Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 14]

Last posted

Total of 1000 posts

723 Nameless Fanboi Posted ID:8Y6oMi0yC

>>706 คนชอบก็มี คนไม่ชอบก็มี
แต่ที่หลายๆคนไม่ชอบนักแปลท่านนี้ก็มาจากติ่งที่ไปถล่มด่าสนพ.ซะมากกว่า เลยพาลไปเทที่นักแปล

อย่างกู กูอ่านสำนวนนางสนมของแจ่มได้ไม่มีปัญหา คือถามว่ามันย้วยมั๊ย เออ มันย้วยจริง เพราะชื่อตำแหน่ง กับแปลตำหนักมันซะทุกอย่าง กูไม่ชินเท่านั้นเอง เอาจริงๆคือกูก็ไม่ค่อยได้อ่านงานของแจ่มด้วย เพิ่งมาหัดอ่านของแจ่มก็ตอนช่วงนางสนมหรือก่อนหน้านั้นนิดๆหน่อยๆเท่านั้นเอง เพราะแจ่มออกหนังสือไม่ค่อยแนวกูเท่าไหร่ แต่หลังๆกูเปย์ให้รัวๆ แนวกูเริ่มออกมาเยอะ

กูอ่านสำนวนนางสนมตอนอยู่ในดด.แล้วกูไม่ชอบ กูว่ามันดูประหลาด ดูแปลกๆ โอเคสำนวนมันชวนให้น่าติดตาม แต่มันไม่ใช่สิ่งที่เอามาตีพิมพ์รวมเล่มขายแบบโปรฯได้ คือแปลเล่นลงเน็ตให้อ่านได้ แต่สำหรับกูคิดว่ามันยังดูไม่เหมาะสำหรับการนำสำนวนแบบนั้นมาตีพิมพ์เป็นรูปเล่ม แถมกูว่า นักแปลยังไม่แม่นในเรื่องการใช้ภาษาไทย ไม่ได้แม่นเรื่องการถอดความ หรือการแปล โอเคว่ารู้เรื่องภาษา รู้ว่ามันต้องแปลยังไง แต่ยังไม่มีความสามารถพอที่จะสื่อความหมายได้อย่างถูกต้อง และถูกหลัก คือตัวเองเข้าใจเองได้ สื่อให้คนอื่นเข้าใจได้ แต่ไม่ 100% ไรงี้ เพราะงั้นมันถือมีวิชาการแปลอยู่ไง นักแปลมือเก่งๆหลายๆคนก็ต่อโทกันเรียนวิชานี้เพื่อมาพัฒนาการแปลโดยเฉพาะ

เอาจริงๆนะ กูไม่ชอบติ่งนักแปลคนนี้ก็ตรงที่บอกว่า ต้องคงสำนวนนักแปลเอาไว้ สำนวนนักแปลคนนี้ดีที่สุด ถ้าไม่ได้นักแปลคนนี้หรือถ้าใช้นักแปลคนนี้แต่ไม่ใช่สำนวนเดิมของนักแปลคือจะเผาตำหนัก ยังไม่รวมถึงว่าชายาตอนจะออก มีแต่คนบอกว่า งานดีชมนักแปล งานแย่ด่าสนพ. เอ้อ มันพูดเปล่าล่ะ? ในเมื่อมันทำงานร่วมกันระหว่างนักแปลและสนพ. แต่ทำไมถึงด่า ถึงชมแค่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งล่ะ นี่ยังไม่รวมถึงว่า การแปลมันคือการถอดความออกมาไม่ใช่เหรอ ทำไมถึงไม่คงสำนวนของคนเขียนเอาไว้ แต่ไปบอกว่าให้คงสำนวนของนักแปลงี้ กูว่ามันไม่ใช่

ส่วนเรื่องที่ว่าทำไมเหมือนดูถูกคนที่ชอบสำนวนนักแปลท่านนี้ กูว่าในนี้ก็ไม่ได้ดูถูกอะไรกันนะ ส่วนใหญ่จะติเพื่อก่อมากกว่าด้วยว่า สำนวนควรเป็นไง การถอดเสียงที่ถูกต้อง การใช้คำที่เหมาะสมกับบริบทกับเนื้อเรื่อง การแปลที่ผิดหลักไรงี้ กูว่าในนี้ติเพื่อก่อนทั้งนั้น แถมไม่ได้ลงที่นักแปลอย่างเดียว แต่รวมไปถึงสนพ.ด้วย ซึ่งกูว่าถ้านักแปลหรือสนพ.ผ่านมาอ่านเจอ ควรจะนำไปพิจารณาปรับปรุงกับผลงานอื่นๆต่อไปจริงๆ

พูดถึงเรื่องงานจีนของยามเช้า ตอนกูอ่านซานซาน อ่านทนายเหอ กูก็ว่าทะแม่ง โดยเฉพาะซานซาน กูรับทนายเหอได้มากกว่าซานซาน ส่วนเวยเวย กูเห็นพวกโม่งติกันซะขนาดนี้ กูเลยปล่อยลงกองดองยาวๆไปเลย ไม่มีอารมณ์เอามาอ่านเลย กูอ่านของยามเช้ามาไม่ครบทุกเรื่อง ขาดก็แค่ ชายากับฮองเฮา ที่สองเรื่องนี้กูไม่ซื้อ กับเวยเวยที่ดองไว้ก่อน

-ส่วนตัวกูแล้ว กูว่าที่เข้าตากูมากที่สุดคือบุหลันไร้ใจ อันนี้กูว่า เพราะได้นักแปลเมพๆมาด้วย ผลงานเลยไม่ค่อยมีปัญหามาก แต่ถามว่ามีติงมั๊ย ก็มีบ้าง แต่อ่านแล้วไม่ได้สะดุดอะไรนะ
-เมืองจันทราฯ กูว่าบก.เกลาสำนวนของนักแปลสองคนให้ออกมาเป็นสำนวนเดียวกันไมได้ว่ะ อ่านแล้วสะดุดมากเวลาต่อเล่มใหม่ มันต่างกับแจ่มที่ใช้นักแปลสองคน แต่เกลาให้เหมือน ให้กลืนกันได้ หรืออาจจะเป็นเพราะเป็นมาตรฐานของแจ่มด้วยก็ได้มั้ง แถมเป็นเรื่องที่กูอ่านแล้วรู้สึกเสียดายเงินด้วยมั้ง เนื้อเรื่องมันเนือย น่ารำคาญมาสำหรับกู กูเลยอ่านไม่รอด อ่านไปเลยหาที่ติได้มันซะทุกอย่าง
-ซานซาน กูว่าย่ำแย่มากสำหรับกู อ่านไปบ่นไป คือเนื้อเรื่องกูไม่อินเท่าไหร่ด้วย แล้วอีโมก็ฟรุ้งฟริ้งเยอะ แถมอีโมใช้ผิดๆไงก็ไม่รู้ ยังไม่รวมถึงสำนวนแปลที่ห้วนมาก จะบอกว่ากระชับกูก็ว่าไม่ใช่ ต้องเรียกว่าห้วน ตัดฉึบเลยมากกว่า
-ทนายเหอ อันนี้พออ่านได้ แต่สำนวนมีชวนงงๆมั่ง หรืออาจจะเป็นเพราะการจัดหน้า จัดแบ่งตอนพวกพารากราฟไม่ดีรึเปล่าก็ไม่รู้ หรือเป็นเพราะกูโง่เอง เลยอ่านไปมีงงไปในช่วงเวลาสับเปลี่ยนระหว่างพูดถึงอดีตกับปัจจุบันตอนช่วงต้นๆเล่ม

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.