted ID:5rdF8h8KT

นิยายจีนย้อนยุคมักจะเล่นกับสรรพนามเยอะนะ คำเรียกตัวเอง คำเรียกคนอื่น ผันแปรไปตามความสัมพันธ์และกาละเทศะของผู้พูดผู้ฟังด้วย จะใช้ต่างกันก็ไม่แปลก ท่านน.ถึงต้องทับศัพท์จีนแล้วแปลในวงเล็บให้เห็นไงว่าใช้คำไหน จริงๆ การแปลไทยหมดมันก็ทำไม่ได้หรอก เพราะมันมีคำที่ไม่มีในภาษาไทย คำแปลจึงเป็นคำขยายความมากกว่าคำที่ใช้สื่อความหมายดั้งเดิม

879 Nameless Fanboi Posted ID:JAf5KkhU4

สอบถาม "เวลาไม่เช้าแล้ว กินข้าวเย็นเถอะ" มันควรมีคำแปลที่เข้าใจง่ายกว่านี้ป่าว รึว่าเป็นสำนวน เพราะเห็นใช้ป่อยมาก เวลาไม่เช้าแล้ว กับ ขอไปก่อนก้าวหนึ่ง

สกุลเถียนหลัว คือหมายถึงสะใภ้จากสกุลหลัวแต่งเข้าสกุลเถียน ใช่ป่ะ

แต่การใช้สกุลเรียกแทนชื่อ บางครั้งก็งงว่าหมายถึงใคร

880 Nameless Fanboi Posted ID:5rdF8h8KT

>>879 ไม่เช้า=สาย เป็นสำนวนนะ ตามภาษาจีนต้นฉบับเลยมั้ง

881 Nameless Fanboi Posted ID:JAf5KkhU4

>>880 แบบเพิ่งเคยเจอในเรื่องชายา คือจะบอกว่าเย็นแล้วกินข้าวเถอะ รึกลับเถอะ ต้องบอกก่อนว่า เวลาไม่เช้าแล้ว แต่อ่านๆ ไปก็ชิน ซื้อมาแล้วนินา

882 Nameless Fanboi Posted ID:0dg6PI/l1

>>861 ทำไมเห็นคอมเมนท์และรูปเฟสคนนี้ กูคิดถึงป้าWSวะ หรือกูหลอนไปเอง

883 Nameless Fanboi Posted ID:Fu+yJOWZh

กูมองว่าจะแปลว่าสกุลเถียน สกุลเหลียง ไรงี้ก็ได้ แต่ควรอธิบายไว้ด้วย ไม่งั้นคนที่ไม่รู้จีนจะสับสน ส่วนเจ้าสอง เจ้าสามไรนี่มาจากเหล่าเอ้อร์ เหล่าซาน... ถ้าแปลทับศัพท์งี้ก็ดูจะเยอะไป เรื่องชายาที่กูอ่านแล้วขัดหูขัดตาที่สุดคือสรรพนาม เข่น
ท่านอ๋อง หวางเฟย (เลือกสักอย่างมั้ยมึง จะอ๋องหรือจะหวาง)
หวงไทเฮา (พ่องสิ จะใช้ไทเฮา ก็ฮองไทเฮาสิวะ ไม่งั้นก็หวงไท่โฮ่วสิ)
หมู่โฮ่ว (ที่งี้เสือกใช้ 'โฮ่ว')
ใช้ปนกันไปหมด น่าหงุดหงิดฉิบหาย คำผิดก็บาน ราชาศัพท์อย่าให้พูดถึง แล้วชอบใช้คำที่ความหมายผิดๆ เช่น รสชาติไม่สมประดี บ้านมึงสิ จุดที่น่าชมก็มี แต่จุดที่น่าด่าก็เยอะ อ่านแล้วกูอยากเขวี้ยงทิ้งเป็นระยะๆ น่าหงุดหงิดฉิบหาย บ.ก. ปล่อยผ่านมาได้ไงวะ เหมือนไม่ได้ผ่านการตรวจทานเหี้ยไรเลย แพงก็แพง แต่งานกากสัด กูซื้อเกือบทุกเรื่อง แต่ก็ผิดหวังทุกเรื่องที่ซื้อเหมือนกัน

884 Nameless Fanboi Posted ID:UwkVG1ZPz

>>879 กูก็งงเหมือนมึงเลย แถมบางครั้ง มันสกุลเถียนบ้าง สกุลเถียนหลัวบ้าง แปลจากต้นฉบับ ยังไงก็ต้องปรับเรื่องภาษาจีนให้เป็นภาษาไทยบางส่วนตัว ไม่ใช่ถอดมาดิบขนาดนี้ แถมไม่มีการอธิบายห่าอะไรให้คนอ่านเข้าใจก่อน กูไม่เคยเรียนภาษาจีน กูจะรู้ไหมเรื่องสกุลนี้หมายถึงคน บางครัั้งก็เรียกเถียน บางครั้งก็เรียกเถียนหลัว คนเดียวกัน หรือสองคนละมึง

>>880 กูแปลเป็นไทยให้ "สายแล้ว กินข้าวเย็นเถอะ" จะคงต้นฉบับจีนเป๊ะๆ มึงต้องแม่นทั้งภาษาไทยและจีนด้วยขร่ะมึง เหมือนป้าหลิน ที่แกมีบรรณานุกรมต่อท้ายให้มึงอ่าน

885 Nameless Fanboi Posted ID:coByxXoxI

>>883 เด๋วววนะ รสชาติไม่สมประดี...... คือเหี้ยไรรรรร เรียนภาษาไทยมารึเปล่าวะ

886 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

ภรรยา - ฟูเหริน(ฮูหยิน) ไท่ไท่ (มีอีกปะวะ)
เมียน้อย - อี๋เหนียง
คำเรียกผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว (นามสกุลเก่าหรือใหม่วะ จำไม่ได้)ตามด้วย 'ซื่อ'

887 Nameless Fanboi Posted ID:KWTDUsjcs

สมประดี, สมปฤดี, สมปฤๅดี หมายถึง [สมปฺระ, สมปะรึ, สมปะรือ] น. ความรู้สึกตัว, มักใช้เข้าคู่กับคำสติ เป็น สติสมประดี เช่น ไม่ได้สติสมประดี. (ส. สฺมฺฤติ; ป. สติ).

888 Nameless Fanboi Posted ID:511+uT8IZ

>>885 กูนี้แทบอยากจะร้องบอกว่า ... สติ (คนแปล) ไม่สมประดี ณ ตอนแปลเรื่องนี้ ... เร่งแปลป่าววะ เอาแบบให้ออกมาไวๆ งานเลยคุณภาพต่ำเตี้ยเรี่ยดิน

889 Nameless Fanboi Posted ID:0Me577RhT

>>886 อ้างอิงจากฟุตโน๊ตของจันทราฯ ใช้ได้สองแแบบ
1. นามสกุลเก่าภรรยา+ ซื่อ
2. นามสกุลสามี+นามสกุลเก่าภรรยา+ ซื่อ

890 Nameless Fanboi Posted ID:BYyD2+4TP

>>883 เรื่องสกุลนู่นนี่นั่น กุมองว่าไม่ควรแปลอย่างแรง กุอ่านจบแล้วเผลออ่านพลาดเข้าใจผิดไปตั้งหลายย่อหน้า ยิ่งอันไหนพูดถึงตระกูลด้วยนะมึงเอ้ยยยยย สกุลฉินจากตระกูลฉิน สกุลเหลียงจากตระกูลเหลียง อ่อก! กุขอกระอักเลือกแปบ มึงงงง มึงเข้าใจมั้ยว่าบริบทนั้นมันเป็นคำเฉพาะที่ไม่ควรแปลแล้ว! ลองนึกสภาพต้องมาเจอทั้งคำว่า 'สกุล' และ 'ตระกูล' อยู่ใกล้ๆ กันดิ กุตาลายหมดแล้ว
นี่ยังไม่นับว่าใช้ไปใช้มาคนแปลเมาเองด้วยนะคะมึง เหอๆๆๆ

891 Nameless Fanboi Posted ID:UwkVG1ZPz

>>883 >>885 >>887 กูก็พยายามอ่านข้ามๆไป ไม่งั้นอ่านไม่จบ หัวร้อนแน่เลยพวกมึง
คนแปลแม่งพยายามใช้ศัพท์ไทยแบบไฮโซฉิบหาย แต่เสือกใช้ศัพท์ไฮโซผิดความหมายไปไกลโพ้นทะเล
อ่านไปอยากเขวี้ยงหนังสือหลายๆครั้ง

892 Nameless Fanboi Posted ID:QziRXPYaw

อิงจากหมี่เยวี่ยนะ สกุลคือมาจากฝั่งมารดา แตกหน่อออกเป็นตระกูล

893 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

ร่วมด้วยช่วยแหกชายา ยื่นมือขวาไป "เชิด" ปลายคาง อัยนี้ไม่ได้พิมพ์ผิดเด็ดขาด
เพราะใช้ผิดแบบนี้ ซ้ำๆ อยู่ คนแปลไม่รู้จักแม้แต่คำง่ายๆ อย่าง "เชย" คาง
เจออีกเยอะ ใช้ภาษาไทยผิดๆ แต่เพราะเรื่องมันสนุก เลยทนอ่านได้จนจบ

894 Nameless Fanboi Posted ID:KWTDUsjcs

ตั้งแต่ยุคชุนชิว (ถ้ากูจำไม่ผิดนะ)
ซื่อ = แซ่ (ฝั่งแม่) = สกุล
เช่น เหลียงซื่อ ที่พวกเราคุ้นชิน พอแปลแบบตรงตัว ไม่มีเชิงอรรถอธิบาย ก็จะเป็น สกุลเหลียง

895 Nameless Fanboi Posted ID:t743pnMBX

>>869 อันนี้สงสัยป้าแกเหมือนกันนะ คือเหมือนแกอ่านเยอะมาก (แถมเคยเห็นว่าเรียนจีนด้วย) กูนี่อ่านคงไม่เยอะเท่าป้า จีนไม่เคยเรียน ยังพอเดาได้เลยว่าพวกสกุลเหลียง ไรพวกนี้มาจาก 'ซื่อ' อะ แถมบางที่ก็ใช้ว่า ฟูเหรินสกุลเหลียง บางที่ใช้สกุลเหลียง (นี่พรูฟกันมายังไง)
แถมป้ายังอ่านฮองเฮาแล้วปกติได้ น่าสงสัยในมาตรฐานทางภาษาป้าพอสมควร

กุว่าเรื่องนี้ยามเช้าคงเร่งออกด้วยล่ะมั้ง งานถึงดิบได้ขนาดนี้

896 Nameless Fanboi Posted ID:UwkVG1ZPz

>>893 ปลายคางเชิด กับ มือเชยปลายคาง นางสับสนภาษาไทยในชีวิตมากนะมึง ทั้งเล่มนางไม่มีพื้นความรู้ภาษาไทยเลยหรือ
เห็นความพยายามใช้ศัพท์แสงแต่งกลอนให้คล้องกัน ดังนั้น กลอนที่นางแต่งขึ้นมา มันถูกต้องตรงตามภาษาไทยหรือเปล่าวะ?
กูเห็นใช้ศัพท์พิสดารมาแต่ง

897 Nameless Fanboi Posted ID:5rdF8h8KT

>>884 มึงแค่ไม่ชินสำนวน "ไม่เช้าแล้ว" มันใช้ในนิยายกำลังภายในมาเป็น 10 ปี มันเป็นสำนวนเก่า ถ้าแปลว่า "สายแล้ว" ก็โดนอีกว่าไม่คงสำนวน ไม่ได้กลิ่นจีนโบราณอีก มึงอ่านไปเยอะๆ ก็จะชินเองว่ามันเป็นสำนวนของวงการแปลจีน หรือถ้าอยากจะอ่านแบบแปลจีนเป็นไทยไปอ่านจงหยวนก็ได้

898 Nameless Fanboi Posted ID:QziRXPYaw

ถ้าชายาจะมาอ้างว่ารีบ เวยๆจะอ้างว่าอะไร ?

899 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

>>889 >>894 ขอบคุณมาก กูอ่านเจอในนิยายแล้วจำไม่เคยได้สักที

900 Nameless Fanboi Posted ID:fuQIuw2A.

>>898 อ้างว่ารีบได้เหมือนกัน เพราะถูกแก้ใหม่ทั้งเล่ม

901 Nameless Fanboi Posted ID:t743pnMBX

>>898 ชายากับเวยเวย นี่ใช้ copy editor คนเดียวกันด้วย

902 Nameless Fanboi Posted ID:Vps6.KVHj

>>898 รี๊บรีบ

903 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

หวังว่าบ.ก.คนใหม่ของอรุณจะได้โชว์ฝีมือสักที(หรือโชว์แล้ววะ) ให้กำลังใจเว้ย ถ้าเข้ามาอ่าน พยายามอ่านนิยายจีนเยอะๆ จะได้มีคลังคำศัพท์เยอะๆ ฝึกเยอะๆ หัดจับผิดเยอะๆ เดี๋ยวก็เก่ง ที่กูพูดเพราะ นิยายดีๆ ที่อรุณกว้านซื้อมา กูอยากอ่านทั้งนั้น มึงจะทำให้กูผิดหวังไม่ได้นะ กูยังไม่อยากเทสนพ.มึงนะ

904 Nameless Fanboi Posted ID:9CyUUIyTA

>>894 กูก็คิดแหละว่ามาจากคำว่าซื่อ แต่นี่อยู่ๆมาสกุลให้กูแบบนี้ ไม่มีเชิงอรรถเหี้ยไรเลย กูจะอ่านเข้าใจได้ไง ต่อให้ตัดเรื่องคำแปล ไม่เช้า สาย สกุล อะไรพวกนี้ไป แต่การเรียงประโยคของคนแปลแม่งมั่วฉิบหาย เหมือนพยายามจับคำนู้นนี้มาใส่ให้มันดูยาวดูสวยแบบป้าหลิน ขนาดของป้าหลินที่ทำกับลิขิตกูยังว่ายืด ฟุ่มเฟยเกินไป แล้วคนนี้ภาษาไทยไม่แตกฉาน ใช้ผิดที่ผิดความหมาย จับมาใส่แบบนี้ไม่ได้ทำให้หรูหราขึ้นเลย มีแต่ทำให้วกวน อ่านแล้วสื่อความมาไม่ได้ สอบตกด้านการแปลมาก

905 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

คุณหนูคนโตอะไรก็ดีทั้งนั้น เพียงแค่ "อึมครึม" ไปสักหน่อย

อึมครึม = สลัว มืดมัว ใช้คำนี้มาบรรยายลักษณะคน !!!
ช่างเป็นสำนวนแปลที่เป็นเอกลักษณ์ยิ่งนัก นับถือๆ

906 Nameless Fanboi Posted ID:GWjproiyo

>>862 ช่าย เราติดใจนักเขียนคนนี้ด้วย นี่อ่านมาสามวันล่ะยังไม่จบเลย ปกติสองเล่มวันเดียวยังจบได้อ่ะ คิดดู

907 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

พวกมึงทำให้กูต้องไปเปิดหน้าลข.ดูชื่อบ.ก.ต้นฉบับเลย 3 เรื่อง(ซานซาน,ทนายเหอ,เวยเวย) 3 คนเลย ข้อเสียของการใส่ชื่อบ.ก.มันทำให้ถ้าจะด่า ก็ได้ถูกคนสินะ ปล.บ.ก.ต้นฉบับนี่คือดูรีไรท์ใช่ม่ะ ถ้ากูมัวกูขอโทษล่วงหน้า

908 Nameless Fanboi Posted ID:5IgN/guic

>>842 หลัง ๆ มีคนแหกจงหยวนเยอะขึ้น กูเริ่มคิดนะว่าฉากนั้นที่กูอ่านไปต้นฉบับมันมีจริงหรือมันเป็นฟิคหลอดเขียนวะ
ชายานี่กูไม่กล้าซื้อตั้งแต่เห็นชื่อคนแปลแล้วว่ะ ยิ่งเห็นพวกมึงแหกกันนี่ยิ่งรู้สึกกูโคตรคิดถูก

909 Nameless Fanboi Posted ID:PxGkSekcJ

>>885 >>893 เป็นตัวอย่างของการใช้ภาษาไทยผิดความหมายของนักแปลท่านนี้ เห็นแล้วนึกออกเลย เพราะเค้าชอบใช้คำอะไรผิดๆ แบบนี้ในงานแปลฟรีในดด. อ่านดูก็รู้เลยว่าคนแปลอ่อนภาษาไทยมาก เค้าเป็นผู้แปลที่ไม่ดีพอที่สนพ.จะเอามาแปลขายเอาเงินจากผู้บริโภคนะ มันเกิดจากการที่เค้าอาจจะอ่านมาน้อย การเลือกใช้คำของเค้าแย่มาก แล้วพอมาเจอกับบก.แบบยามเช้า มันเลยเกิดความเหี้ยที่สุดยอดแบบเมียคุณธรรมนี่แหละ คนแปลอาจจะเรียกว่ามือใหม่ได้นะ แต่กูรู้สึกว่าเค้าเป็นน้ำเต็มแก้ว จากเคสที่ออกมาตอบตอนนางสนม เมียคุณธรรมจะเป็นเรื่องสุดท้ายของกูกับนักแปลคนนี้ กูลาขาด ส่วนยามเช้า กูจะรอดูอีกงาน ถ้ายังเหี้ยอยู่ก็ลาขาดไปอีกเจ้า เงินไม่ได้หาได้ง่ายๆ ถึงพรีเมี่ยม/ปกจะดี แต่กูซื้อหนังสือมาอ่านไม่ได้ซื้อพรีเมี่ยม/ปกมานั่งลูบคลำ ราคาก็ไม่ใช่ถูกๆ เรื่องหลักของงานแปลเอาให้รอดก่อนดีกว่า

แล้วก็เลิกเหอะไอ้การตลาดแบบหาบๆ สไตล์จงหยวนอ่ะ ถ้ายังทำอยู่คนเค้าจะรังเกียจสนพ.มึงต่อจากจงหยวนไปติดๆ ผิดก็แก้ไขไม่ใช่เกณฑ์หาบออกมาอวยไม่ลืมหูลืมตา ความผิดมันประจานตัวเองอยู่ทนโท่ ผู้บริโภคไม่ได้เป็นควาย!

910 Nameless Fanboi Posted ID:PM9IFSJlF

>>905 เคร่งขรึมปะวะ ถ้าอึมครึมกูนึกถึงบรรยากาศ หรือว่ามันใช้ได้ - -

911 Nameless Fanboi Posted ID:NYHAeJ+UI

ป้าวีดีนี่โผล่ไปทุกที่เลยเนอะ แม้กระทั่งทลายกองดอง ไหนว่าไม่ซื้อแล้ว วันนี้มาบอกว่าลังเล

912 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

เควาย สัสกูรำคาญพวกที่ถามว่า พระเอกเรื่องฉู่หวังเฟย นี่ใครคะ กูอยากเข้าไปกวนตีนใส่รัวๆ ไม่รู้จริงๆ เหรอวะ เฮ้อออออออออ(อยากจะเฮ้อยาวตั้งแต่เชียงรายยันนราธิวาส)

913 Nameless Fanboi Posted ID:R/3.XtVK.

>>912 เป็นเรื่องที่สปอยตั้งแต่ชื่อเรื่อง แต่กุว่าเค้าอาจจะเพิ่งเคยอ่านแนวจีนก็ได้นะเมิง กุคิดในแง่ดีสัสๆ

914 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

>>913 เห็นแล้วหงุดหงิดทุกทีให้

915 Nameless Fanboi Posted ID:pAayqymNy

>>914 จะพิมพ์ ให้ตาย นิ้วดันจิ้มไปก่อน

916 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

>>910 อึมครึม ใช้กับสภาพอากาศ หรือบรรยากาศ
ประโยคนี้ น่าจะเป็น คุณหนูคนโตอะไรก็ดีทั้งนั้น เพียงแค่ "เคร่งขรึม/เงียบขรึม" ไปสักหน่อย

ยิ่งจับผิด กูยิ่งรู้สึกว่า ยามเช้าอาการหนักสุด เลือกนักแปลผิด บก.ผิด แปลไม่เก่ง ภาษาไทยไม่ได้ บก.ก็เผือกไม่ตรวจ
มีถูกอย่างเดียว เลือกนิยายเก่งชิบ เล่นเอากูชิบด้วย นิยายที่กูรอคอยสองเรื่อง เวยเวย กับชายา ทำกูช้ำหนักมาก

917 Nameless Fanboi Posted ID:R6719k1z4

>>912 เห็นด้วย เราเองก็รำคาญ คือแบบ มันไม่ได้บอกตั้งแต่ชื่อเรื่องแล้วเหรอ ไม่งั้นเปลี่ยนชื่อเรื่องเป็นชายาอ๋องฉู่อาจจะเข้าใจมากขึ้นมั้ย

918 Nameless Fanboi Posted ID:5rdF8h8KT

>>916 ยังไม่ได้อ่านนะ แต่ให้เดา กูว่าคงกะจะให้ความหมาย "มืดมน" มากกว่าเคร่งครึมนะ แต่ไม่รู้จะใช้อะไรเลย "อึมครึม" แทน ถ้าพูดโดยไม่อะไรมาก มันเหมือนศัพท์การ์ตูนญี่ปุ่นนะ ประมาณว่า "คนๆ นี้มีบรรยากาศอึมครึม"

919 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

>>917 กูว่า นักอ่านนิยายจีนมือใหม่ ไม่มีคลังศัพท์จีนในหัวเลย แปลไม่ได้ เดาไม่ออก

คงไม่ใช่ พอแปลออก แต่ไม่แน่ใจว่า พระเอกคือใคร ระหว่าง ฉู่เฟยหยาง หรือฉู่อ๋องที่เป็นปู่หรอก

920 Nameless Fanboi Posted ID:+cQ+B64RE

>>918 กูเดาว่า เงียบขรึม หรือเคร่งขรึม เพราะแม่เลี้ยงนางเอกพูดต่อหน้านางเอกกับแขกในงานเลี้ยง
คงไม่กล้าแซะตรงๆต่อหน้าคนอื่นว่า นางเอกดูมืดมน หรือเป็นคนบรรยากาศอึมครึม

921 Nameless Fanboi Posted ID:eNFDfTeb3

อิห่า นี่กูซื้อนิยายแพงๆ มาเพื่อถกความถูกต้องของคำและภาษาเหรอวะ อิพวกลูกหาบนักแปลทั้งหลายมึงอ่านชายาเข้าไปมึงยังอวยลงอีกเหรอ มึงไม่รู้สึกแปลกๆจริงดิ OMG
หรือภาษาไทยกูอ่อนด้อยเกินกว่าจะอ่านวะ

922 Nameless Fanboi Posted ID:9CyUUIyTA

>>920 นี่ไงมึง ติ่งชอบอวยนักว่าเจิ้นแปลงานดี สำนวนเป็นเอกลักษณ์ เป็นเอกลักษณ์มากขนาดที่คนอ่านต้องมาถกกันเองเลยว่าคำนี้นักเขียน (หรือควรจะบอกว่าคนแปล?) อยากสื่ออะไร

923 Nameless Fanboi Posted ID:PlPguA2Lt

>>893 เชยคางดูเป็นกิริยาที่ทนุถนอมอะ
ถ้าจับคางให้เชิดขึ้นก็จะเข้าใจว่าไม่ได้ทนุถนอมอะไรเท่าไหร่
บริบทว่าไง

924 Nameless Fanboi Posted ID:7a5H1Jc8X

ตอนนางสนมก็มีถกนะ แต่ไม่เยอะขนาดนี้หลุดมาไม่กี่ประโยคที่ชวนงง แต่ชายาไม่มีบก.แจ่มเกลาไง กุรู้อยู่แล้วว่าเละ แต่ไม่คิดว่าจะพีคขนาดนี้ ตอนแรกกุชอบนข.คนนี้ ว่าจะสอยมือสอง ตอนนี้มือสองกุยังคิดหนัก เสียดายงานนข.สัสๆ กุว่าต้นทาง ต้องมีคำพูดแฝงความในเยอะ สังเกตุจากนางสนม ถ้าสองเรื่องนี้ได้นักแปลดีๆจะดีมาก เสือกเจอเคราะห์กรรมหนัก หนักพวกกุเนี่ย อดอ่านงานดีๆ อิชิบหาย ราคาก็ไม่ใช่ถูกๆ

925 Nameless Fanboi Posted ID:MS7e4iL.n

>>923 ถ้าดูที่เจตนา นางเอกตั้งใจจะเหยียดอนุ แต่กริยา นางเอกเป็นคนทำ
ซึ่งโดยนิสัย จะไม่ทำอะไรรุนแรงให้เสียมาด เหยียดด้วยท่าทาง สายตา และคำพูด

แต่คำว่า เชิดคาง โดยถูกผู้อื่นกระทำ จับให้เชิด มีด้วยเหรอ มีแต่เชยคาง หรือไม่ก็จับ/บีบคาง
ถูกเชิดคาง ไม่เคยเห็น

926 Nameless Fanboi Posted ID:Mt1+eH9XD

เชิดคาง ถ้าทำเองใช้ได้นะ
แบบ เธอเชิดคางขึ้น ทำหน้าเง้างอน อะไรแบบนี้
แต่ถ้าถูกคนอื่นทำ...มันแปลกอะ ไม่เคยเห็น

927 Nameless Fanboi Posted ID:/jn6VMck0

อ่านพวกมึงแหกชายาสนุกกว่ากูอ่านนิยายเองอีก 55555555555

928 Nameless Fanboi Posted ID:.C34e0fuL

ป้านกไฟก็โผล่มาในเวยเวยด้วยอ่ะ
กูขอลำแม่นางที่ถามถึงพระเอกฉู่หวังด้วยคน จากที่เห็นเม้นนางมาตอบในวดด

929 Nameless Fanboi Posted ID:3RUOY.WdW

เอกลักษณ์นักแปล?? ตลกปะ นักแปลคือคนส่งสาร ถ้าส่งสารแล้วคนรับสารไม่เข้าใจ ต้องมานั่งแปล นั่งเดาว่า จริงๆสื่อมาว่าอะไร คือสอบตกไหมอ่ะ ไม่ใข่เอกลักษณ์

930 Nameless Fanboi Posted ID:dmDAo6R5j

นักแปลคู่บุล นะคะพวกมึง อย่าหมิ่น

931 Nameless Fanboi Posted ID:ZBxPc8ygl

โหพวกมึงแหกชายากันมันมากยังอยู่ในกองดองกูอยู่เลยเดี๋ยวพน.กูจะรีบอ่านแล้วมาแหกไปด้วยกัน5555

932 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

อ่านที่พวกมึงแหกสนุกจัง ข้างนอกมีคนแหกน้อยกว่าในนี้อีก ไม่ค่อยมีคนกล้าไปแหกนักแปลมาก เพราะกลัวติ่งนักแปลถล่มกูว่า
มีแค่ในวดดกับบางเฟสที่แหกนาง นอกนั้นเห็นไปอวยกับเฟสบ้านยามเช้าทั้งนั้น
ขนาดเว่ยเว่ย ยังมีคนไปถล่มในเฟสบ้านยามเช้าขนาดหนักตอนที่ยังไม่ขาย

933 Nameless Fanboi Posted ID:dmDAo6R5j

โอ๋นักแปลทำไม ไอ้ตอนแปลฟรีก็ไปละเมิดเขามา คำไหนแปลไม่ได้ก็ดำน้ำโง่ๆ เอาจริตส่วนตัวใส่ จะให้กูบอกขอบคุณขโมย? ที่แปลตกๆหล่นๆสาดพริกเกลือเนี่ยนะ ตลกเหอะ

ส่วนไอ้ตอนแปลกับ สนพ นางก็ได้เงินเป็นกอบเป็นกำ(แถมได้เป็นคนแปลแบบขึ้นลิฟต์ เพราะลูกหาบจับใส่พานเหาะขึ้นฟ้าอีก) แถมยังแปลเหี้ยกว่าเดิมอีก คนที่เสียเงินซื้อไปแล้วทำไมจะติไม่ได้

ไหนๆก็ไหนๆ พวกมึงไปซื้อLCแล้วจ้างนางแปลเสพเองดีไหม

934 Nameless Fanboi Posted ID:CNJ9B3Pgh

เมิงๆ ป้ามะพร้าว (Pr...w) ใน วดด กับ BLC นี่คนเดียวกันใช่มั้ย นางดูโกรธแค้นแทนนักแปลคู่บุลมาก กูเห็นนางแซะพี่รองเท้าคู่ด้วย สงสัยจะโกรธที่พี่รองเท้าคู่ไปสับงานของนักแปลที่นางชาบูอยู่

935 Nameless Fanboi Posted ID:Ru/4dDDKA

>>933 เขาแปลให้ก็บุญแล้วนะ ถ้าไม่แปลจนดังแล้วจะมีคนซื้อเข้ามาเหรอ
#หนูปี้กระโดดหาบ

936 Nameless Fanboi Posted ID:kb5m5zQ4y

>>934 งานนักแปลคู่บุล มันก็สมควรโดนเเซะอยู่นะ ที่อ่านมานี่จับผิดได้เยอะจนหงุดหงิดแล้วเริ่มปล่อยเบลอแล้ว สำนวนใช้ผิดเยอะมาก ไอ้สกุลทั้งหลายอีก มีสกุลเถียนเหลียงโผล่มาได้กูนี่งงชิหายว่าแม่เลี้ยงนางเอกมันแต่งกะสกุลเถียนตั้งกะเมื่อไร สกุลเถียนมันของแม่นางเอกป่าว

937 Nameless Fanboi Posted ID:kb5m5zQ4y

แล้วในบริบทคุยกะตัวละครหนึ่งกลายเป็นคุยกะอีกคนเฉยเลย คือชื่อตัวละครผิดเยอะ อย่าพระเอกคุยกะนางเอกอยู่แม่งมีชื่อเฮ่อหมิงโผล่มาเฉย พระเอกชื่อเฮ่เหิงเว้ย

938 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

เควายเจล แจ่มประกาศว่ายอดหญิงหมอเทวดา เล่ม 1, 2 หมดบูธแล้วว่ะ ขายดีจริงๆ #เหลือบมองกะโหลกซเนาเซอร์

939 Nameless Fanboi Posted ID:eTfNSbzf4

ฉู่หวังเฟย ได้ข่าวว่าแค่ชื่อเรื่องก็สปอยพระเอกละ ยังไม่รวมว่าในคำนำเล่ม1ท่านหญิงก็บอกความหมายชื่อเรื่องกับว่าใครคือพระเอกไปแล้วนะ

940 Nameless Fanboi Posted ID:1bnhA+dg+

>>934 เฮ้ย คนไหน? ใช่ที่ขึ้นต้น Pr อ่านแล้วเป็นชื่อพยางค์เดียวป่ะ ที่เคยบอกว่ายามเช้าเกลาสำนวนเหมือนแจ่มป่ะวะ? กูก็สงสัยอยู่ว่านางเป็นคนเดียวกะใน BLC ถ้าใช่คนเดียวกัน นางเคยหรืออาจจะยังเป็นหาบจงหยวนอยู่ เพราะนางก็บอกว่ายังอ่านของจงหยวนอยู่นะ ประมาณว่านิยายสไตล์จงหยวนคงถูกจริตนางว่ะ แต่อาการหาบนักแปลนี่กูสยองนางมากอ่ะ

>>933 +1 มึงเลย หาบนักแปลเนี่ย บางคนก็เป็นหาบหรืออดีตหาบจงหยวนนะ พอเห็นพฤติกรรมเค้าที่อวยนักแปลในดวงใจของตัวเองแล้วกูเดจาวูนึกถึงตอนเค้าหาบจงหยวนเลยว่ะ นี่มันเป็นที่นิสัยส่วนตัวแล้วหรือเปล่า? น่าจะต้องปรับพฤติกรรมตัวเองนะ คนที่ตัวเองชอบไม่ใช่ว่าคนอื่นจะชอบด้วย แล้วมาเป็นแพทเทิร์นเดียวกัน อวยๆๆๆๆ เสร็จจบด้วยประโยค "คหสต.ค่ะ" มันแปลว่า "ความเห็นส้นตีน" หรือเปล่า? ดูไม่มีความพอดีเลย อวยก็อวยอย่างกะนักแปลดีเลิศประดุจเซียน อวยแบบไร้สติมาก ทำแบบนี้คนมาอ่านเค้าจะหมั่นไส้ก็ไม่แปลกว่ะ แล้วประกอบกับไอ้ฝีมือนั่นก็ไม่ได้เซียนจริงอย่างที่หาบอวยๆ กัน จงหยวนที่มาถึงจุดนี้ก็เพราะหาบเหี้ยๆ เป็นส่วนประกอบไม่ใช่เหรอ ไม่คิดจะเรียนรู้อะไรเลยเหรอวะคนพวกนี้ สมกับที่เค้าบอกกันว่า บางทีเจ้ากรรมนายเวรก็มาในรูปของหาบ

941 Nameless Fanboi Posted ID:h2aH30UWQ

ky ใครอ่านลิขิตรักด้ายแดงแล้วมั้ง ค้างมั้ย

942 Nameless Fanboi Posted ID:jhfmVok/7

>>941 ไม่ค้าง ๆ แต่อยากอ่านต่ออยู่นะ แนวเรื่องเน้นสืบคดีซะส่วนใหญ่

943 Nameless Fanboi Posted ID:.gSYa1tHx

>>940 คนนี้ใน BLC ไม่อ่านจงหยวน นางไม่ชอบสำนวนแปลไม่ใช่เหรอ
นางเยอะสิ่งกับสำนวนแปลมาก ถ้าสำนวนแปลไม่โอนางไม่อ่าน
นางชอบสำนวนแปลที่เป็นเอกลักษณ์โดดเด่นแบบนักแปลคนนี้
ผลงานที่ออกมา ไม่ดี อ่านไม่รู้เรื่อง คำผิด เป็นความผิดบก.ล้วนๆ

944 Nameless Fanboi Posted ID:BVWlRV+1G

>>934 ใช่คนที่ชอบแทนตัวเองว่า llwsj ปะ (พวกมึงจะอ่านออกมะ)

945 Nameless Fanboi Posted ID:.cSUVsH4P

ลิขิตรักด้ายแดง
- แนวสืบสวน
- มีคดีมากกว่าสามพี่น้องหลง
- นางเอกเป็นนักวิเคราะห์อาชญากรรม
- ซูน้อยกว่ากรวดคทา
- นางเอกมีปัญหาเกี่ยวกับการแปรงฟัน 55555
- ทรงผมนางเอก มีปัญหากับคนทั้งโลกนั้น
- อาเจ๋อน่ารัก อาเจ๋อเมียกู กูจอง

946 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>939 กูว่าเขาอาจจะสับสนกับปกที่ออกมาเล่ม 2 ก็ได้นะมึง กูยังคิดเลยว่าใช่พระเอกหรือเปล่า

947 Nameless Fanboi Posted ID:Ru/4dDDKA

ลืมซื้อซยงหนูวะ มีใครอ่านแล้วบ้างวะ

948 Nameless Fanboi Posted ID:7QRFJsKDp

คนที่เขาอวยนักแปลคนนั้นหนักๆ นี่เขาต้องมีความรู้สึกชอบหรือคลั่งนักแปลเบอร์ไหนวะ กูชอบท่าน น.นพรัตน์ คุณมดแดง กับคุณลีกูยังไม่กล้าอวยมากขนาดไม่ลืมหูลืมตาเลย เห็นคนบางคนมาตำหนิถ้ามันมีมูลกูก็เห็นด้วยนะ อย่างเรื่องแปลผิดหรือเรียงประโยคแปลกๆ อะไรแบบนี้อ่ะ อย่างคุณลีกูยังเคยไปเม้นบอกเขาเลยเรื่องแปลแปลกๆ

949 Nameless Fanboi Posted ID:7QRFJsKDp

>>947 กูเพิ่งได้รับพัสดุ กำลังจะแกะอ่าน

950 Nameless Fanboi Posted ID:l3kM2LFR4

>>944 ชื่อนางไม่มี s นะมึง

951 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

>>950 ชื่ออังกิดมี ชื่อไทยไม่มี

952 Nameless Fanboi Posted ID:.gSYa1tHx

แต่เอาจริงๆนะ ถ้าเป็นคนอ่านนิยายอย่างเดียว ไม่เข้าเวบ ไม่เล่น FB ไม่สนกะปิน้ำปลา LC
กูคงสบายใจกับการอ่านนิยายจงหยวนมากกว่ายามเช้าอีก สำนวนแปลไม่ดีทั้งคู่
แต่จงหยวนอ่านรู้เรื่องกว่า คำผิดน้อยกว่า (เทียบชายา เพราะย้อนยุคเหมือนกัน บุหลันฯกูไม่ได้อ่าน)

ถ้าเรื่องต่อไป ยังใช้บริการนักแปลคู่บุล หลักกิโล กูคงเทยามเช้าตามจงหยวนจริงๆ
กูผิดหวังกับยามเช้ามาก เพราะกูเคยชอบคุณภาพของยามเช้ากับนิยายไทย/ฝรั่งมาก่อน
กูเลยหวังกับงานจีนมาก ได้นิยายนักเขียนดีๆ ทั้งนั้น แต่เร่งออกเร่งขาย มือไม่ถึงทั้งนักแปล บก.
หรือเป็นเพราะเปลี่ยนนายทุนวะ ทุนนิยมจ๋ามาเลย

>>937 ชื่อขันทีพระเอก เฉียนฉางซิ่น เป็น ฉางเฉียนซิ่น ก็สลับบ่อยมาก

953 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>952 เห็นด้วยว่ะ ขนาดกูเกลียดจงหยวน แต่ถ้าเทียบกัน จงหยวนอ่านรู้เรื่องกว่าอรุณอีกมึง
นิยายจีนยามเช้าไม่มีบกดูแลเลยหรือไงว่ะ แต่ละเรื่องนี่อาการหนัก แปลได้ชิบหายมาก กูเสียดายของ

954 Nameless Fanboi Posted ID:c48yPflJh

>>950 กูพยายามให้อ่านชื่อไทยอยู่ กูไม่อยากพิมพ์ชื่อตรงๆ อะ ll = แ w = พ s = ร j = ว

955 Nameless Fanboi Posted ID:wUp9Vx6k8

กูโชคดีที่งมมาเจอโม่งสินะ ไม่งั้นไตกูคงเสียหายหนัก เพราะถ้าไม่เจอที่นี่ คงจะเปย์ให้จงหยวนและยามเช้าต่อไป

956 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

>>953 จงหยวนแปลผิดคือผิดไปเลย เนียนๆ ไม่สะดุด ไม่เอะใจ แต่งเติมสะกดจิตจนคนอ่านเชื่อว่าถูก
ยามเช้าผิดแบบไม่เนียน สะดุดแล้วสะดุดอีก
มันต่างกันตรงนี้
แต่กูเททั้งคู่

957 Nameless Fanboi Posted ID:4lqrmSXKr

ลิขิตรักด้ายแดง สนุกว่ะ

ท่านผู้กล้า คือพระเอกป่าว

958 Nameless Fanboi Posted ID:ezyhrRJY5

>>949 กูจะรอมึงนะ วันอาทิตย์ไปกวาดของรอบสุดท้ายแล้ว

อีกอัน 100 เรื่องวังต้องห้ามเป็นไงบ้าง ดูรูปเล่มกับ Box แล้วน่าจะคุ้มอยู่ แต่อยากรู้เนื้อหาข้างในด้วยวะ

959 Nameless Fanboi Posted ID:YsQ+hhmI2

>>957 อาเจ๋อผัวกูข่ะ

960 Nameless Fanboi Posted ID:YsQ+hhmI2

>>958 เล่มนี้กูได้ยินว่ามีข้อมูลผิดด้วยว่ะ กูเลยนอนรอ รีวิวดีกว่า

961 Nameless Fanboi Posted ID:tEfbJ6uO.

>>956 แต่หมวยน้อย คนเดียวกันเป็นทั้งเจ้าจอมมารดา เฟย เจ้าจอม สำนวนแบบสมัยใหม่มาก แครอท ฟีนิกส์ หรือลิเกๆไปเลย
หรือปย.แบบ "เขินอายราวกับโดนข่มขืน"ไม่ได้ดีกว่ายามเช้าเท่าไหร่มั้ง กุก็สะดุดพอกันนะ
เทแม่งทั้งคู่

962 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

ตำหนักใกล้จะเต็มแล้ว
พวกมึงเคยคิดจะตั้งชื่อตำหนักใหม่ว่า "ตำหนักยามเช้าจีน" กันมั่งไหมวะ 555+

963 Nameless Fanboi Posted ID:.cSUVsH4P

ตำหนักยามเช้าต้องไป สร้างที่ห้อง Netป่ะวะ

964 Nameless Fanboi Posted ID:BVWlRV+1G

เอาไว้บ่น เอ้ย ถกเรื่องของนิยายยามเช้าอะนะ จะดูยิ่งใหญ่ไปละ

965 Nameless Fanboi Posted ID:1bnhA+dg+

>>952 กูยังมองว่าเป็นที่ประสบการณ์ของบก.ว่ะ เหมือนไม่รู้สายจีนเลย กูก็ชอบงานแปลฝรั่งกับแปลญี่ปุ่นเค้านะ ยิ่งแปลฝรั่งนี่ดีงามเลย เลือกเรื่องดีน่าสนใจ แล้วก็ออกงานมาเรื่อยๆ สายจีนนี่ต้องโทษบก.เป็นหลักเลยว่ะ ทั้งการเลือกนักแปลทั้งการเกลางาน กูว่าเรื่องนายทุนก็คงมีผล แต่มีผลในส่วนที่เค้ามีตังค์มากขึ้นอ่ะนะ 555 มึงดูเรื่องที่เค้าได้มาแต่ละเรื่อง ปังๆ ทั้งนั้น LC ก็คงไม่ใช่กระจอกๆ แต่งานออกมาเหี้ยแทบทุกเรื่อง หลักๆ ก็เพราะบก.มือไม่ถึงด้วย

>>943 งั้นกูคงจำสลับคนมั้งมึง แต่คุ้นๆ เหมือนกันเรื่องที่นางเคยมาบอกในวดด.ว่านางเป็นคนเลือกมากกว่าจะอ่านได้แต่ละเรื่อง เออ นั่นดิ ถ้าเลือกมากเรื่องสำนวนแต่ดันมาชอบนักแปลคนนี้ ก็นะ...

>>948 กูคิดเหมือนมึงว่ะ กูสงสัยว่าคนที่อวยใครหนักๆ นี่มันมีอะไรในใจวะ รู้นะว่ารักว่าชอบแต่ยั้งๆ หน่อยมั้ยอ่ะ เหมือนอวยแล้วก็ไปแบบเว่อร์วังยิ่งอวยยิ่งทะลุจักรวาลแบบนั้น ใครมาเห็นก็สยองว่ะ

>>941 ไม่ค้าง เล่ม 1 สนุก กูชอบนะ นักเขียนคนนี้น่าจะไปกะกูได้ แต่กูก็มักจะจอดที่เล่มแรกๆ นี่แหละ กูรู้สึกว่าปัญหาของนักเขียนคนนี้คือ เวลาจบคดีแรกไปแล้วต่อคดีที่สอง เรื่องมันไม่เชื่อมโยงกัน อ่านแล้วรู้สึกว่าคดีแรกมันจบแล้ว อารมณ์มันหยุดไปแล้ว แล้วคดีที่สองก็มักจะเกี่ยวเนื่องกับคดีแรกแหละ แต่กูอ่านแล้วมันรู้สึกไม่ต่อกัน ตั้งแต่สามคราละ เรื่องด้ายแดงกูชอบพระเอกนางเอกมากเลย นางเอกเป็นคนยุคปัจจุบัน กูไม่มีปัญหากับการแปลของกล้วยนะ ชอบที่นางเอกมองโลก แล้วก็ชอบการคิดของนางเอก กูชอบที่นักเขียนบรรยายเรื่องเล็กๆ น้อยๆ อย่างการใช้ภาษาหรือการแปรงฟันของนางเอกด้วยว่ะ

966 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>962 ไม่เอาว่ะ ห้องนี้มันก็เอาไว้บ่นรวมๆ แต่ช่วงนี้ยามเช้ามาแรงแซงทางโค้งนิยายสำนักพิมพ์อื่น

967 Nameless Fanboi Posted ID:ByJObTZeN

แต่กูอยากให้เรื่องแหกทั้งหมดไปรวมอยู่กับตำหนักเผือกเลยว่ะ เมื่อก่อนมีแต่เผือกจงหยวนมันก็เป็นแบบนี้ แต่ตอนนี้เริ่มมีเผือกในวงการใหม่ ๆ อย่างเผือกยามเช้า เผือกคิบอม กูว่ารวม ๆ เลยก็ดี ยังไงก็วงการเดียวกัน ให้ตำหนักนี้เป็นที่แนะนำหนังสือ สปอยล์ ฯลฯ ไปตามเรื่องดีกว่า เพราะนี่ก็รู้สึกจะมาแนวจวกยามเช้า นักแปล ติ่งนักแปล เริ่มไกลจากจุดประสงค์ห้องลิทแล้ว

968 Nameless Fanboi Posted ID:YsQ+hhmI2

ลองคุยกะห้องเผือกดู

969 Nameless Fanboi Posted ID:b5.YCA+T9

>>965 แปลฝรั่งของยามเช้าก้อไม่ได้ดีเปล่าวะ เคยอ่านแปลปกหลังบางเรื่องนึกว่าแปลกูเกิ้ลมส

970 Nameless Fanboi Posted ID:cp3JsQHBD

ขอ ky หน่อยจ้ะ

พอดีเพิ่งอ่านนิยายรักอลเวงมาแล้วชอบมากกกก เลยอยากหาพีเรียดจีนตลก ๆ อ่าน มีทำนองนี้จะแนะนำไหม

971 Nameless Fanboi Posted ID:iHjKv1zxW

>>970 แม่ทัพ on top

972 Nameless Fanboi Posted ID:7ICpN9/zo

ขออภัยเพื่อนโม่ง ที่กูแหกชายาในนี้เยอะไปนิด แต่กูว่ายังไม่ถึงขนาดจะต้องแยกห้องมั๊ง
ช่วงนี้ กระแสชายาแรง แล้วผลงานที่ออกมาไปในทางเดียวกัน
คือ แนะนำแบบไม่แนะนำให้ซื้อ และหลังจากกู้ม่านกับชายา ยังไม่มีข่าวเรื่องใหม่เลย
เดี๋ยวก็ซากันไปเอง กลับมาคุยนิยายอื่นกันเหมือนเดิม

973 Nameless Fanboi Posted ID:.C34e0fuL

>>960 ข้อมูลอะไรผิด

974 Nameless Fanboi Posted ID:/jn6VMck0

>>973 พวกชื่อเฉพาะ เช่น กำแพงม่วง > กำแพงเลือดหมู เพราะจริงๆ มันพ้องเสียงกับคำว่า พระราชวังต้องห้าม (Zǐjìn Chéng) มันแปลตรงตัวได้ว่าเมืองต้องห้ามห้ามสีเลือดหมู นี่แหกเบๆ มาก ใครไปจีนก็ต้องเคยฟังไกด์บรรยายอ่ะ ไม่ใช่ข้อมูลเชิงลึกห่าเหวอะไรเลย

975 Nameless Fanboi Posted ID:/jn6VMck0

>>974 แต่แม่งแปลมากำแพงม่วง งงเลยกู

976 Nameless Fanboi Posted ID:.C34e0fuL

>>974 มีอีกมั้ย เรื่องนี้กูไม่มีความรู้เลย หนังสือยังไม่ถึงมือสักที
ได้ดูไลฟ์ก็ดูเป็นคนที่มีความรู้แน่นดี น่าจะไว้ใจได้ ==

977 Nameless Fanboi Posted ID:OCR72owG2

>>940 >>943 >>944
คนนั้นแหละ นางดูน่าจะชอบให้แปลแบบใช้คำทับศัพย์จีนพวก นู๋ปี้ กูเหนียง แบบที่ป้าหลินแปล พอใครแปลให้นางแบบนี้นางคงมองว่าแปลเก่ง ได้อรรถรส คงความเป็นจีน ป้า ws ก็อีกคนที่ชอบแบบนี้

978 Nameless Fanboi Posted ID:AiWUwOokc

ตอนที่เจิ้นแปลสนมฯ ตำแหน่งยาว โน่นนี่นั่น กูว่าโอนะ ไม่มีปัญหา กูเก็บไว้อ่านบ่อยเลยด้วย แต่ตอนเจิ้นแปลชายานี่ คือแบบ นี่นักแปลสมัครเล่นหรือเปล่า ทำไมมันไม่วางแมปปิ้งก่อน เช่น คำราชาศัพท์แต่ละคำจะใช้ยังไงให้ถูกต้อง แล้วคำที่เป็นคำเดียวกันอย่าง หวาง กับ อ๋องนี่ จะใช้คำไหน เจออ๋องกะหวางเฟย กูเพลีย และอื่นๆ อีกมากมาย

979 Nameless Fanboi Posted ID:AiWUwOokc

ถ้าอยากใช้ทับศัพท์นะ มาเลย เปิ่นกง เปิ่นหวาง เจิ้น นูปี้ นูไฉ่ เอาให้ครบ ขอให้มันเนียนๆ ทั้งเล่มเป็นพอ เรียงประโยคให้มันอ่านรู้เรื่อง อย่าให้เหมือนก๊อปกูเกิ้ลมาแปะ คือนี่หนังสือ ทีมงานบรรณาธิการมี นักแปลเองก็มีประสบการณ์ หน้าที่คืออะไร ทำไมทำงานโคตรชุ่ยเลย เสียดายของจริงๆ

980 Nameless Fanboi Posted ID:AiWUwOokc

กูหวังว่า หมด ลส จากยามเช้าแล้ว จะมี สนพ.ดีๆ ซื้อไปแปลใหม่ กูจะซื้อใหม่
มากกว่านั้น คือ กูซื้อเวยเวย มื้อนี้มีรัก และอีกเรื่องนึงมาด้วย กูเสียใจมากว่ะ เสียดายตังค์ เสียดายเวลา อุสาห์ไปเพื่อชายาเลยนะ

981 Nameless Fanboi Posted ID:ig26ICc+/

>>976 รอคนอื่น กูจำได้แค่นี้ คืนจารย์ไปหมดแล้ว 5555

982 Nameless Fanboi Posted ID:7E3CKgcPE

นี่กูนึกถึง blog ท่านนึง ที่เคยรีวิวและบอกจุดผิดหรือจุดงงๆของ ยัย11 ละเอียดยิบ แบบว่ากูอยากรูว่าเค้าจะรีวิว ชายา หรือ 3 เล่ม ของยามเช้าว่าไง 55555 สงสัยพิมพ์ 10 หน้าก็ยังไม่จบ

983 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>974 ฉิบหาย กูสั่งมาแล้ว แม่งไม่ยังไม่ส่งมาด้วย
กูเห็นเป็นของมติชน สำนักพิมพ์นี้ค่อนข้างเก๋าเรื่องข้อมูล พิมพ์พวกตำราประวัติศาสตร์ความรู้ศิลปะวัฒนธรรมต่างๆออกมาก็มากมาย
ถ้าผิดขึ้นมาละมึง กูจะเชื่อใครได้ เหี้ย!!!!

984 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>982 กูอยากอ่าน Blog คนนั้นเหมือนกัน เห็นเขาแน่นเรื่องภาษาไทยมาก อยากรู้ว่าชายาฯจะมีกี่จุดที่ผิด

985 Nameless Fanboi Posted ID:ab7bMVWHP

>>984 เขาไม่แน่นภาษาไทยหรอก ตรงที่เขาบอกจุดผิด บางจุดเขาก็ผิดเอง บางจุดถูกอยู่แล้วเขาก็หาว่าผิด

986 Nameless Fanboi Posted ID:0/9EmijM6

>>983 ศิลปะวัฒนธรรมกับหนังสือปวศ.นี่คนละส่วนกันนะ แล้วมันก็ไม่ได้เก๋าอะไรหรอก ข้อมูลบางอย่างไร้สาระจนไม่น่าเชื่อว่ากล้าตีพิมพ์ อย่างหนังสือเรื่องบูเช็คเทียน เขียนวิเคราะห์ประวัติกับความคิดเป็นฉากๆ แต่ดันใช้ "การ์ตูน" เป็น reference เสียดายเงินชิบหาย

อีกอย่าง สนพ.นี้ให้ข้อมูลเลือกข้างจะตาย ไม่ได้มี Accountability สูงส่งอะไรมากไปกว่าอ่านแล้วชอบหรอก ข้อมูลปลอมยังเคยเอามาลงเลย

987 Nameless Fanboi Posted ID:WqY1q8ZWd

ภาษามันดิ้นได้ กูก็อยากนั่งทำชายาฯ ใหม่ พิมพ์เก็บไว้อ่านเองเหมือนกัน กูว่าง

988 Nameless Fanboi Posted ID:fU9kokIkX

เชี่ย! กูเจ็บใจ ทำไมยามเช้าแม่งได้แต่ของดี ๆ ไปวะ
ถ้ากูเป็นเศรษฐีนะ กูจะทุ่มเงินเป็นสปอนเซอร์ให้สนพ. อื่นซื้อมาทำใหม่หลังจากยามเช้าหมดลข.แล้ว เอาให้แม่งเป๊ะอลังไปเลย
//วิ่งไปซื้อหวยแพร้บ

989 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>986 กูนึกว่าเป็นเขาเป็นส่วนเดียวกันเสียอีก หนังสือทำซะอลังการ

990 Nameless Fanboi Posted ID:BDWR0GLQT

>>985 แต่เห็นเขาชี้ๆ ตอนนาง 11 สาดเป็นช็อต กูก็นึกว่าแม่นมาก อาจารย์ภาษาไทยมาเอง
มึงมีเว็บเช็กเรื่องการใช้ภาษาไทยไหมวะ เดี๋ยวนี้ต้องเช็กหลายๆที่แล้ว

991 Nameless Fanboi Posted ID:/jn6VMck0

>>987 +1 มึงคิดเหมือนกูเลยว่ะ นี่จริงจังมาก กูชอบเรื่องนี้ กูอยากปรูฟเองเก็บไว้อ่านใหม่ แต่แม่งขี้เกียจพิมพ์ ไว้ว่างกูค่อยทำ 55555

992 Nameless Fanboi Posted ID:GWU+18Eqi

>>989 กรณีศิลปะวัฒนธรรม มติชนช่วยตีพิมพ์กับจัดจำหน่าย เนื้อหาข้างในส่วนใหญ่ฝ่ายวิชาการอย่างอ.สุจิตจะดูแลกันเองมากกว่า ถ้าไม่ผ่านก็ไม่ให้ลง แต่อ.สุจิตตอนนี้ก็สโลวไลฟ์ ไม่ค่อยยุ่งเกี่ยวแล้วมั้ง ถ้าเมื่อก่อนได้ยินว่าจะลงบทความนี่แกถามไม่ต่างจากสอบธีสิสเลยนะ

993 Nameless Fanboi Posted ID:ZBxPc8ygl

>>969 ช่ายยามเช้าฝรั่งก็ไม่ปังมากนะถ้าเทียบกับแก้วกานต์นี้กูว่ายังสู้ไม่ได้เลย
>>974 ถ้าผิดแบบนี้กูไม่โอเคว่ะ หนังสือความรู้ถ้าแปลผิดหรือข้อมูลไม่ถูกนี้มันแย่กว่านิยายหลายเท่าเลยนะ ถ้าคนอ่านจะหาข้อมูลแต่เสือกได้ข้อมูลผิดนี้(ಠ 益ಠ) แต่กูยังไม่ได้อ่านเลยไม่รู้ว่าผิดตรงไหนมองในแง่ดีไว้อาจผิดแค่นี้

994 Nameless Fanboi Posted ID:c48yPflJh

>>988 ทำใจวะ จะรอดูฝีมือบ.ก.ที่รับใหม่ ว่าจะทำดีขึ้นไหม ถ้าไม่ก็ค่อยพิจารณาอีกที

995 Nameless Fanboi Posted ID:AcxdQOuTW

จะเต็มแบ้วววววววววว

996 Nameless Fanboi Posted ID:rQ4Jk9cA.

>>>/literature/3703/ ตั้งละ จะเสริมอะไรก็เอาไปต่อเลย

997 Nameless Fanboi Posted ID:fU9kokIkX

ต้องเติมบ้านให้เต็มป่าววะ

998 Nameless Fanboi Posted ID:x/ihkokeS

ดันให้เต็ม

999 Nameless Fanboi Posted ID:9eXZepJ6F

ไปตำหนักใหม่กันหมดแล้วสินะพวกมึง

กูอยากรู้ว่านักแปลคนนั้นจะมีเพจมีกรุ๊ปไรเฉพาะหาบของตัวเองป่าวว่ะ

1000 Nameless Fanboi Posted ID:b5.YCA+T9

ปิดตำหนักกกกก

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.