เรื่องติ่งกับนักแปลเทวดา
กุชอบสำนวนนักแปลนะ
วัดจาก นางสนมเวอร์เด็กดี กับ แปลแจ่ม กุชอบ ที่แปลลงเด็กดีมากกว่า
ส่วนที่ออกกับอรุณ กุปวดตับกับสำนวนแปลทุกเรื่อง
กู้ม่านที่รักกู พังพินาศหมด TT กุทนอ่านไม่ไหวซักเรื่อง นับถือคนที่อ่านรอดมาก
บางทีพวกมึงที่ด่าๆติ่งก็ไม่ควรเอารสนิยมของตัวเองเป็นจุดศูนย์กลางของโลกป่ะ
เรื่องที่มุงชอบมุงอวย คนอื่นอาจจะไม่ชอบ
เรื่องที่มุงไม่ชอบ คนอื่นอาจจะชอบก็ได้
กุชอบสำนวนหยูๆมากกว่านางสนม
นางสนมนี่อ่านแล้วเหนื่อยมาก กับชื่อตำแหน่งมาก ถึงตัดชื่อตำแหน่งอะไรออกไป
แต่สำนวนนี่ แจ่มใส ม;ากกกก สำนวนแจ่ม กุแบบอ่านได้เรื่อยๆเอื่อยๆ อาจจะด้วยการเลือกใช้คำที่กลางๆ เน้นอ่านได้ทุกคน
กี่เรื่องๆ กุก็ไม่ค่อยอิน เสียดายจันทราในเรือนเร้น นิดหน่อย เนื้อเรื่อง อลังการมาก ถ้าสำนวนอลังการไปด้วยกุคงจะเก็บขึ้นหิ้ง
ส่วนถ้าสำนวนคุณนิดมีเอกลักษณ์สูงมากซึ่งจุดนี้กุว่าทำให้มันเกลายากด้วยเช่นกัน กุชอบที่เรียงคำเล่นคำแปลกๆ มีความวกวน คำศัพท์เยอะ จุดผิดพลาดก็มีอยู่บ้าง บางจุดระดับภาษาไม่เท่ากัน จุดที่กุรำคาญก็มีบ้าง แต่รวมๆกุชอบ
สุดท้าย อรุณสไตล์ กุก็ได้ลองพยายามจะอ่านแล้ว แต่ไม่รอดกับสำนวนแนวฟุ่มเฟือย คำเชื่อมเยอะแยะ คำขยายที่ขยายซ้ำขยายซ้อน
คำซ้ำเยอะ ติดสำนวนพูดมาใช้คำบรรยาย หรือ สำนวนพูดดูเป็นนิยายมาก ไม่เข้ากับยุคสมัย คาแรคเตอร์ตัวละครเท่าไหร่
แล้วเมื่อเข้ากระบวนการ สนพ. มีการทำงานกันหลายส่วน ไม่ใช่นักแปล ทำงานคนเดียว
มีบก. พิสูจน์อักษรฯ ทำไมพวกมึงโทษแต่นักเขียน ในเมื่อมันเข้ากระบวน การสนพ.แล้ว
เรื่องอวี๋ๆ หยูๆ กุคุ้นๆว่า เหมือนเคยเห็นสเตตัส ถาม ว่าอยากให้เปลี่ยน ไหม หรือจะเอาแบบเดิม
สุดท้าย พอเข้าสนพ. มันก็มีสิทธิ์เป็นได้ทุกอย่าง
-แปลผิด ส่งไปตีพิมพ์แก้ไขไม่ได้แล้ว
-บก. ไม่แก้ไข อาจจะด้วยเหตุผลใดก็แล้วแต่
-นักแปล แปลดี บก.แก้จนพัง
-นักแปล แปลไม่ดี บก. แก้ กู้สำนวนกลับมาได้บ้าง
ปล1. เม้าเวยเวย กันไปตำหนักไหนวะ กุจะไปตามอ่าน กุเหี่ยวมาก ทำใจไม่ได้
ปล2. กุอาจจะเขียนงงๆไปบ้าง กุขอโทษด้วย