Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 14]

Last posted

Total of 1000 posts

555 Nameless Fanboi Posted ID:dheHl/t+T

>>553 ทนายความเหอแปลทื่อมาก ส่วนที่เป็นบทพูด เขาใช้ "ทนายความเหอ" เต็มยศแบบนี้ทุกคำ ทุกสถานการณ์ ไม่ว่าคนเรียกจะสนิทหรือไม่สนิท
เอาง่ายๆ มึงกะกูยังเรียกว่า ทนายเหอ เลย ใครมันจะบ้าเรียกทนายความเหอตลอดเวลา โคตรไม่เป็นธรรมชาติ
แล้วเล่มจีน ฉากที่นางเอกถามเพื่อนบ้านว่าสุขภาพแม่เป็นไงบ้าง เพื่อนบ้านตอบว่า "เซินถี่เหมยทิงซัวเสินเมอปู้ห่าวเตอ" แปลเป็นไทยแบบที่คนทั่วไปเขาพูดกันก็ "ไม่ได้ยินว่าเจ็บป่วยอะไร" ใครเขาจะแปลทื่อๆว่าร่างกายไม่มีอะไรไม่ดี ชาวบ้านที่ไหนเขาพูดกัน อ่านแล้วสะดุด แปลไม่เป็นธรรมชาติ รู้สึกว่านักแปลหรือ บอกอ เครียดมาก เกร็งมาก เลยถ่ายทอดอารมณ์ของเรื่องออกมาไม่ดี ไม่สุด กูได้แต่เสียดาย กูรักทนาย (ความ) เหอ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.