>>705 มึงโม่งใหม่เหรอ? ที่นี่ตำหนักหอสมุดจีน รวมนิยายจีนหมดแหละ ตอนนี้ชายามันประเด็นร้อน คนพูดถึงเยอะก็ปกติ มึงอยากคุยเรื่องไหนก็เปิดประเด็นไว้ดิ คนอื่นสนใจก็มาคุยกับมึงเองแหละ
>>706 กูจะพยายามคุยกับมึงอย่างเฟรนลี่ที่สุดนะเพื่อนโม่ง โปรดรู้ไว้ว่ากูไม่ได้จะหาเรื่องมึงนะ
เออมึงชอบสำนวนนักแปลคนนี้ แต่ก็มีคนไม่ชอบ ที่ในโม่งด่าๆติ่งนักแปล เพราะว่าถ้าบอกไม่ชอบที่อื่น จะมีคนที่ติ่งนักแปลเข้ามาเสียสติใส่ไง(แต่มึงกูนับว่าเราใช้สติคุยกันอยู่นะ)
กูชอบนางสนมนะ แต่กูไม่ชอบสำนวนแปล ไม่ใช่ที่คำตำแหน่งตำหนักยาวเฟื้อยด้วย แต่เป็นที่สำนวนใช้คำทั้งหลาย ประโยคไม่สละสลวย สำหรับกู กูไม่ชอบ และกูรู้สึกด้วยว่ามาตรฐานตกจากมกร.เล่มอื่นๆมาก แต่ยังอ่านได้ อ่านรู้เรื่อง เพราะกูชอบสำนวนปกติมาตรฐานของแจ่ม ซึ่งนางสนมมันไม่ใช่
สำนวนนักแปล นักแปลแต่ละคนมีสำนวนแปลของตัวเอง แต่สำนวนนักแปลคนนี้เอกลักษณ์สูงไปปะมึง ถึงขั้นทำสำนวนต้นฉบับเพี้ยนไปด้วย ตัดรูปประโยคอ่านไม่ลื่น ติดๆขัดๆ ถ้านักแปลแปลแล้วดัดประโยคใหม่เป็นภาษาตัวเองจนไม่เหมือนต้นทาง แบบนี้กูก็ไม่นับเป็นนักแปลที่ดีนะ
นักแปลที่ดีสำหรับกู คือคนที่แปลได้ครบถ้วน ถอดสำนวนต้นทางมาได้ แล้วทำให้คนปลายทางอ่านรู้เรื่อง ซึ่งกูก็ยังไม่เจอคนที่ยกให้เป็นที่1อะนะ อย่างป้าหลินกูชอบการคงสำนวนมาก แต่พวกทับศัพท์ป้าก็คงเยอะไปหน่อย
นี่ก็มุมมองนึงของกูนะ ที่ว่าทำไมกูไม่ชอบการแปลของนักแปลคนนี้ และกูเข้าใจว่าทำไมโม่งตำหนักนี้ตอนนี้เผายามเช้ากันใหญ่
ป.ล.กูคือโม่งที่เคยคุยชายา/เมียแปลอิ้งตำหนักเก่าเอง กูชอบเรื่องนี้มาก ตั้งใจจะเก็บ แต่กูเจอสำนวนนักแปลกูเทค่ะ