จะว่าไป คำว่านักแปลคู่บุญเนี่ย ทำกูกลัวเลยว่าอีกเรื่องของนักเขียนคนนี้จะได้นักแปลคนเดิม
กูตามEight Treasures Trousseauอยู่ คนแปลอิ้งเจ้าเดียวกะที่แปลชายา คำแปลสวยสมยี่ห้อ โทนเรื่องเหมือนชายา แต่โหดกว่า เยือกเย็นหลอนๆ มีพล็อตคลื่นใต้น้ำเยอะ คำพูดแฝงนัยเพียบ ถ้าเจอสำนวนนักแปลงงๆวกไปวนมา จากที่คำพูดแม่งแฝงนัยให้ตีความอยู่แล้วจะกลายเป็นภาษาอะไรวะ