Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 14]

Last posted

Total of 1000 posts

548 Nameless Fanboi Posted ID:a3ekQJTjq

ฟุตโน้ตเป็นตัวจีนนี่กูว่าเหี้ยสุดละ คิดอะไรอยู่ ถ้ากูอ่านจีนออกกูจะมาซื้อนิยายแปลไหม
ยังดีคำว่าแจกันกูเห็นมาจากนิยายวายสองเรื่องละ แปลตรงๆว่าแจกัน แล้วฟุ้ตโน้ตอธิบายหมายเอา กูว่าดีกว่าแปลเป็นสวยแต่รูปเยอะ

เวยเวยที่โดนด่าตอนแรก เพราะหลายๆคำแม่งแปลมาไม่ดูโทนเรื่องด้วย ตัวเรื่องแม่งออกแนวฟรุ้งฟริ้งๆ ใช้คำซะแรงเกิน เอาจริงๆฉบับเกลาใหม่นี่อ่านแล้วก็ยังรู้สึกว่าเวยๆดูแรงๆ แรดๆยังไงไม่รู้ หลายคำก็สะดุดมาก โดยเฉพาะคำว่าวิปริตเนี่ย เห็นบ่อยสุดๆ หรือต้นฉบับตั้งใจมาแบบนี้ก็ไม่รู้ กูว่านักแปลคนนี้เค้าไม่เหมาะมาแปลกับแนวๆรักวัยรุ่นแบบนี้เลย อ้อ แล้วเอี้ยก้วย เซียวเหล่งนึ่ง จำเป็นต้องแปลเป็นหยางกั้ว เซียวหลงหนี่ว์หรอวะ ถ้าไม่คิดจะจีนกลางทั้งเรื่อง คำอื่นยังเลือกที่คนไทยคุ้นกว่าเนี่ย

แล้วบก.ยามเช้า ก็สมควรโดนแหกจริงๆนะ ถึงจะเป็นเฮตเตอร์นักแปลชายาแค่ไหนก็ตาม บก.ยามเช้าแม่งก็กากอยู่ดี
กูอ่านมามีรอดแค่เรื่องเดียวคือบุหลันที่ได้นักแปลดี กับซานซานนี่ผ่านแบบคาบเส้น ที่เหลือพินาศหมด
แต่เหี้ยสุดให้ฮองเฮาเลย อ่านแทบไม่รอดอยากขว้างทิ้งมาก นี่อยากรู้ว่าชายาจะพังกว่าฮองเฮาอีกไหม

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.