เรื่องจะดีหรือไม่ไม่ได้อยู่ที่บ.ก.ทั้งหมดค่ะมึง มันอยู่ที่นักแปลด้วย ถ้าแปลดี สำนวนดี บ.ก.นี่สบายมาก แค่ดูความถูกผิดของเนื้อเรื่อง คำผิดนิดหน่อย ที่เหลือส่งต่อปรู๊ฟ แต่ถ้านักแปลมันกากจริงๆ แต่แปลถูกหมด บ.ก.ก็เหนื่อยมากเกลาภาษาอีก มันก็แล้วแต่บ.ก.อีกว่าจะเกลายังไง หรือธีมของสนพ.เป็นยังไง เรื่องนี้กูใช้ผิดครึ่งๆ ทั้งนักแปลและบ.ก.อรุณ
ผ่านงานแปลมา 3 งาน ที่ผ่านสนพ. ไม่เคยพัฒนาตัวเอง เอาแต่บอกว่าเจิ้นสไตล์ (มองบน) ต่อให้บอกว่านี่คือสไตล์ของตัวเอง ก็เห็นแก่ตัวมาก อยากเป็นนักแปล แต่ไม่พยายามแก้ไขตัวเอง ไม่พัฒนา เป็นน้ำเต็มแก้วตลอด ก็ขอให้สวยงามกับอนาคตการเป็นนักแปลต่อไปนะ แต่กูไม่เสียเวลาให้ด้วย ถ้าสนพ.อรุณ หรืออื่นๆ เข้ามาอ่าน กูประกาศตรงนี้เลย ถ้าเอานักแปลคนนี้มาแปล กูไม่ซื้อ ถ้าเรื่องนี้แค่ไหน แต่แปลเ-ี้ยก็ไม่อ่าน ไปหานักแปลคุณภาพมาแทนเถอะ