Last posted
Total of 1000 posts
สวยเหมือนดอกไม้ประดับแจกัน เห็นว่าไม่มีเชิงอรรถให้ คือเขาคิดว่าคนที่ซื้อทุกคนรู้ความหมายอยู่แล้ว เลยไม่ใส่หรอวะ
花瓶型 แล้วตกลงมันควรจะแปลว่าสวยแต่ไม่รู้จักแต่งตัวจนเสียของ หรือ สวยแต่รูป (ถ้าแปลแบบนี้ทำไมโดนถล่มล่ะ)
เพื่อนๆโม่ง กูอ่านที่พวกมึงแหกเวยๆกันแล้ว กูเปลี่ยนใจละ ทำสั่งซื้อออนไลน์ไว้ยังไม่ได้จ่ายตังค์ กูตัดสินใจทิ้งละไม่เอาละ รอดตัวหวุดหวิด
>>530 กูว่าของป้าหลินไม่เรียกว่าเชิงอรรถนะ 5555
ส่วนเรื่องชายา กูว่างานนี้ผิดทั้งนักแปล ผิดทั้งบก.แหละ บก.พลาดที่ปล่อยผ่านมาง่ายๆ ส่วนนักแปลก็แปลงานชุ่ยๆตามสไตล์นักแปล แต่อย่างว่าติ่งนักแปลเยอะ นักแปลก็ลอยตัวเหนือปัญหา ไม่ต้องสนใจ มีติ่งคอยให้กำลังใจ เฮโลไปรุมจวกสนพ.อย่างเดียว ทำให้นักแปลไม่เคยจะได้พัฒนาฝีมือ
花瓶
huā píng
flower vase
fig. just a pretty face
CL:對|对[dui4]
เปิดดิกมาให้เเล้ว แปลว่าสวยแต่รูปอ่ะแหละ ถูกแล้วเพื่อนโม่ง
ปล. อิเหี้ย เชิงอรรถนี่เค้าทิ้งไว้ให้นักอ่านไปทำการบ้านต่อเองใช่ม้ายยยย
พวกมึงแหกชายากันนี้กูลังเลเลยนะว่าจะเอาดีมั้ยคือกูนข.คนนี้มากสนมนี้เล่มโปรดกูเลยแต่กูไม่ชอบคนแปลกับติ่งตอนแรกจะหลับตาตีมีนอ่าน พวกโม่งบอกกูทีซื้อไม่ซื้อดีว่ะ
เท่าที่หาคือดอกไม้ประดับแจกัน ก็คนที่สวยแต่ภายนอกนั่นแหละ
แต่ก็ไม่เก็ทว่าทำไมถึงโดนถล่ม แต่ต่อให้เป็นงั้น คุณนักแปลเขาก็ไม่ควรใส่ฟุ๊ตโน๊ตภาษาจีนมาเดี่ยวๆแบบนี้มั้ย
คือก็ต้องไปเปิดดิกหาเองงี้หรอออออ
ไปค้นตำหนักว่าอรุณ มีคนบอกว่าให้แปลสำนวนแบบนี้ไปตรงๆเลย ---ประเภทแจกันดอกไม้---
ให้นักอ่านตีความเองว่าเวยๆเนี่ยเป็นคนสวยแบบไหน
โอ๊ยยยยยย ผิดใช่มั้ยที่ตอนนั้นไม่ได้ไปร่วมแจม ==
ใครได้ไปงานหนังสือแล้วช่วยบอกพิกัดร้านที่ลดหนังสือ 20-25% ให้หน่อย เอาร้านที่ลดชัวร์นะ
หนังสือแจ่มใส สยาม วาย ประมาณนี้อ่ะ ขอบคุณมาก
ฟุตโน้ตเป็นตัวจีนนี่กูว่าเหี้ยสุดละ คิดอะไรอยู่ ถ้ากูอ่านจีนออกกูจะมาซื้อนิยายแปลไหม
ยังดีคำว่าแจกันกูเห็นมาจากนิยายวายสองเรื่องละ แปลตรงๆว่าแจกัน แล้วฟุ้ตโน้ตอธิบายหมายเอา กูว่าดีกว่าแปลเป็นสวยแต่รูปเยอะ
เวยเวยที่โดนด่าตอนแรก เพราะหลายๆคำแม่งแปลมาไม่ดูโทนเรื่องด้วย ตัวเรื่องแม่งออกแนวฟรุ้งฟริ้งๆ ใช้คำซะแรงเกิน เอาจริงๆฉบับเกลาใหม่นี่อ่านแล้วก็ยังรู้สึกว่าเวยๆดูแรงๆ แรดๆยังไงไม่รู้ หลายคำก็สะดุดมาก โดยเฉพาะคำว่าวิปริตเนี่ย เห็นบ่อยสุดๆ หรือต้นฉบับตั้งใจมาแบบนี้ก็ไม่รู้ กูว่านักแปลคนนี้เค้าไม่เหมาะมาแปลกับแนวๆรักวัยรุ่นแบบนี้เลย อ้อ แล้วเอี้ยก้วย เซียวเหล่งนึ่ง จำเป็นต้องแปลเป็นหยางกั้ว เซียวหลงหนี่ว์หรอวะ ถ้าไม่คิดจะจีนกลางทั้งเรื่อง คำอื่นยังเลือกที่คนไทยคุ้นกว่าเนี่ย
แล้วบก.ยามเช้า ก็สมควรโดนแหกจริงๆนะ ถึงจะเป็นเฮตเตอร์นักแปลชายาแค่ไหนก็ตาม บก.ยามเช้าแม่งก็กากอยู่ดี
กูอ่านมามีรอดแค่เรื่องเดียวคือบุหลันที่ได้นักแปลดี กับซานซานนี่ผ่านแบบคาบเส้น ที่เหลือพินาศหมด
แต่เหี้ยสุดให้ฮองเฮาเลย อ่านแทบไม่รอดอยากขว้างทิ้งมาก นี่อยากรู้ว่าชายาจะพังกว่าฮองเฮาอีกไหม
ภรรยาผู้มีคุณธรรม แปลโดย Authorized32 ในเด็กดี
คนละคนกับคนแปลของยามเช้า
ภรรยาสนุก แต่ชายาโคตรมึน ว่าจะไม่ซื้อละนะ แต่กุรอภรรยามานานมาก
ตัดใจซื้อ พยายามอ่านเร็วๆ จะได้ไม่สะดุดมาก แต่ยังอุตส่าห์เจออีก น้องสาวไม่แท้ของมารดา ???
คือ น้องต่างแม่ หรือลูกพี่ลูกน้อง โคตรงง
หนังสือเมืองยิ้มมีบูทไหนลดเยอะกว่า 20% ป่ะพวกมึง
>>553 ทนายความเหอแปลทื่อมาก ส่วนที่เป็นบทพูด เขาใช้ "ทนายความเหอ" เต็มยศแบบนี้ทุกคำ ทุกสถานการณ์ ไม่ว่าคนเรียกจะสนิทหรือไม่สนิท
เอาง่ายๆ มึงกะกูยังเรียกว่า ทนายเหอ เลย ใครมันจะบ้าเรียกทนายความเหอตลอดเวลา โคตรไม่เป็นธรรมชาติ
แล้วเล่มจีน ฉากที่นางเอกถามเพื่อนบ้านว่าสุขภาพแม่เป็นไงบ้าง เพื่อนบ้านตอบว่า "เซินถี่เหมยทิงซัวเสินเมอปู้ห่าวเตอ" แปลเป็นไทยแบบที่คนทั่วไปเขาพูดกันก็ "ไม่ได้ยินว่าเจ็บป่วยอะไร" ใครเขาจะแปลทื่อๆว่าร่างกายไม่มีอะไรไม่ดี ชาวบ้านที่ไหนเขาพูดกัน อ่านแล้วสะดุด แปลไม่เป็นธรรมชาติ รู้สึกว่านักแปลหรือ บอกอ เครียดมาก เกร็งมาก เลยถ่ายทอดอารมณ์ของเรื่องออกมาไม่ดี ไม่สุด กูได้แต่เสียดาย กูรักทนาย (ความ) เหอ
กู >>518 นะ เพิ่งอ่านชายาจบจะมารีวิวการแปลต่อ เล่มสองนอกจากบางจุดที่กูอ่านแล้วงงสำนวน ยังมีเขียนชื่อตัวละครผิดเป็นอีกคน -*- ที่เหี้ยที่สุดคือหลายหน้าตัวหนังสือสภาพเหมือนหมึกโดนน้ำ บวม+ขอบเลือน ยังดีที่พออ่านได้ เรื่องภาษากูพยายามมองๆข้ามไปเพราะเนื้อเรื่องสนุกตามสไตล์คนเขียนนั่นแหละ เหมือนอ่านว่าด้วยฯแต่เป็นเวอร์ที่พระเอกดีกว่ามาก (ซึ่งเป็นไปไม่ได้ในชีวิตวังหลังอ่ะนะ)
สำนวนภาษากูทำใจตั้งแต่เห็นชื่อคนแปล แต่ความเนี้ยบของงานก็หามีไม่ รู้ว่าอยากรีบขาย แต่ควรเช็คสภาพหนังสือให้ดีก่อนปล่อยนะ เหมือนไม่มืออาชีพว่ะ เสียดาย
เอาเป็นว่าใครอยากซื้อเพราะเนื้อเรื่องก็ซื้อเถอะ คนเขียนดี เนื้อเรื่องสนุกไม่ดราม่าจัด อ่านซ้ำหลายรอบได้ เสียดายแค่คนแปลกับสนพที่รีบขายไปหน่อย เฮ้ออออ
>>554 ไปค้นมาและ ตอนที่แปลลงดด นี่เล่นแปลมาทื่อๆเลย --สวยแต่รูป--
ที่จริงก็แปลเป็นไทย ดอกไม้ประดับแจกัน แล้วอธิบายในเชิงอรรถ แต่พี่แกเล่นใส่เชิงอรรถเป็นภาษาจีน
เชรี้ยมากอ่ะ หนังสือราคาเกือบสี่ร้อย
กูอ่านอิ้งมีเจ้านึง ทับศัพท์จีน มีฟุ๊ตโน๊ตอธิบายกับอีกเจ้าถอดความให้เลย มันก็อ่านได้ทั้งสองแบบ
แต่เวยๆภาษาไทย ชั้นจะแปลชั้นก็แปล ชั้นไม่อยากแปลชั้นก็ทับศัพท์ เอ้ออ ดีเนอะ
.
>>555 ร่างกายไม่มีอะไรไม่ดี 5555555555555555555555
.
ซ้อสาม นักแปลคนอื่นใช้คำนี้กันมั้ย ดูหนิดหนมกว่าพี่สะไภ้สามอีก
>>490 กู 459นะ พระเอกเป็นเอเลี่ยนหรอวะ เชี่ยมาก เขาหาที่มาให้ความเทพของพระเอกไม่ได้รึไงวะ
>>556 กูโคตรชอบนักเขียนคนนี้ รอมานานมาก เสียดายของสัส กูอ่านทั้งแปลไทยสมัยลงดด แล้วไปอ่านอิ๊งต่อ อุตส่าห์ตั้งใจว่าออกมานี่เสร็จกูแน่ พอเจอตัวอย่างในดดเท่านั้นแหละ...กูยอมถอยเลย อ่านรีวิวมึงแล้วดีใจมากที่กูไม่ซื้อ
คนแปลไม่ดี สำนักพิมพ์มือไ่ม่ถึง น่าจะงานเร่งมากจนไม่ตรวจแล้วปล่อยหลุดๆมาเยอะ
>>553 ซานซานกูว่ามีหลุดๆ(ช่วงครอสกะเวยเวยนี่ก็ตามนั้น) แต่กูว่าเค้าดึงโทนเรื่อง ตีความตัวละครแตกว่ะ ดึงความน่ารักฟรุ้งฟริ้งของซานซานออกมาได้
ทนายเหอสำหรับกู คิดเหมือน >>555 เลยทั้งๆที่ในบรรดากู้ม่านกูชอบทนายเหอสุดนะ (จากที่อ่านอิ้ง +ดูซีรีส์)
แปลไทยออกมาได้โคตรจืดอะ ดึงอารมณ์ของเรื่องออกมาแทบไม่ได้ กลายเป็นอ่านไปเนือยไปตลอดเล่ม เรื่องมันควรจะสุดได้มากกว่านี้
อ่านะวกมึงแหกเวยๆ กับชายา แล้วโคตรขำเลย แปลเหี้ยไรแบบนี้วะ 5555555 กูโชคดี ทีไม่ได้ชอบกู้ม่านเท่าไหร่ กูรอด ส่วนชายา กูไม่ชอบคนแปล กูเทนานแล้ว รอดอีกเหมือนกัน
จากที่แหกๆกันยามเช้าไม่ไหวเลยว่ะนี้จะแย่พอๆกับจงหยวนแล้วนะกูว่าที่เวยเวยแม่งออกมาแบบนี้เพราะมันแก้ไม่เสร็จแน่เลยแบบเอาไปแก้แบบแค่ตรงที่โดนด่าเสียดายงานดีๆว่ะ เซ็ตกู้ม่านนี้กูคงบายทั้งเซ็ตปกอิโนก็เอาไม่อยู่แล้วถ้าเก็บคงรอมือสอง แต่กูจะกัดฟันกับชายาเพราะชอบเนื้อเรื่องแบบนี้
KYจำได้ว่า เคยมีโม่งในนี้ คุยเรื่องนิยายฮวาเชียนกู่กับซีรี่ส์ กูไปดูโดยละเอียดมา กูว่า การกระทำของตงฟางในซีรี่ส์มีเหตุผลกว่า ความรักของไป๋ก็ดูเป็นไปได้มากกว่า ดูไม่ได้สึกพระ 55 แต่กูชอบนิยายมากกว่า
กูเสียดายงานยามเช้าเหี้ยๆ แต่ละเรื่องดังๆทั้งนั้น เสียหมดทุกเรื่อง เซ็งไก่
ยามเช้าทำกูผิดหวังหนักมาก กูเสียดายลิขสิทธิ์ ตอนเขาประกาศลิขสิทธิ์กู้ม่านกูดีใจมากเลยนะเว่ย แต่พอออกมาจริงซื้อไม่ลงสักเล่ม ชายานี่กูชอบนักเขียน กูตั้งใจว่ายังไงคงซื้อ แต่เคยอ่านฮองเฮาแล้วไม่รอด กูรับสำนวนไม่ได้ กูเลยเริ่มลังเลอีกแล้วให้ตาย
เกี่ยวกับฟุตโน๊ต ถ้ายามเช้าเหี้ยแล้วมึงต้องเจอของอั่งเปา กูร้องสัดเลยตอนอ่านแวบแรก ยังไม่อนุญาตให้ยามเช้าโค่นแชมป์นะเรื่องนี้ 5555
ที่จริงภาษาในชายาก็ไม่ได้แย่มากนะ แค่บางช่วงที่อ่านแล้วแปลก กูอ่านไปเรื่อยๆซักพักก็เริ่มชิน ถือว่าซื้อเอาเนื้อเรื่อง คนแปลก็พอไหว ที่ทำให้โม่งเทชายามากเพราะหมั่นไส้คนแปล+ติ่งนาง แต่เทียบกับฮองเฮาแล้วชายาดีกว่าเยอะ ที่จริงเรื่องคำผิดกับหน้าซ้ำ/หน้าหาย อักษรบวม พวกนี้น่าด่ามากกว่า
ฮองเฮา ยามเช้า กูอ่านฮองเฮารอด เพราะตอนที่อ่านพลอตรู้สึกว่า มันคนละแบบ เหมือนฮองเฮากูเตรียมใจไว้ละ ว่า ต้องไม่เอาเหตุผลอะไรกับมัน เน้นเรท พอมาเรื่องภรรยา ยามเช้า เรื่องพลอตกูว่าไม่มีปัญหา แต่ไอ้การเรียงประโยคบอกเล่า คำถาม ตัดไปตัดมานี่อ่านสะดุดกว่าฮองเฮา ฮองเฮากูว่าสำนวนไท่ดีเหมือนเล่ห์รักของกล้วย มีคำผิด แต่มันไม่สะดุดเท่าไหร่นะ
พวกมึง มีคนซื้อ Very Lucky Bag หรือ Very Lucky Box 1, 2 ของแจ่มบ้างมั้ยวะ อยากรู้มากเลยว่าข้างในมันมีอะไร
เล่ห์รักทรราชเป็นไงบ้างวะ มีใครอ่านยัง
อืม หลังจากอ่านสยบฟ้าที่เว้นไปหลายเดือน สนุกนั้นสนุกจริง แต่ไฟอันร้อนรุ่มลงแดงมันดับไปเยอะเหมือนกัน ไม่รู้สึกอย่างอ่านเร็วๆ แบบเมื่อก่อน ทั้งที่เล่มนี้ก็ค้าง การเว้นนานๆ นี่มันส่งผลจริงๆ แต่ถามว่าตามมั้ย ก็ตามนะ ถ้าออกเดือนเว้นเดือนไปเรื่อยๆ ความอยากอ่านคงยังมีอยู่ ถ้าไม่เลื่อนอะไรอีก
รอบนี้ได้จีนครบ ความรู้ครบ LN ยังไม่ครบ แต่ที่ดีใจที่สุดคือหนังสือใหม่ของ James Rollns ออกแล้ว ยังดีที่ปีละเล่ม แต่กว่าจะไล่ทันก็อีกนานเลย
แจ่มแจกทองอ่ะ เปลี่ยนมาเป็นส่วนลดสำหรับคนซื้อเยอะๆได้ม๊ายยยยยยยย
พวกมึงใครอ่านโม่เหยียนแล้วบ้าง กุกะไม่ซื้อทุกเล่ม บอกกุด้วยกุจะซื้อ
>>580 ถ้าคนไม่ชอบนิยายดราม่า น่าจะชอบ คือนิยายมันเรื่อยๆ ไม่ดราม่าสุด ไม่ตลกสุดไม่หวารสุด มันเป็นนิยายกลางๆที่อ่านง่าย กูชอบนิยายแนวเสียดสีๆแบบนี้เลยชอบเรื่องนี้ หยิบอ่านได้บ่อยแน่ กูชอบทั้งพระเอก นางเอก สองพี่ร้องร่วมสาบานของนางเอก และองค์รักษ์พระเอกด้วย เป็นนิยายในใจกูปีนี้เลย กูชอบมากกว่าเพียงหนึ่งใจอีกนะ
ฉู่หวังเฟย2กูอ่านจบแล้วชอบมาก รอเล่ม 3 แบบจะลงแดง สปอย
.
.
.
.
จากที่กูเคยไปหาสปอยมาเล่มสามนี่น่าจะถึงตอนนางเอกแต่งงานกับพระเอกรึป่าววะ
.
.
.
.
พวกมึง กูไม่ได้ตามมานาน เรื่องชายาผู้มีคุณธรรมนี่คือเรื่องภรรยาผู้มีคุณธรรมเหรอวะ คนที่แปล ayacinth นี่คือคนแปลนางสนมของแจ่ม? (คือกูเห็นชื่อไม่เหมือนกันเลยสงสัยว่าพวกมึงไปรู้ได้ยังไง) เขาไม่ใช่คนเอาเรื่องนี้มาแปลในดด.เหรอ ทำไมกูเห็นในวดด.มีคนบอกว่าฉบับเนตยังแปลดีกว่า
ถามหน่อยดิ บันทึกปิ่นปักผมนี่ สยามซื้อมาแล้วใช่ปะ แล้วมีข่าวว่าจะออกวันไหนบ้างปะ
ใครได้ตามยอดรักชายาอ๋องปีศาจปะ เห็นมีมีไลฟ์สดประจานลูกเพจด้วย 555 เสียดายอดมุง
>>600 สรุปยังไงกันแน่วะ กูเห็นใรวดด.ก็บอกว่าคนแปล ayacinth ที่แปลกับอรุณคือ ซิ่วจิ่น ที่แปลนางสนมของแจ่ม ในโม่งก็พูดงี้กัน แล้วก็มีคนบอกว่าที่แปลฉบับเนตเป็นคนละคน ไม่ใช่ซิ่วจิ่น แถมบอกว่าฉบับเนตแปลดีกว่าอีก ถึงผลสุดท้ายจะออกมาเหมือนกันว่า ayacinth ของอรุณแปลแย่ แต่กูก็อยากรู้อยู่ดีว่าสรุปทั้งสามคน ayacinth ซิ่วจิ่น Authorized32 นี่คนเดียวกันรึเปล่า
ภรรยาผู้มีคุณทำฉบับดด ก่อนที่ยามเช้าจะได้ลข คนแปลคนเดียวกับชายาอ๋องปีศาจที่มีมาม่าเรี่ยไรเงิน ต่อด้วยสร้างกลุ่มลับและถีบแฟนเพจออกจากกลุ่ม
https://my.dek-d.com/Authorized32/writer/view.php?id=1502550
https://m.facebook.com/AyacinthXiujin/ เผื่ออยากเป็นแฟนขับ
>>611 กูว่าแฟนคลับนางลดลงแน่ ตอนนางสนมฯสำนวนยังโอเค อ่านรู้เรื่องสนุก เพราะแจ่มเกลาให้แยะ ขนาดเกลายังโดนติ่งด่า
ของบ้านยามเช้าไม่เกลาห่าอะไรสักนิด คำผิด ประโยควกวน คำฟุ่มเพื่อยหรูหราที่ใช้ผิดประเภท กูเจอ เจ๊ ที่ใส่มาให้ประโยคที่ไม่ใช่แล้วอยากจะร้องไห้
พวกมึงไม่ทำการบ้านตรวจทานกันเหลยหรือไง นิยายเรื่องนี้สนุกนะมึง แต่อิคนแปลมือไม่ถึง เสียดายงาน
เพื่อนโม่ง
เควายแปบ มีใครพอจะจำได้มั้ยคะ ว่าหน้าไม้แอฟริกานิยายยัย11 อยู่ส่วนไหนของหนังสือในเล่มหนึ่ง
ไม่เอาคำตอบว่าประมาณว่าค่อนๆ นะ /ขอบคุณ :)
เพื่อนโม่ง เรามีเรื่องสงสัย
นิยายแจ่ม ที่ขายใน shopeeเค้าไปรับมาจากไหน มันมาถูกต้องใช่มะ ทำไมขายราคาเท่าหน้าเว็บแจ่มเลย
กูงกไง อยากได้ลด100บาทเลยจะลองซื้อดู
>>583 กุอ่านเกือบจบละ พอดีเหลือเล่มท้ายนิดๆ แต่ก็ไม่ค่อยมีไรละ ไม่สปอยนะ บอกภาพรวมละกัน ถ้าชอบโม่เหยียนก็คงชอบ พล๊อตเบาๆ ไม่คิดไรมาก ฮาๆ ขำๆ เรียงลำดับ ความเรท และความชอบกุ คือเรียงตามที่ลำดับที่ต้องอ่านเลย
1.อ๋อง ฉากเรทเยอะตามชื่อเรื่องเลย กุชอบนิสัยนางเอก
2.นักฆ่า พระเอกประหนึ่งสตอกเกอร์ ส่วนนางเอกก็สายอ้อย
3.ท่านประมุข พระเอกสายหน้าด้านหน้าทน นางเอกเย็นชา พยายามสู้ความหน้าด้านพระเอก
4.สามี นางเอกพระเอกเก่งด้านสืบคดี เรื่องนี้กุชอบน้อยสุดเพราะไอเรื่องแรกๆมันตื่นเต้นกว่ามั้ง จากนิสัยที่แหวกๆของพระนาง เรื่องนี้มันนิสัยนิ่งๆทั้งคู่ แต่เรื่องคดีเรื่องนี้รายละเอียดมากสุด สามเรื่องแรกสวีทซะเยอะ เรื่องนี้พระเอกค่อยๆวางแผนจับนางเอก ถ้าหามาอ่านได้ครบก็จะดีสุด กุชอบศิษย์พี่ศิษย์น้องชุดนี้
สรุปคือโอเคสำหรับกุนะ ไม่เสียดายตัง แต่เมิงต้องสายโม่เหยียนนะ
ขอถามความเห็นเพื่อนโม่ง ถ้าต้องเลือกซื้อระหว่างฉู่หวางเฟยกับชายาผู้มีคุณธรรม กูควรซื้อเรื่องไหนดี
กูเคยอ่านตัวอย่างทั้ง 2 เรื่องแล้วแต่ยังไม่ชอบทั้งคู่ ไม่แน่ใจว่าถ้าอ่านต่อๆไปเรื่องไหนจะสนุกขึ้นหรือเปล่า
ขอคำชี้แนะจากเพื่อนโม่งหน่อย
ลิขิตรักด้ายแดงโอมั้ย จะไปสอย ยืดมั้ยวะ แอบกลัว
อยากรู้ว่ายามเช้าเข้าโม่งมาอ่านบ้างมั้ยวะ? เขารู้รึเปล่าว่าคนด่าเยอะขนาดนี้
กุเสียดายสัสๆ ได้แต่เรื่องดีๆ ไป อีเหี้ย อ่านแล้วอยากปาทิ้ง ราคาก็แพง รู้สึกได้ไม่คุ้มค่า แต่กุก็ซื้อ เห้อออออออ
ติ่งนักแปลเค้าไม่เทไม่ด่านักแปลหรอก อักอย่างส่วนใหญ่ก็ด่าสนพ.ทั้งนั้น กูแทบไม่เคยเห็นใครด่านักแปลเลนถ้าไม่ใช่ในโม่ง ชายาคอนแรกกูลังเลนะ แต่อ่านจากที่พวกมึงบอกมา กูเทได้อย่างสบายใจเลยว่ะ
กูเสีียดายหลายเรื่องเลยส่ะที่ยามเช้าได้ไป รักแปลทือไม่ถึง บก.ไม่เก๋าพอ ผลงานที่ควรจะพีคกลายเป็นง่อยว่ะ สำหรับกูมีแค่บุหลันเรื่องเดียวที่ผ่าน นอกนั้นกูรู้สึกเสียดายตังว่ะ
>>632 กุยกเซตเพราะอ่านสามเรื่องไม่อ่านยันจบก็แลดูค้างคาไงเมิง แต่ถามว่าจำเป็นไหมก็ไม่นะ แต่สามเรื่องแรกกุเชียร์
>>624 โปรนอ.ป่ะ กุก็คิดนานเหมือนกันตอนแรกจะเอาซานเซิง วันแรกยังเห็นพอเมื่อวานกุไปซื้อเสือกหมด กุเลยสอยฉู่มาว่ะ แต่กะดองไว้ก่อน รอจบค่อยอ่าน ส่วนหมอหญิงกุก็จะดองเลยเก็บไว้เอาโปรรอบถัดๆไปเพราะตั้ง7เล่ม พวกพันธมิตรแม่งคิดจนปวดหัว ของมีให้เลือกน้อย
ชายาผู้มีคุณธรรมสนุกจริงๆหรือวะ กูตัวอย่างอ่านแล้วโคตรเกลียดนิสัยนางเอกเลย อ่านแล้วทำให้กูนึกถึงนางเอกเรื่องแสนพยศ
ชายาผู้มีคุณธรรมสนุกจริงๆหรือวะ กูอ่านตัวอย่างแล้วโคตรเกลียดนิสัยนางเอกเลย อ่านแล้วทำให้กูนึกถึงนางเอกเรื่องแสนพยศ
เหนื่อยว่ะ ไหล่ทรุดเลย ซื้อสติแตกไปหน่อย 40 กว่าเล่ม ทั้งแจ่ม สยาม อรุณ นาบู 1168 เบเกอรี่ เอ็นเทอร์ หมดไปเยอะ เป๋าฉีกค่ะ โดยเฉพาะานวาย แพงมาก แดกมาม่าทั้งเดือนแหง 5555 สูดเส้นวนไปค่ะ
ซื้อองค์ชายอัปลักษณ์ไม่ทันอ่ะ เซ็งมาก หาซื้อได้ที่ไหนอีกว่ะ หลังงานหนังสือแล้วอ่ะ กลัวหมดก่อนจริงๆ
งานหนังสือปีนี้กูซื้อน้อยวะ ซื้อเฉพาะเรื่องที่อยากได้จริงๆ งวดนี้ซื้อ 3 เรื่องเอง แต่ 15 เล่มนะ ฮ่าๆ เหมือนพอแก่แล้วร่างก็ไม่สู้ แบกแค่นี้ไหล่จะหลุด ร่างจะแหลก
เป็นหมื่นนี่เพื่อนโม่งแบกกันยังไง เราแค่หกพันก็แบกจนหลังอานแล้ว
แต่หนังสือเดี๋ยวนี้แพงจริง เราสายเก็บพวกคลาสสิคด้วยไง เล่มบาง ๆ ราคาเล่มละเกือบ 200 T^T
บางทีก็อยากให้หนังสือไทยพิมพ์ด้วยกระดาษแบบนิยายฝรั่งบ้าง จะได้เบา ๆ พกง่ายหน่อย
พวกมึงไปงานหนังสือกันช่ะ กูเห็นคนบ่นพนักงานในบูธแจ่มว่ะ แบบว่าไม่รู้เรื่อง คิดเลขผิด รวมโปรผิด ลูกค้าต้องไปอธิบายโปรให้ ไรงี้ มีโม่งคนไหนเจออะไรมั่งป่ะ
โอ้ย เพื่อนโม่ง กูไปอ่านเพจกองดองมา แหกเรื่องชายา ถ่ายรูปในหนังสือมาให้ดูเห็นที่แปลแล้วขนลุกสัสๆ จากที่ลังเลๆ กูไม่ซื้อแม่งแล้ว ค่อยไปเช่าหรือยืมเพื่อนเอา
ky หน่อย กูไปเห็นหมอนลายจีนของแจ่มใสมา แบบที่ลายเต็มๆ นะไม่ใช่พื้นขาว มันเป็นโปรที่ไหนเหรอ?
กูตกข่าว ยังไม่ได้ซื้อจีนจส.เลย งงกับโปรมากว่าที่ไหนของแถมดีสุด
กูพึ่งเห็นกรณีหนังสือมีปัญหาของสยั่ม ต้องเปลี่ยนคืนในเจ็ดวัน ==
ชาบูๆในพลังการแบกของพวกมึง กูแก่ละแบกไม่ไหวเมาคนอีกเจอคนเยอะๆแล้วเวียนหัว สั่งออนไลน์รอพี่ไปรสวยๆอยู่บ้านดีกว่า
อ่านที่แหกชายากันละ ฉิบหายไม่ทันกูกดสั่งนอ.ไปละ ตอนแรกจะเอาเวยๆเปลี่ยนใจตัดทิ้งเสือกมาพลาดกะชายาอีก เอาวะไหนๆสั่งมาแล้วลองอ่านดูว่าเป็นไง ถ้าแม่งห่วยรับไม่ได้กูจะเทบ้านยามเช้าละ
ช่วยสปอยนางเอกที่แท้จริงของเทพบุตรมาเฟียหน่อยได้ไม๊อ่า อยู่ต่างประเทศอีกนานเป็นเดือนๆกว่าจะได้กลับมาอ่านเล่มจบ จะบ้าตายอยู่แล้ว
>>665 จริงๆคือกูไม่อยากให้แต่ละสนพ.เอานักแปลจากดด.มาใช้งานเลยว่ะ เห็นได้จากปัญหาตอนนางสนมละ สนพ.หลายๆที่ควรจะเข็ดได้แล้วนะ
ส่วนเรื่องชายา งานนี้กูว่าต้องโทษทั้งบก.ทั้งนักแปลว่ะ นักแปลก็แปลแบบส่งๆตามใจฉัน บก.ก็ปล่อยเบลอผ่านมาได้ไงก็ไม่รู้ กูว่างานานี้ยามเช้ารับเละอย่างเดียวเลยว่ะ บก.มือไม่เก๋าพอ นักแปลก็ไม่เก่งพอที่จะบินเดี่ยวได้
>>670 กูคือ 665 นะ
กูไปอ่านเม้นมาใหม่ รอบแรกกูอ่านพลาดไปบางประโยค คือเจ้าของเม้นรู้ว่านักแปลชายาคือนักแปลดด.เหมือนกัน (อันนี้กูเข้าใจผิดคิดว่าเค้าไม่รู้) แต่เค้าคิดว่าน่าจะให้พวกคนที่แปลคนแรกเป็นคนแปลเรื่องเวลาเป็นหนังสือ ซึ่งยังไงกูก็ไม่เห็นด้วย เพราะกูเคยเปิดอ่านนิยายแปลในดด.เรื่องนึง เทียบเสียงเมืองเพี้ยนตั้งแต่ย่อหน้าแรกๆ ทำให้กูเซ็งไปเลย
>>671 >>672 เห็นด้วยว่ะ การเทียบเสียงชื่อจากจีนตรง กับแปลอังกฤษ บางเสียงบางชื่อก็ผิดกันแล้ว ชื่อกลายเป็นคนละชื่อเลย
อีกอย่างกูเข็ดจากงานนักแปลดด แปลเล่นๆให้อ่านพอได้ คนอ่านไม่เสียเงินไง ก็อวย มีบุญคุณกันไป
แต่พอจะแปลขายเอาเงิน คนต้องการคุณภาพมากตามเงินที่ต้องจ่ายนะมึง สนพนี้มันรีบออกงานมาขายโดยไม่ตรวจห่าอะไรก่อนเหรอ กูเสียดายเงินที่เปย์ไป
มาเล่นเกมกันค่ะเพื่อนโม่ง
ข้อความข้างล่างนี้มีจุดผิดกี่จุด
"สกุลชวีภรรยาของเฮ่อหมิงกับตระกูลหลัวมีความสัมพันธ์แน่นแฟ้นต่อกัน ตอนเจ๊ออกจากเมืองหลวงไปแล้ว สกุลชวียังให้คนมาส่งของให้ข้าที่นี่ จิ้งกุ้ยเฟยก็ดูแลข้าทางนี้เป็นอย่างดี"
"รอจนฮองเฮาทรงพยุงมือของนางกำนัลเดินขึ้นขั้นบันไดหยกและประทับนั่งลงบนบัลลังก์หงส์แล้ว"
เครดิต นักอ่านในวดด
>>676 กูช่วยเกาให้แม่ง "ชวีจิงฉวีภรรยาของเฮ่อหมิงกับตระกูลหลัวมีความสัมพันธ์แน่นแฟ้น ตอนเจ้าออกจากเมืองหลวงไป ตระกูลหลัวยังให้คนส่งของมาให้ข้าที่นี่ จิ้งกุ้ยเฟยก็ดูแลข้าทางนี้เป็นอย่างดี"
อิห่า กูไม่ได้เรียนเอกอักษรอะไรมา กูยังว่า มันไม่ควรเป็นประโยคแบบนั้น อ่านแล้วงงวนไปสิ มึงจะใช้สกุลหรือตระกูลก็เลือกใช้แค่อันเดียวในหนึ่งประโยค
ประโยคอื่นค่อยไปใส่คำเรียกที่แตกต่างกันก็ได้ คนแปลแม่งจะโชว์พาวว่ารู้เยอะเหรอ ถึงได้สอดแทรกศัพท์ฟุ่มเฟือยที่ไม่เข้ากับบริบท
รู้แยะไม่ได้หมายความว่ามึงรู้จริง
รู้แยะแล้วต้องใช้ให้ถูกด้วย
ขอบคุณที่กูเทนักแปลคนนี้ตั้งแต่ This time.... รอดดดดดดดดด
คงไม่ผ่านทั้งมือบรูฟแลพบอกอ แปลเสร็จเข้าเตา แต่ก็มีคนอ่านรู้เรื่องนี่นะ ดีที่หน้าปกทำให้ลังเล
นักแปลคนนี้นี่ จะออกมาอ้อนติ่งตัวเองอีกมั้ยว่าตัวนางไม่รู้เรื่องเล้ย บก.ยามเช้าเอาไปเปลี่ยนเองหมดถึงได้ออกมาแบบนี้... เห็นตอนนางสนมนางโยนขี้ให้บก.แจ่มแบบนี้อ่ะ ไสยๆ ข่ะ
ประทับ ✅
ทรงนั่ง ✅
ทรงประทับ ❎
ประทับนั่ง ❎
ขอพูดถึงแซ่และชื่อนางเอกเรื่องภรรยาผู้มีคุณธรรม ( ฉบับเด็กดี ) หรือ ชายาผู้มีคุณธรรม ( ฉบับอรุณ ) นะ
1 แซ่ถอดเสียงแซ่เพี้ยนทั้งสองเจ้าแต่ซิ่วจิ่นถอดเสียงใกล้เคียงกว่าแต่ก็ยังไม่ถูก
- แซ่ที่ถูกคือ 曲 ฉวี่ แปลว่า บทเพลง , ลำนำ
- แซ่นี้ 楚 ฉู่่ เป็นแซ่ที่ใช้ ( การออกเสียง ) ในฉบับเด็กดีแปลโดย Authorized32 ตัวอย่างคนแซ่ฉู่ เช่น ฉู่เฟยหยาง ( ฉู่่หวางเฟย สตรีสองวิญญาณ ) ฉู่เป่ยเจี๋ย หรือ ฉูเป่ยเจี๋ย ( จอมนางคู่บัลลังก์ )
- แซ่นี้ 屈 ชวี เป็นแซ่ที่ใช้ ( การออกเสียง ) ในฉบับอรุณแปลโดย ayacinth / ซิ่วจิ่น ที่เคยแปลว่าด้วยอาชีพนางสนม
2 ชื่อซิ่วจิ่นถอดเสียงถูก
- 裾轻 อ่านว่า ชิงจวี แต่ทำไมพิมพ์ผิดบ่อยจังล่ะ เห็นบางทีเป็นชวีจิงฉวี อ่านตามคอมเมนท์บน ๆ มานะ 555
2 ชื่อและบรรดาศักดิ์ของอ๋องต่าง ๆ ในเรื่อง
เฮ่อฉี อ๋องใหญ่เป็นหนิงอ๋อง
เฮ่อเหิง ( พระเอก ) อ๋องรองเป็นตวนอ๋อง ( ฉบับเด็กดีเพี้ยนเป็นต้วนอ๋อง )
เฮ่อยวน ( อันนี้ฉบับเด็กดีเสียงเพี้ยนเป็นเฮ่อหยวนจากที่เราเคยท้วงติงให้เปลี่ยนไปรอบนึง ผิดที่เราเอง 555 ) อ๋องสามเป็นรุ่ยอ๋อง ( ฉบับเด็กดีเพี้ยนเป็นหรุ่ยอ๋อง )
เฮ่อหมิง อ๋องสี่เป็นเฉิงอ๋อง
ทำไมถึงพิมพ์ชื่อพระเอกผิดได้ละนั่น คนละชื่อคนละฐานันดรศักดิ์กันเลยทีเดียว
3 ชายาเอกของอ๋องทั้งสี่
เฮ่อฉี อ๋องใหญ่เป็นหนิงอ๋อง เว่ยชิงเอ๋อ
เฮ่อเหิง ( พระเอก ) อ๋องรองเป็นตวนอ๋อง ( ฉบับเด็กดีเพี้ยนเป็นต้วนอ๋อง ) นางเอก ฉวี่ชิงจวี
เฮ่อยวน ( อันนี้ฉบับเด็กดีเสียงเพี้ยนเป็นเฮ่อหยวนจากที่เราเคยท้วงติงให้เปลี่ยนไปรอบนึง ผิดที่เราเอง 555 ) อ๋องสามเป็นรุ่ยอ๋อง ( ฉบับเด็กดีเพี้ยนเป็นหรุ่ยอ๋อง ) ฉินไป๋หลู
เฮ่อหมิง อ๋องสี่เป็นเฉิงอ๋อง หลัวเหวินเหยา
2 เรื่องการเทียบเสียงอวี้กับหยู
อวี้ - จีนกลาง
หยู - แต่จิ๋ว
เข้าใจประมาณนี้แหละ
ชายาผู้มีคุณธรรม กูอ่านยังไม่จบนะ แต่...กุอยากส่งพลังจิตบอกทั้งคนแปลทั้งบก.ว่า พวกมึงช่วยไปเรียนภาษาไทยใหม่หน่อยเถอะ ;_; สกิลจีนกุเข้าใจพวกมึง แต่สกิลภาษาไทยเข้าขั้นห่วยบรม มึงอยากสร้างอัตลักษณ์ของตัวเองไม่มีใครว่า แต่พื้นฐานมึงไม่มีกระทั่งเสาเข็มแบบนี้ม่ายด้ายยยย
สงสารนักอ่านตาดำๆ ที่ต้องควักตับไตซื้อหนังสือที่พวกมึงทำเสียไปบ้าง กุต้องทำตาเบลอๆ เหมือนมองไม่เห็นถึงจะอ่านรอด คิดซะว่าอ่านเอาเนื้อเรื่อง อรรถรสที่เสียไปช่างมัน //ฮืออออ
คุณเจิ้นเธอแปลดีอยู่แล้วค่ะ เป็นนักแปลคู่บุญของนักเขียนโดยแท้ แต่ที่มีปัญหาก็แค่ในส่วนคำผิด เรียบเรียง และเกลาเนื้อหา
บก. ควรจะดูแลให้ดีนะคะไม่ใช่จะโยนทุกเรื่องมาให้นักแปลค่ะ มันสร้างความลำบากใจให้คุณเจิ้น ทำให้เธอเสื่อมเสียชื่อเสียง
ความจริงไม่ใช่หน้าที่ของเธอเลยด้วยซ้ำ ให้กำลังใจคุณเจิ้นนะคะ
// ทดลองเป็นติ่งเจิ้ลล
>>693 เองมาแก้ไขลำดับเลข
ขอพูดถึงแซ่และชื่อนางเอกเรื่องภรรยาผู้มีคุณธรรม ( ฉบับเด็กดี ) หรือ ชายาผู้มีคุณธรรม ( ฉบับอรุณ ) นะ
1 แซ่ถอดเสียงแซ่เพี้ยนทั้งสองเจ้าแต่ซิ่วจิ่นถอดเสียงใกล้เคียงกว่าแต่ก็ยังไม่ถูก
- แซ่ที่ถูกคือ 曲 ฉวี่ แปลว่า บทเพลง , ลำนำ
- แซ่นี้ 楚 ฉู่่ เป็นแซ่ที่ใช้ ( การออกเสียง ) ในฉบับเด็กดีแปลโดย Authorized32 ตัวอย่างคนแซ่ฉู่ เช่น ฉู่เฟยหยาง ( ฉู่่หวางเฟย สตรีสองวิญญาณ ) ฉู่เป่ยเจี๋ย หรือ ฉูเป่ยเจี๋ย ( จอมนางคู่บัลลังก์ )
- แซ่นี้ 屈 ชวี เป็นแซ่ที่ใช้ ( การออกเสียง ) ในฉบับอรุณแปลโดย ayacinth / ซิ่วจิ่น ที่เคยแปลว่าด้วยอาชีพนางสนม
2 ชื่อซิ่วจิ่นถอดเสียงถูก
- 裾轻 อ่านว่า ชิงจวี แต่ทำไมพิมพ์ผิดบ่อยจังล่ะ เห็นบางทีเป็นชวีจิงฉวี อ่านตามคอมเมนท์บน ๆ มานะ 555
2.1 ชื่อและบรรดาศักดิ์ของอ๋องต่าง ๆ ในเรื่อง
เฮ่อฉี อ๋องใหญ่เป็นหนิงอ๋อง
เฮ่อเหิง ( พระเอก ) อ๋องรองเป็นตวนอ๋อง ( ฉบับเด็กดีเพี้ยนเป็นต้วนอ๋อง )
เฮ่อยวน ( อันนี้ฉบับเด็กดีเสียงเพี้ยนเป็นเฮ่อหยวนจากที่เราเคยท้วงติงให้เปลี่ยนไปรอบนึง ผิดที่เราเอง 555 ) อ๋องสามเป็นรุ่ยอ๋อง ( ฉบับเด็กดีเพี้ยน เป็นหรุ่ยอ๋อง )
เฮ่อหมิง อ๋องสี่เป็นเฉิงอ๋อง
ทำไมถึงพิมพ์ชื่อพระเอกผิดได้ล่ะนั่น คนละชื่อคนละฐานันดรศักดิ์กันเลยทีเดียว
2.2 ชายาเอกของอ๋องทั้งสี่
เฮ่อฉี อ๋องใหญ่เป็นหนิงอ๋อง เว่ยชิงเอ๋อ
เฮ่อเหิง ( พระเอก ) อ๋องรองเป็นตวนอ๋อง ( ฉบับเด็กดีเพี้ยนเป็นต้วนอ๋อง ) นางเอก ฉวี่ชิงจวี
เฮ่อยวน ( อันนี้ฉบับเด็กดีเสียงเพี้ยนเป็นเฮ่อหยวนจากที่เราเคยท้วงติงให้เปลี่ยนไปรอบนึง ผิดที่เราเอง 555 ) อ๋องสามเป็นรุ่ยอ๋อง ( ฉบับเด็กดีเพี้ยนเป็นหรุ่ยอ๋อง ) ฉินไป๋หลู
เฮ่อหมิง อ๋องสี่เป็นเฉิงอ๋อง หลัวเหวินเหยา
....................................................................................
2 เรื่องการเทียบเสียงอวี้กับหยู
อวี้ - จีนกลาง
หยู - แต่จิ๋ว
เข้าใจประมาณนี้แหละ
เข้าไปอ่านคอมเม้นท์ในเพจคนแปลแล้วขำดี 哈哈哈
曲 ถ้าเป็นแซ่ออกเสียงว่า ชวี ว่ะ
裾轻 จวีชิง
กุก็อุตส่าหืไปอากู๋มา
ในบีเอลซีๆ
เผือกมาละ ทู้ชายาใช่ม่ะ กูกลัวเข้าผิดทู้มาก
BLC เบิร์นกันหีใหม่ ป้า WS กูจะสู้หัวชนฝา
แหม กูเลยเข้าไปเผือกมั่งเลย คนออนไลน์ในกระทู้ชายาเยอะชิบ ซู่มกันอยู่ใช่มั๊ยพวกมรึงงงง
ky นี่กระทู้นิยายจีนรึทู้เม้าชายาอ่ะ กูเข้ามาไม่มีใครคุยเรื่องอื่นกับกูเลย
เรื่องติ่งกับนักแปลเทวดา
กุชอบสำนวนนักแปลนะ
วัดจาก นางสนมเวอร์เด็กดี กับ แปลแจ่ม กุชอบ ที่แปลลงเด็กดีมากกว่า
ส่วนที่ออกกับอรุณ กุปวดตับกับสำนวนแปลทุกเรื่อง
กู้ม่านที่รักกู พังพินาศหมด TT กุทนอ่านไม่ไหวซักเรื่อง นับถือคนที่อ่านรอดมาก
บางทีพวกมึงที่ด่าๆติ่งก็ไม่ควรเอารสนิยมของตัวเองเป็นจุดศูนย์กลางของโลกป่ะ
เรื่องที่มุงชอบมุงอวย คนอื่นอาจจะไม่ชอบ
เรื่องที่มุงไม่ชอบ คนอื่นอาจจะชอบก็ได้
กุชอบสำนวนหยูๆมากกว่านางสนม
นางสนมนี่อ่านแล้วเหนื่อยมาก กับชื่อตำแหน่งมาก ถึงตัดชื่อตำแหน่งอะไรออกไป
แต่สำนวนนี่ แจ่มใส ม;ากกกก สำนวนแจ่ม กุแบบอ่านได้เรื่อยๆเอื่อยๆ อาจจะด้วยการเลือกใช้คำที่กลางๆ เน้นอ่านได้ทุกคน
กี่เรื่องๆ กุก็ไม่ค่อยอิน เสียดายจันทราในเรือนเร้น นิดหน่อย เนื้อเรื่อง อลังการมาก ถ้าสำนวนอลังการไปด้วยกุคงจะเก็บขึ้นหิ้ง
ส่วนถ้าสำนวนคุณนิดมีเอกลักษณ์สูงมากซึ่งจุดนี้กุว่าทำให้มันเกลายากด้วยเช่นกัน กุชอบที่เรียงคำเล่นคำแปลกๆ มีความวกวน คำศัพท์เยอะ จุดผิดพลาดก็มีอยู่บ้าง บางจุดระดับภาษาไม่เท่ากัน จุดที่กุรำคาญก็มีบ้าง แต่รวมๆกุชอบ
สุดท้าย อรุณสไตล์ กุก็ได้ลองพยายามจะอ่านแล้ว แต่ไม่รอดกับสำนวนแนวฟุ่มเฟือย คำเชื่อมเยอะแยะ คำขยายที่ขยายซ้ำขยายซ้อน
คำซ้ำเยอะ ติดสำนวนพูดมาใช้คำบรรยาย หรือ สำนวนพูดดูเป็นนิยายมาก ไม่เข้ากับยุคสมัย คาแรคเตอร์ตัวละครเท่าไหร่
แล้วเมื่อเข้ากระบวนการ สนพ. มีการทำงานกันหลายส่วน ไม่ใช่นักแปล ทำงานคนเดียว
มีบก. พิสูจน์อักษรฯ ทำไมพวกมึงโทษแต่นักเขียน ในเมื่อมันเข้ากระบวน การสนพ.แล้ว
เรื่องอวี๋ๆ หยูๆ กุคุ้นๆว่า เหมือนเคยเห็นสเตตัส ถาม ว่าอยากให้เปลี่ยน ไหม หรือจะเอาแบบเดิม
สุดท้าย พอเข้าสนพ. มันก็มีสิทธิ์เป็นได้ทุกอย่าง
-แปลผิด ส่งไปตีพิมพ์แก้ไขไม่ได้แล้ว
-บก. ไม่แก้ไข อาจจะด้วยเหตุผลใดก็แล้วแต่
-นักแปล แปลดี บก.แก้จนพัง
-นักแปล แปลไม่ดี บก. แก้ กู้สำนวนกลับมาได้บ้าง
ปล1. เม้าเวยเวย กันไปตำหนักไหนวะ กุจะไปตามอ่าน กุเหี่ยวมาก ทำใจไม่ได้
ปล2. กุอาจจะเขียนงงๆไปบ้าง กุขอโทษด้วย
ปกติแปลจีนกูซื้ออ่านบ้างดองบ้างตามประสา ด้วยความที่กลัวว่าเดี๋ยวมันจะหายากแล้วกูไม่ได้ซื้อ (ในกรณีที่ไม่ใช่ของจงหยวน อันนี้เทแล้วเทเลย)เรื่องชายาพอเห็นชื่อคนแปลกูปล่อยผ่านเลย
เรื่องจะดีหรือไม่ไม่ได้อยู่ที่บ.ก.ทั้งหมดค่ะมึง มันอยู่ที่นักแปลด้วย ถ้าแปลดี สำนวนดี บ.ก.นี่สบายมาก แค่ดูความถูกผิดของเนื้อเรื่อง คำผิดนิดหน่อย ที่เหลือส่งต่อปรู๊ฟ แต่ถ้านักแปลมันกากจริงๆ แต่แปลถูกหมด บ.ก.ก็เหนื่อยมากเกลาภาษาอีก มันก็แล้วแต่บ.ก.อีกว่าจะเกลายังไง หรือธีมของสนพ.เป็นยังไง เรื่องนี้กูใช้ผิดครึ่งๆ ทั้งนักแปลและบ.ก.อรุณ
ผ่านงานแปลมา 3 งาน ที่ผ่านสนพ. ไม่เคยพัฒนาตัวเอง เอาแต่บอกว่าเจิ้นสไตล์ (มองบน) ต่อให้บอกว่านี่คือสไตล์ของตัวเอง ก็เห็นแก่ตัวมาก อยากเป็นนักแปล แต่ไม่พยายามแก้ไขตัวเอง ไม่พัฒนา เป็นน้ำเต็มแก้วตลอด ก็ขอให้สวยงามกับอนาคตการเป็นนักแปลต่อไปนะ แต่กูไม่เสียเวลาให้ด้วย ถ้าสนพ.อรุณ หรืออื่นๆ เข้ามาอ่าน กูประกาศตรงนี้เลย ถ้าเอานักแปลคนนี้มาแปล กูไม่ซื้อ ถ้าเรื่องนี้แค่ไหน แต่แปลเ-ี้ยก็ไม่อ่าน ไปหานักแปลคุณภาพมาแทนเถอะ
>>706 กูสงสัยว่างานแปลที่ออกมาไม่ได้ต้องคงเอกลักษณ์ของนักเขียนเหรอ (อันนี้กูสงสัยจริงๆ เพราะกูเจอติ่งนักแปลคนนี้พิมพ์ว่านักแปลมีเอกลักษณ์มาหลายรอบแล้ว) แรกๆกูไม่ได้อะไรกับติ่งกับนักแปลหรอก แต่ติ่งบางคนงานออกมาไม่ดีก็โทษสนพ.ฝ่ายเดียวเหมือนตอนกรณีนางสนม จนกูลำไยติ่งและนักแปลไปเลย ส่วนกรณีชายา เรื่องคำผิด คำใช้ไม่ลื่นไหล กูโทษบก. แต่แปลออกมาแล้วอ่านไม่เข้าใจ กูว่าเป็นความผิดของนักแปล
ปล.กูไม่ได้ตั้งใจจะดูถูกความชอบของใคร และกูยังคิดว่าเค้ามีความสามารถในภาษาจีนที่ดี แต่ยังไม่สามารถเรียบเรียงให้เป็นภาษาไทยได้ดีเท่าที่ควร ถ้าในอนาคตถ้าผลงานของเค้าปรับปรุงแล้ว กูจะได้อุดหนุนผลงานแบบไม่ต้องมานั่งเสียดายทีหลัง
>>706 สำหรับกูบก.มีหน้าที่แค่ตรวจสอบคำผิด ตรวจทานการใช้คำให้สอดคล้องกันไม่ใช่หน้านึงใช้คำอย่างไปอีกสิบหน้าเปลี่ยนอีกอย่าง งานแปลมันก้อเหมือนงานเขียนไหมที่คนแปลรึคนเขียนต้องรับผิดชอบในสำนวนการแปลหือเขียนของตัวเอง ถ้าบก.ต้องมานั่งเหลาสำนวนให้ใหม่หมดรออีกหน่อยบอทมันเก่งกว่านี้ไม่ต้องมีนักแปลก้อได้มั้ง แปลผ่านบอทแล้วให้บก.เกลาไปเลย
>>705 มึงโม่งใหม่เหรอ? ที่นี่ตำหนักหอสมุดจีน รวมนิยายจีนหมดแหละ ตอนนี้ชายามันประเด็นร้อน คนพูดถึงเยอะก็ปกติ มึงอยากคุยเรื่องไหนก็เปิดประเด็นไว้ดิ คนอื่นสนใจก็มาคุยกับมึงเองแหละ
>>706 กูจะพยายามคุยกับมึงอย่างเฟรนลี่ที่สุดนะเพื่อนโม่ง โปรดรู้ไว้ว่ากูไม่ได้จะหาเรื่องมึงนะ
เออมึงชอบสำนวนนักแปลคนนี้ แต่ก็มีคนไม่ชอบ ที่ในโม่งด่าๆติ่งนักแปล เพราะว่าถ้าบอกไม่ชอบที่อื่น จะมีคนที่ติ่งนักแปลเข้ามาเสียสติใส่ไง(แต่มึงกูนับว่าเราใช้สติคุยกันอยู่นะ)
กูชอบนางสนมนะ แต่กูไม่ชอบสำนวนแปล ไม่ใช่ที่คำตำแหน่งตำหนักยาวเฟื้อยด้วย แต่เป็นที่สำนวนใช้คำทั้งหลาย ประโยคไม่สละสลวย สำหรับกู กูไม่ชอบ และกูรู้สึกด้วยว่ามาตรฐานตกจากมกร.เล่มอื่นๆมาก แต่ยังอ่านได้ อ่านรู้เรื่อง เพราะกูชอบสำนวนปกติมาตรฐานของแจ่ม ซึ่งนางสนมมันไม่ใช่
สำนวนนักแปล นักแปลแต่ละคนมีสำนวนแปลของตัวเอง แต่สำนวนนักแปลคนนี้เอกลักษณ์สูงไปปะมึง ถึงขั้นทำสำนวนต้นฉบับเพี้ยนไปด้วย ตัดรูปประโยคอ่านไม่ลื่น ติดๆขัดๆ ถ้านักแปลแปลแล้วดัดประโยคใหม่เป็นภาษาตัวเองจนไม่เหมือนต้นทาง แบบนี้กูก็ไม่นับเป็นนักแปลที่ดีนะ
นักแปลที่ดีสำหรับกู คือคนที่แปลได้ครบถ้วน ถอดสำนวนต้นทางมาได้ แล้วทำให้คนปลายทางอ่านรู้เรื่อง ซึ่งกูก็ยังไม่เจอคนที่ยกให้เป็นที่1อะนะ อย่างป้าหลินกูชอบการคงสำนวนมาก แต่พวกทับศัพท์ป้าก็คงเยอะไปหน่อย
นี่ก็มุมมองนึงของกูนะ ที่ว่าทำไมกูไม่ชอบการแปลของนักแปลคนนี้ และกูเข้าใจว่าทำไมโม่งตำหนักนี้ตอนนี้เผายามเช้ากันใหญ่
ป.ล.กูคือโม่งที่เคยคุยชายา/เมียแปลอิ้งตำหนักเก่าเอง กูชอบเรื่องนี้มาก ตั้งใจจะเก็บ แต่กูเจอสำนวนนักแปลกูเทค่ะ
ชายากับเวยๆนี่ผ่านมือบอกอจริงๆหรอวะ
กูเปิดดูบางหน้าในเวยๆที่เขาติ คือแดกจุดเลยนะ
>>709 กูก็ไม่ซื้อแล้ว ถ้าแปลจากคนนี้ กูนึกว่าเขาจะพัฒนาดีขึ้น ม่ายเลย
ตอนสมัยแปลนางสนมในเน็ตกับที่ออกกับแจ่ม กูว่าเขาแปลโอเค แต่ยังไม่ดี ในการใช้คำไทย สื่อความผิดๆนิดๆหน่อยๆ
กูก็พอจะมองข้ามได้
แต่งานชิ้นที่สามนิยายเรื่องนี้ บทพิสูจน ์ความสามารถ เพราะกอง บ.ก.แม่งไม่ตรวจทานเลย เท่าที่กูอ่านจนจบ
กูรู้สึกได้ถึงการพยายามสร้างตัวตนผ่านผลงานแปลให้เป็นเอกลักษณ์เฉพาะโดยการใช้คำศัพท์ที่สูงส่ง มาแปลความหมายเดียวกันหลายๆคำ
กูอ่านไปแล้วกลอกเป็นเลข8ไป มึงจะแปลให้นิยายอ่านยากไปไหน บางคำใส่แล้วดูดีมีสกุลรุนชาติ แต่บางคำมึงจะใส่เพื่อ?? WDF แถมแปลเองงงเองลำดับตำแหน่ง ชื่อคนสลับกันมั่วซั่วไปหมด
ถ้านางพื้นฐานภาษาไทยดี กูไม่ว่าเลย แต่นี่พื้นฐานภาษาไทยไม่ดีเลย เสือกใช้ศัพท์หรูหรามากมายแบบนั้น นิยายยาวขึ้นต้องมานั่งแปลว่ามันเขียนผิดหรือเปล่า ลำบากคนอ่านมาก
กูตามมาจากตำหนักเผือกอีกคน ว่าแต่มึงว่าบก.ยามเช้าจะมาอ่านโม่งบ้างมั้ยวะ
>>706 คนชอบก็มี คนไม่ชอบก็มี
แต่ที่หลายๆคนไม่ชอบนักแปลท่านนี้ก็มาจากติ่งที่ไปถล่มด่าสนพ.ซะมากกว่า เลยพาลไปเทที่นักแปล
อย่างกู กูอ่านสำนวนนางสนมของแจ่มได้ไม่มีปัญหา คือถามว่ามันย้วยมั๊ย เออ มันย้วยจริง เพราะชื่อตำแหน่ง กับแปลตำหนักมันซะทุกอย่าง กูไม่ชินเท่านั้นเอง เอาจริงๆคือกูก็ไม่ค่อยได้อ่านงานของแจ่มด้วย เพิ่งมาหัดอ่านของแจ่มก็ตอนช่วงนางสนมหรือก่อนหน้านั้นนิดๆหน่อยๆเท่านั้นเอง เพราะแจ่มออกหนังสือไม่ค่อยแนวกูเท่าไหร่ แต่หลังๆกูเปย์ให้รัวๆ แนวกูเริ่มออกมาเยอะ
กูอ่านสำนวนนางสนมตอนอยู่ในดด.แล้วกูไม่ชอบ กูว่ามันดูประหลาด ดูแปลกๆ โอเคสำนวนมันชวนให้น่าติดตาม แต่มันไม่ใช่สิ่งที่เอามาตีพิมพ์รวมเล่มขายแบบโปรฯได้ คือแปลเล่นลงเน็ตให้อ่านได้ แต่สำหรับกูคิดว่ามันยังดูไม่เหมาะสำหรับการนำสำนวนแบบนั้นมาตีพิมพ์เป็นรูปเล่ม แถมกูว่า นักแปลยังไม่แม่นในเรื่องการใช้ภาษาไทย ไม่ได้แม่นเรื่องการถอดความ หรือการแปล โอเคว่ารู้เรื่องภาษา รู้ว่ามันต้องแปลยังไง แต่ยังไม่มีความสามารถพอที่จะสื่อความหมายได้อย่างถูกต้อง และถูกหลัก คือตัวเองเข้าใจเองได้ สื่อให้คนอื่นเข้าใจได้ แต่ไม่ 100% ไรงี้ เพราะงั้นมันถือมีวิชาการแปลอยู่ไง นักแปลมือเก่งๆหลายๆคนก็ต่อโทกันเรียนวิชานี้เพื่อมาพัฒนาการแปลโดยเฉพาะ
เอาจริงๆนะ กูไม่ชอบติ่งนักแปลคนนี้ก็ตรงที่บอกว่า ต้องคงสำนวนนักแปลเอาไว้ สำนวนนักแปลคนนี้ดีที่สุด ถ้าไม่ได้นักแปลคนนี้หรือถ้าใช้นักแปลคนนี้แต่ไม่ใช่สำนวนเดิมของนักแปลคือจะเผาตำหนัก ยังไม่รวมถึงว่าชายาตอนจะออก มีแต่คนบอกว่า งานดีชมนักแปล งานแย่ด่าสนพ. เอ้อ มันพูดเปล่าล่ะ? ในเมื่อมันทำงานร่วมกันระหว่างนักแปลและสนพ. แต่ทำไมถึงด่า ถึงชมแค่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งล่ะ นี่ยังไม่รวมถึงว่า การแปลมันคือการถอดความออกมาไม่ใช่เหรอ ทำไมถึงไม่คงสำนวนของคนเขียนเอาไว้ แต่ไปบอกว่าให้คงสำนวนของนักแปลงี้ กูว่ามันไม่ใช่
ส่วนเรื่องที่ว่าทำไมเหมือนดูถูกคนที่ชอบสำนวนนักแปลท่านนี้ กูว่าในนี้ก็ไม่ได้ดูถูกอะไรกันนะ ส่วนใหญ่จะติเพื่อก่อมากกว่าด้วยว่า สำนวนควรเป็นไง การถอดเสียงที่ถูกต้อง การใช้คำที่เหมาะสมกับบริบทกับเนื้อเรื่อง การแปลที่ผิดหลักไรงี้ กูว่าในนี้ติเพื่อก่อนทั้งนั้น แถมไม่ได้ลงที่นักแปลอย่างเดียว แต่รวมไปถึงสนพ.ด้วย ซึ่งกูว่าถ้านักแปลหรือสนพ.ผ่านมาอ่านเจอ ควรจะนำไปพิจารณาปรับปรุงกับผลงานอื่นๆต่อไปจริงๆ
พูดถึงเรื่องงานจีนของยามเช้า ตอนกูอ่านซานซาน อ่านทนายเหอ กูก็ว่าทะแม่ง โดยเฉพาะซานซาน กูรับทนายเหอได้มากกว่าซานซาน ส่วนเวยเวย กูเห็นพวกโม่งติกันซะขนาดนี้ กูเลยปล่อยลงกองดองยาวๆไปเลย ไม่มีอารมณ์เอามาอ่านเลย กูอ่านของยามเช้ามาไม่ครบทุกเรื่อง ขาดก็แค่ ชายากับฮองเฮา ที่สองเรื่องนี้กูไม่ซื้อ กับเวยเวยที่ดองไว้ก่อน
-ส่วนตัวกูแล้ว กูว่าที่เข้าตากูมากที่สุดคือบุหลันไร้ใจ อันนี้กูว่า เพราะได้นักแปลเมพๆมาด้วย ผลงานเลยไม่ค่อยมีปัญหามาก แต่ถามว่ามีติงมั๊ย ก็มีบ้าง แต่อ่านแล้วไม่ได้สะดุดอะไรนะ
-เมืองจันทราฯ กูว่าบก.เกลาสำนวนของนักแปลสองคนให้ออกมาเป็นสำนวนเดียวกันไมได้ว่ะ อ่านแล้วสะดุดมากเวลาต่อเล่มใหม่ มันต่างกับแจ่มที่ใช้นักแปลสองคน แต่เกลาให้เหมือน ให้กลืนกันได้ หรืออาจจะเป็นเพราะเป็นมาตรฐานของแจ่มด้วยก็ได้มั้ง แถมเป็นเรื่องที่กูอ่านแล้วรู้สึกเสียดายเงินด้วยมั้ง เนื้อเรื่องมันเนือย น่ารำคาญมาสำหรับกู กูเลยอ่านไม่รอด อ่านไปเลยหาที่ติได้มันซะทุกอย่าง
-ซานซาน กูว่าย่ำแย่มากสำหรับกู อ่านไปบ่นไป คือเนื้อเรื่องกูไม่อินเท่าไหร่ด้วย แล้วอีโมก็ฟรุ้งฟริ้งเยอะ แถมอีโมใช้ผิดๆไงก็ไม่รู้ ยังไม่รวมถึงสำนวนแปลที่ห้วนมาก จะบอกว่ากระชับกูก็ว่าไม่ใช่ ต้องเรียกว่าห้วน ตัดฉึบเลยมากกว่า
-ทนายเหอ อันนี้พออ่านได้ แต่สำนวนมีชวนงงๆมั่ง หรืออาจจะเป็นเพราะการจัดหน้า จัดแบ่งตอนพวกพารากราฟไม่ดีรึเปล่าก็ไม่รู้ หรือเป็นเพราะกูโง่เอง เลยอ่านไปมีงงไปในช่วงเวลาสับเปลี่ยนระหว่างพูดถึงอดีตกับปัจจุบันตอนช่วงต้นๆเล่ม
สำหรับกูที่ไม่ได้ตามกระทู้ตอนแหกเวยเวย ถือว่าอ่านได้เรื่อยๆ เพราะนิยายมันสนุกด้วยกูเลยโอเค
ส่วนชายา ถึงกูไม่ได้ตามคนอื่นกูก็จะแหกเอง พังพินาศมาก เสียดายเนื้อเรื่องสัสๆ
ปล.อะไรเข้าสิงกูให้ซื้อหอยสังหารมาก็ไม่รู้ ฮืออออ พวกมึงอวยพรกูด้วย
พอดีกูเป็นคนบ้านนอก ของส่งมาอยู่ ยังไม่ได้อ่านฉู่สองเลยอ่ะ ไม่รู้จะตอบมึงไง
>>720 ไม่แน่ใจ แต่ก่อนหน้านี้ในนี้ตีกันเรื่องสปอยล์ ยังไงก็ระวัง
มีสปอยล์ฉู่ในนี้ สารบัญโม่งจีน >> https://goo.gl/g8t0d3
>> รวมลิ้งค์รีวิว/สปอยยาว/สรุปประเด็นแต่ละตำหนัก วิธีใส่เพิ่มดูได้ในลิงค์
.
หอตำราโม่งจีน >> https://goo.gl/6Dg8NC
>> รวมลิสต์ข้อมูลหนังสือ/ความเห็นสั้นๆ หลังอ่าน/ความเห็นการแปล/มีลิ้งค์โยงไปสปอยยาว แต่ยังทำกันไม่เสร็จ
.
อ่านจบแล้วไปรีวิวสั้นๆในนี้ได้เพื่อช่วยเหล่าโม่งมาใหม่มาไม่ทันลังเลในการซื้อประกอบการตัดสินใจ
แบบฟอร์มถมดำหอตำรา >> https://goo.gl/6Yx5mw
>>715 กู 709 เอง กูว่าเค้าไม่เคยพัฒนา เท่าที่ดูรูปที่คนถ่ายมาจากเรื่องชายาฯ เค้าย่ำอยู่กับที่ พร้อมกับประโยคที่ว่า เจิ้นสไตล์ นี่ไม่ใช่นักแปลที่ดี ที่พอแปลอะไรออกมาแล้วพร่ำแต่สไตล์ของฉันแบบนี้นะ ไม่ใช่ นักแปลที่ดีคือคนที่พร้อมพัฒนา หาจุดบกพร่องของตนเองมาแก้ไข ไม่ใช่ให้คนอื่นมาบ่นๆ แต่เรื่องที่ตัวเองทำพลาดซ้ำๆ เค้าไม่ใช่คุณหลิน และยังห่างไกลอีกมาก กูขอสบประมาทเต็มที่ แต่ถ้าอนาคตพัฒนากูก็ยินดีด้วย แต่กูไม่ให้โอกาสอีกแล้ว โอกาสหลุดไปตั้งแต่เล่มที่ 3 แล้วไม่พัฒนาแล้ว
คนที่เข้ามาอวยก็ต้องทำใจกับคนไม่ชอบแบบกูด้วย กูไม่ชอบเค้าเพราะติ่งนี่ละ เอะอะโทษบ.ก. โทษโน่นโทษนี่ แต่เสือกไม่โทษคนแปล คนแปลต้องถ่ายทอดงานนักเขียนออกมา ไม่ใช่ถ่ายทอดอารมณ์ตัวเองออกมา อย่างงั้นเขียนเองมั้ย ไม่ต้องมาเสียเวลาแปล ใส่อารมณ์และความรู้สึกของตัวเองได้เต็มที่ไปเลย แปลผิด แปลข้าม สำนวนตลก มาหวังให้บ.ก.แก้ทั้งหมด บ.ก.เหนื่อยตายห่า งานเกินหน้าที่อีก ยังต้องมาเหนื่อยใจกะนักแปลอีก ตาย
ยังไม่มีใครไปรีวิวชายาผู้ไร้คุนทำในหอตำรานะ ใครอ่านแล้วช่วยไปติด่า เอ้ย ชมหน่อย
>>728 อ่อๆ ความจริงกูก็รู้จักโม่งตามโม่งจริงๆ จากเรื่องจอมยุทธ์นี่แหละ แต่กูยังคาดหวังกับยามเช้าอยู่นะ กูถือว่าเขายังใหม่กับวงการนี้ คงต้องปล่อยให้ปรับตัวอีกสักระยะดูก่อน ว่าจะดูอีกสักพัก โอ้ ดูกูมีความนางฟ้าจัง แต่จริงๆ กูก็ด่าอยู่แหละเรื่องแปลแย่ ส่วนนักแปลคนนั้น กูเทนางตั้งแต่นางสนมเพราะลำไยติ่งนางล่ะ
โม่งที่มาถามเรื่องฉู่ มึงใจเย็นๆหนังสือมันยังไม่จบ มันมีสายรออกครบอ่านรวดเดียวอย่างกูอีกเยอะ ส่วนชายามันจบแล้วคนอ่านเยอะกว่ามันก้อธรรมดา ยิ่งมีประเด็นเผือกให้ขุดอยู่คนก้อคุยกันเยอะเป็นปรกติ
จินเสวี่ยนหวางมาอัพแล้ว อหหหหหหห หายไปห้าเดือนจนกูคิดว่าโดนเท นิยายเซินเจิ้นเรื่องเดียวที่กูยอมรับว่าเหมือนนิยายแปลมาก วางครตตัวละครดี กูรักตัวละครหลักทุกคนในเรื่องเลยว่ะ หวังว่าคนเขียนจะเข็นจนจบนะ
กูเก็บฉู่กับหมอหญิงไว้ก่อนรบครบไม่ชอบอะไรค้างๆเดี๋ยวอารมณ์ไม่สุด ตอนนี้กูสยายกองดองนิยายสายอื่นอยู่เก็บสายจีนไว้ก่อนแต่กูซื้อมาครบหมดแล้ว //ตอนนี้เริ่มเบื่อกับจีนๆทำกูเสียอารมณ์หลายเรื่อง<(‵^′)> พักอารมณ์แปป
เควายหน่อย กูอยากให้bfมีส่งเอกชนเหมือนแจ่มว่ะ ส่งพี่ไปรกูรอนานโฮกกกกกกก
จะว่าไป คำว่านักแปลคู่บุญเนี่ย ทำกูกลัวเลยว่าอีกเรื่องของนักเขียนคนนี้จะได้นักแปลคนเดิม
กูตามEight Treasures Trousseauอยู่ คนแปลอิ้งเจ้าเดียวกะที่แปลชายา คำแปลสวยสมยี่ห้อ โทนเรื่องเหมือนชายา แต่โหดกว่า เยือกเย็นหลอนๆ มีพล็อตคลื่นใต้น้ำเยอะ คำพูดแฝงนัยเพียบ ถ้าเจอสำนวนนักแปลงงๆวกไปวนมา จากที่คำพูดแม่งแฝงนัยให้ตีความอยู่แล้วจะกลายเป็นภาษาอะไรวะ
กุว่าถ้าแปลออกมาไม่ดี บก.ไม่ควรปล่อยผ่านว่ะ ถ้ามึงปล่อยมาได้แล้วมึงก็ต้องรับผิดชอบไปด้วย ไม่งั้นจะมีบก.ไว้ทำห่าอะไร
นักแปลกาก คือมึงก็ผิดตั้งแต่เลือกคนนี้มาแปลแล้วไง ต้องทำงานเยอะกว่าเดิมก็ต้องรับสภาพเหอะ จะมาบอกว่าบก.เหนื่อยตาย เห้ยแบบนี้ได้ทีไหนก็อาชีพมึงอะ
บก.แจ่มยังเข็นให้สนมออกมาพออ่านได้เลย
แต่ในนี้บางส่วนก็อคติกับนักแปลชายาชิบหาย กูเกลียดติ่งนางมากนะ แต่กูแยกระหว่างความเกลียดส่วนตัวกับผลงานไง
สำหรับกูนะ นางกากแหละ แต่มันเหี้ยขนาดที่ในนี้ด่ากันไม๊ กูก็ว่าไม่ขนาดนั้น จงหยวนที่งานแปลเหี้ยกว่านางไม่รู้กี่เท่ายังไม่โดนขนาดนี้เลย
หรือบางคนบอกคนแปลในดด(แปลอิ๊ง) ดีกว่านี่กูก็มองบนแล้ว ใช่หรอวะเนี่ย
กูว่าเจิ้นเนี่ย ถ้านับเป็นงานแปลฟรีอ่านฟรีในเน็ต จัดอยู่ในกลุ่มโอเคนะ ดีกว่าพวกแปลอิ๊งห่วยๆ
แต่ถ้าเอามาพิมพ์ขายแล้ว แค่นี้มันไม่พอไง กูว่าฝีมือนางจริงๆสามารถพัฒนาได้ แต่ดันเสือกติดหล่มติ่งอวยไปแล้ว ก็คงย่ำอยู่แค่นี้แหละ
>>736 หรืออาจจะไม่เคยมีมาตั้งแต่ต้น?😅
>>741 กูคิดเหมือนมึง คือแปลให้อ่านฟรีในเน็ตได้ แต่ยังไม่สามารถแปลเป็นมืออาชีพตีพิมพ์ขายได้ ยังต้องพัฒนามากกว่านี้อีกเยอะ
ส่วนเพื่อนโม่งที่ถามหาเรื่องฉู่หวางเฟย กูซื้อแล้วนะเล่มสองแต่ยังไม่ได้อ่านว่ะ ของเพิ่งจะมาส่งถึงบ้านกูพร้อมหมอหญิงเล่ม 2 กูว่าตอนนี้ยังไม่ค่อยมีคนอ่านสองเรื่องนี้เท่าไหร่ เพราะว่ามันยาวมากกว่าจะจบ กับบางพวกคือจะรอไปซื้อในงานหนังสือ แต่ยังหาเวลาไปซื้อไม่ได้ด้วย มึงอาจจะต้องใจเย็นนิดนึงนะเพื่อน
กูสงสัยว่าบก ยามเช้าคงไม่มช่บกเดียวกับนิยายไทย? และคงอ่านภาษาจีนไม่ออก
กูยอมรับว่ากูอคติกับนาง และคงแก้ไม่ได้ ส่วนของจงหยวนกูไม่ได้อ่าน กูเลยไม่รู้จะด่าเหี้ยอะไร ไว้กูอ่านกูก็ด่าเหมือนที่ด่าเจิ้นล่ะ ไม่ต้องห่วง
กูเห็นยามเช้าเปิดรับสมัครบกกอจีน คุณสมบัติคือเก่งภาษาจีน แต่เขาลืมไปว่าต้องเก่งภาษาไทยด้วย ไม่งั้นเก่งจีนแค่ไหนแต่ไทยปลวกก็ไม่รอด
คนแปล ก็เหมือนกัน (กูขอไม่เรียกว่านักแปลนะ เพราะดูแล้วยังไม่คู่ควรกับคำนี้)
อีกอย่าง จงหยวนไม่เคยบอกชื่อนักแปลสักคน จะด่าก็ต้องด่ายกเซ็ต เพราะบอกอก็คนขายหนังสือ หรือใส่ชื่อมาเฉยๆก็ไม่รู้ มีกระทั้งตรวจเทียบสำเนียงจีน แต่ดันแปลชื่อหมาผิดงี้ ขี้เกียจไปยุ่งด้วยและ
คุณ ป เทอแปลเองค่ะ เชื่อใจ คุณ ป คุณป เรียนจีนมาตั้งแต่เด็กเล็กๆ ท่องไม่ได้ถูกตีมือแปะๆ เก่งมากๆด้วยค่ะ ได้หลายภาษา
ส่วนที่ขายนิยายนี่ไม่ได้กำไรค่ะ อยากให้เด็กๆได้อ่าน(นิยายเย็ดๆกัน)ราคาถูกๆ
>>712 >>723 >>727 +1 ให้มึงทั้ง 3 คนค่ะ กูก็ชอบเรื่องเมียคุณธรรมนี่มาก กูไปอ่านอิ๊งจนจบเลย แต่พอแปลไทยออกมา ติ่งไล่ให้ไปด่าแต่บก.อย่างเดียวคือไร? ทั้งๆ ที่งานแปลมันก็ต้องรับผิดชอบกันทั้งบก.และนักแปล ขอพูดส่วนของนักแปล เพราะเรื่องมันมาถึงขนาดนี้เพราะติ่งนักแปลทั้งนั้น อะไรคือการบอกว่านักแปลคนนี้มีสำนวนเป็นเอกลักษณ์ กูว่าไม่ใช่นะ นักแปลคนนี้ "ใช้ภาษาไทยได้ห่วยแตกมาก" ทั้งการใช้สำนวนภาษาไทยที่ผิด ทั้งใช้คำผิดความหมาย ทั้งใช้คำฟุ่มเฟือย คนนี้ครบทุกอย่าง แสดงว่าเค้าไม่ใช่นักอ่านเลย เค้าอ่านมาน้อย คลังคำศัพท์เค้าน้อย เค้าเลือกใช้คำศัพท์ภาษาไทยได้จำกัดและมักจะใช้ผิดความหมาย แบบนี้กูไม่เรียกว่า "มีเอกลักษณ์" นะ กูอ่านงานเค้ามา 3 งานแล้วที่เค้าแปลให้อ่านฟรีในดด. กูไม่เคยเห็นว่าเค้าแปลดี แต่เค้าแปลพออ่านได้ในระดับอ่านฟรี พออ่านแปลสดในดด.กูถึงได้เห็นว่าเค้าใช้ภาษาไทยห่วยมาก แล้วกูก็เพิ่งรู้ด้วยว่าติ่งเค้าเยอะขนาดนี้ กูเห็นแบบนี้ก็ลากันที นักแปลคนนี้ออกอะไรมาอีกกูเทหมด แล้วที่นี่ยังไม่เห็นใครดูถูกรสนิยมใครเลยนะ มีแต่คนมาสับผลงานทั้งนั้น สับทั้งสนพ.และนักแปลนั่นแหละ เพราะงานมันเป็นการทำร่วมกัน ไม่เหมือนติ่ง ไม่ว่านักแปลจะไปออกกับใคร พอผลงานออกมาเหี้ยก็ด่าแต่สนพ.
กูอ่านฉู่หวังเฟยเล่ม 2 จบตั้งนานแล้ว อยากชวนคุยเหมือนกันแต่กลัวเผลอสปอยล์ ตอนออกมาแรกๆ กูพิมพ์ไว้ยาวเหยียดแต่เสือกกดรีเฟรชก่อนกดโพสต์ซะงั้น
สปอยล์
ฉู่หวังเฟย 2
.
.
.
.
.
พ่อนางเอกแม่งโคตรเหี้ยม กูว่ามันเป็นลาสต์บอสว่ะ หมายถึงเรื่องในจวนอ่ะนะ ส่วนเรื่องเกี่ยวกับแคว้นมันก็อาจจะมีส่วนอยู่เบื้องหลัง ฮ่องเต้แคว้นนางเอกไม่เก่งเลย อวิ๋นรั่วเสวี่ยโง่จนกูเวทนา แต่ที่น่าสงสารสุดคือลูกคนล่าสุดที่ซูชิงคลอดออกมา แต่ทั้งหมดทั้งมวลคือกรรมตามทันแหละ
.
.
.
.
.
>>737 มาแล้วเหรอ กูไปอ่านโดยพลัน
>>752 คหสต.กู กูว่าติ่งคนแปลแม่งเท่าหาบจงหยวนว่ะ ชอบสำนวนคนแปล ทำสำนวนนักเขียนพัง พิมพ์ผิดข้ามคำซ้ำห่าเหวไรรับได้เพราะชอบผิดแปล+ความผิดสนพ.ล้วนๆ คนแปลไม่ผิด
แต่เรื่องงานที่ออกมาปัจจุบันมันก็ผิดทุกฝ่ายที่มีส่วนร่วมในการทำงานเน่าๆออกมาว่ะ คนแปล คนพิสูจน์อักษร บก. สนพ.
ลิขิตรักด้ายแดงสนุกไหม กี่เล่มจบ
ฉู่หวังเฟยกูยังไม่ได้สอย รอออกจบก่อนค่อยสอยทีเดียว...
รอปั๊มตังซื้อพี่เยี่ย...
กูรักเวยเวย กับภรรยาผู้มีคุณธรรม
กูเห็นด้วยนะว่าเจิ้น ตอนแปลลงเด็กดีนี่ถือว่าระดับค่อนข้างดีในหมวดนิยายแปลฟรี
ถ้าเทียบกับเวปนรกที่รับบริจาคเนี่ย อ่านแค่ไม่กี่บรรทัดแล้วกูปวดหัวจี๊ดจนต้องปิดหนี
แต่ก็ต้องผ่านการกลั่นกรองค่อนข้างมาก...
ถ้ากูจะเทียบ คงประมาณนี้
ระดับนรก = แปลดิบ (ภาษาไทยที่มีลักษณะประโยคภาษาอังกฤษ)
ระดับเจิ้นเจิ้น = ร่างแรก (เกลาจนอ่านเป็นภาษาไทยรู้เรื่อง แต่ยังไม่ใช่ระดับเนี๊ยบ)
ระดับจงหยวน = ร่างแรก + กะปิน้ำปลา
ระดับยามเช้า = ร่างแรก + คำฟุ่มเฟือย คำเชื่อม
จะมีกี่สไตล์ก็มีไปแต่แปลให้ถูกต้อง กระชับ ไม่เยิ้นเย้อด้วยเหอะ
พวกมึงคนบาปค่ะอีเหี้ยยยยยย กูควรลงตำหนักไหนดี
ช่วงแนะนำนิยาย มี2เรื่องค่ะ เนื่องจากอ่านจบแล้วสนุกมากๆเลยมาชวนเพื่อนๆอ่าน
🌼🌼ล่าหัวใจมังกร-เรื่องนี้สนุกมากถ้าให้เทียบกับเรื่องสามชาติแม่น้ำลืมเลือน(จำชื่อแทบไม่ได้เพราะความประทับใจน้อย) กับเรื่องอ๋องไก่(นี่ก็ลืมๆค่ะ) ล่าหัวใจนี่อ่านได้สนุกแบบอ่านทีเดียวไม่มีเบื่อเลย แต่เท่าที่ดูเพื่อนที่อ่านจบแล้วร้องไห้ เตยไม่ร้องนะ (นักเขียนท่านนี้ทำเตยร้องไห้ไม่ได้)แต่เนื้อเรื่องการเขียนต่างๆสนุกน่าติดตามมากค่ะ ชอบพระเอกแบบ เจ็บแล้วจำ ไม่โง่ซ้ำซากที่สำคัญหล่อมากกกกก นางเอกก็บุคลิกแปลกแหวกดี นางดูเป็นคนแข็งนอกอ่อนใน อ่านไปจะหลงรักในนิสัยนางพร้อมพระเอกเลยค่ะ
🌺🌺ชายาผู้มีคุณธรรม-สมกับที่รอคอย สนุกจริงๆ ชอบนางเอกแบบนี้สวย เริ่ด ดูดี ผู้ชายรัก หลง พระเอกก็งานดีหล่อพ่อรวยมีอำนาจแถมที่สำคัญรักเมียเปย์เมียสุดๆ อีกคนที่ชอบก็แม่สามีนางเอกนี่แหละนางน่ารัก อ่านเรื่องนี้แล้วอยากเข้าไปสิงร่างนางเอกที่สุด เพราะนางเป็นนางเอกที่สบายสุดแล้วไม่ต้องทรหดเหมือนนางเอกเรื่องอื่น555 เรื่องนี้แปลดีคำผิดไม่มีค่ะ ลองเช็คที่ว่าพิมพ์ผิดดูแล้วก็ไม่ผิดนะคะเขาเขียนถูกตามพจนานุกรม เราต่างหากคงต้องเช็คกันดีๆบ้างแล้วว่าเข้าใจว่าคำบางคำเขียนถูกจริงหรือไม่ ชอบเจิ้นคนแปล แปลดีเราอ่านแล้วชอบ
ป.ล. เจอกันหลังสงกรานต์นะคะ หนึ่งในของแจกมีเรื่องที่เตยกล่าวถึงด้วย
ป.ล.2 เรื่องชายานี่คำผิดนี่ที่จริงมีบ้างนิดหน่อย แต่เขาเป็นคนใจกว้างถ้าไม่มากก็ไม่ถือสาอะไร ถ้ายังไงใครอยากได้ที่พิมพ์ถูกรอพิมพ์2ก็ได้ค่ะ อันนี้แค่อยากบอกว่านิยายเขาสนุกจริงๆ (ส่วนตัวชอบว่าด้วยอาชีพนางสนมนะคะ)
ิby อีนกไฟ
เพื่อนโม่งที่เถียงกันเรื่องถอดเสียง ถ้าเอาถูกต้องตามหลักราชบัณฑิตจริงๆ Yu ต้องถอดเสียงเป็น ยหวี ส่วนหยูกับอวี๋นี่จริงๆ ก็ผิดทั้งคู่ถ้ายึดหลักนี้อ่ะนะ อย่าง Yun ต้องเป็น ยหวิน แต่คือเขียนแบบนี้แม่งแปลกไง ถ้าแปลมาตามนี้จริงๆ กูก็รับไม่ได้นะบ่องตง ประหลาดเกินจะกล่าว 55555 เหมือนอรุณเขียนคำว่าแซ็ว แทนแซว ทั้งที่มันถูกแล้วคนยังว่าแปลก อ่านแล้วขัดตาเลยมึง กูว่าถอดเสียงนี่นานาจิตตัง เอาแค่มันไม่ผันเสียงผิดกูก็โอเค ส่วนใช้พยัญชนะอะไรก็ตามสะดวก
อันนี้วาร์ป เผื่อใครอยากอ่านการถอดเสียงเต็มๆ
http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2550/E/002/1.PDF
Ky แปบ ร้อยเรื่องราววังต้องห้ามเขาส่งแบบไหนอ่ะ กูยังไม่ได้กะเขาเลย เสียจัย
มีใครเคยไปบอกยามเช้าเรื่องราชาศัทพ์ผิดมั่งมั้ยวะ (แต่ไม่ต้องบอกก็ควรรู้มั้ยวะ ผิดง่อยๆ แบบตกม้าตายมาก) กูอ่านชายาไปได้ครึ่งเล่มแรก ผิดบึม ที่พิมพ์ผิดหลุดพรู๊ฟมาก็มี เรื่องราชาศัพท์นี่ไม่ได้ปรับปรุงอะไรจากตอนฮองเฮาเลยยยยยยยย อ่านเจอแล้วสะดุด อารมณ์เสียสัด ไม่นับรวมอย่างอื่นอีกนะ
อ้าว ป้าคาหมู 3 หน้าในblcที่ปกป้องนักแปล อยู่ๆมากลับลำโทรบอกน้องไม่ให้ซื้อ
ป้าาาาา ป้าเคยซื้อนิยายจริงๆสักเรื่องมั้ย
กูเห็นพวกมึงเรียกยามเช้ากูนึกว่าสยามทุกทีเลย เสียงแม่งพ้องกัน
พิมพ์ครั้งสองมันแก้คำผิดได้หรอ คือจะไม่อะไรนะเว้ย ทั้งในเพจคนแปลทั้งในยามเช้าชมงั้นงี้
ในบีเอลซีเชียร์เช้าบ้านให้ซื้อ พอมีคนไม่ไหวการการแปล ดิฉันเชื่อใจคุณนิดค่ะ ลางเนื้อชอบลางยา
เอ้อเหอออ ป้าไปเชียร์คนอื่นซื้อซะดิบดี ตอบทุกคหที่ไม่โอกับการแปลด้วยมั้ง
โม่งไม่มีใครกรี๊ดยัย11กันอ่อวะ เพิ่งอ่านภาคปลายจบ กูรักหลี่เช่อมาก ฮือออออ /อยากหาที่ระบายแต่กลัวไปสปอย/
นี่ก็ยังไม่เข้าใจว่าทำไมผู้ทั้งเรื่องหลงนางเอกขนาดนี้วะ โอเคกูเข้าใจว่านางสวยนางเก่ง แต่แบบเมิ้งงง แต่ละคนนี่หัวปักหัวปำ
อีกเรื่องที่ข้องใจ นางออกรบทั้งวันทั้งคืนนางก็ยังสวยได้อยู่ ผิวยังเรียบเนียนสวยดีทุกอย่าง
เรื่องที่กูว่านางเอกเรียลสุดก็ท่านแม่ทัพของกูละ มือด้านผิวคล้ำแดดต้นขาแน่น555 เออมันต้องเป็นงี้ป่ะวะแม่ทัพ
เอาเหอะบ่นแค่นี้แหละ หมั่นไส้พอเป็นพิธี555 กูรักเรื่องนี้อยู่ดี พาร์ทน่าหลันทำกูใจโหวงน้ำตาคลอไปนิดนึง ฮือ ชอบพาร์ทลูกมาก อยากให้มีเรื่องของคู่นี้เลย น่าจะสนุก
มึงคะ ตกลงมีใครรีวิวชายายัง? หรือมีใครกำลังเขียนรีวิวอยู่เปล่า? กุอัดอั้นมาก ถ้ามีคนกำลังเขียนอยู่ก็ไม่เป็นไร แค่ไม่อยากให้มีเหยื่อที่พลาดเหยียบกับดักชนกำแพงล่องหนแบบกู ;A;
>>786 มีค่ะมึง ป้ารองเท้าคู่อดีดหาบจงหยวนเพิ่งลงไป
https://www.facebook.com/MsYoursBook/posts/1337262683007609
ขอคั่นหน่อย กุสั่ง box ลิขิตของป้าหลินไป ยังไม่ได้เลยอ่ะ ถามไปถามมา เลื่อนไปส่งพค
>>788 >>789 กุอ่านเรื่องนี้แบบแปลอิ้งมา กุยอมรับว่าเนื้อเรื่องสนุก ชอบนะ ตั้งใจว่าถ้าออกแปลไทยกุซื้อแน่ พอออกมาแล้วมันไม่เป็นไปตามที่คาดหวังเพราะสำนวนการแปลเลยเฟลมาก เนื้อเรื่องดีๆ แต่แปลเฟรี้ยทำให้คนเข็ดขยาดได้ง่ายๆ เลย
ถ้าถามว่าแปลดีมั้ย กุจะตอบว่าดีก็มันก็มีเรื่องทำให้ปากกระตุกยิบๆ จะตอบว่าไม่ดีก็ตอบได้ไม่เต็มปาก เขามีความสามารถเชิงกลอนอยู่ แต่การเลือกใช้ศัพท์นี่ทึมทื่อสิ้นดี ศัพท์ใช้ระดับไม่เท่ากันเดี๋ยวเหวี่ยงขึ้นเหวี่ยงลง ทำให้สำนวนออกมาอ่านแม่งโคตรยาก ยากระดับเผลออ่านเร็วไปข้ามไปนิดเนื้อหาเปลี่ยนเลย นี่ยังไม่นับคำผิดที่พิมพ์ผิดนะ ชัดเจนมากว่าพิมพ์มันมือเกินไป ยิ่งอ่านๆ ไปเหมือนเขาพยายามอัพเกรดงานตัวเองแบบผิดๆ ด้วยการสร้างเอกลักษณ์ให้ภาษาเขียนของตัวเอง โดยลืมนึกไปว่า ภาษา นะ เขาใช้เพื่อสื่อสารกันโว้ยยยย ถ้าเขียนแบบนี้แล้วทำให้คนอ่านใจผิดได้ มันเรียกว่า ล้มเหลวในการใช้ภาษาเว้ยยยยย!
กุรู้สึกว่าตัวตนคนแปลมาถ่ายทอดออกมาจากงานชิ้นนี้ชัดเจนมาก ที่ควรรอบคอบเสือกไม่รอบคอบ ที่ควรปล่อยเสือกจู้จี้อยู่มันตรงนั้นอ่ะ พยายามสร้างสไตล์ของตัวเองมากเกินไปจนลืมนึกไปว่า 'ใคร' อ่านงานของมึง และลืมไปว่าคนเขาหาเงินยากลำบากเหมือนๆ กัน แล้วต้องมาเสียตังเสียอารมณ์กับเรื่องพรรค์นี้มันไม่แฟร์เลย กุแอบคิดนะว่านางพยายามเลียนแบบมดแดงหรือหนักๆ ก็ป้าหลินที่มีรูปแบบสำนวนของตัวเอง แต่เสือกเลียนแบบได้แค่งานเกรด B แล้วอวยตัวเองเรียกปิรันย่าแดกไม่เลือกแบบกุมากินเนื้อเน่าค้างปีแบบไม่เหลือซาก //เสียใจ
>>790 ขอบคุณค่ะมึง บ้าเอ้ย! กุเพิ่งซื้อเมื่อวานเช้า นางรีวิวตอนค่ำ ถ้ากุเห็นรีวิวนี้ก่อนกุคง...จำใจซื้อมาอยู่ดี ฮืออออ อย่างน้อยก็เตรียมใจรับแรงกระแทกได้ทัน กุชอบนิยาย กุชอบเนื้อเรื่อง แต่กุเกลียดงานเผาที่เอามาหลอกเอาเงินกูที่สุด!!!
ว่าแต่กุยังสามารถรีวิวลงหอตำราของโม่งได้มั้ย?
>>791 มึงก็รู้นั่นป้าหลิน ช้าเป็นเรื่องปกติ เร็วเป็นเรื่องมโน QC งานไม่ผ่านนางไม่ปล่อยของให้เสียเครดิตด้านนี้ของตัวเองแน่
อยากให้แจ่มได้ LC เรื่องดีๆทุกเรื่องว่ะ แปลได้ถูกจริตสุดละ คือนอกจากคนแปลกับทีมบก มันก็ขึ้นอยู่กับทีมพรูฟด้วยป่ะ เค้าไม่ท้วงกันหน่อยเหรอ เริ่มอ่านชายาไปกูชักปวดใจกับภาษา
>>780 กูรอบพรีอ่านจบสครีมไปนานแล้วว่ะ ส่วนตัวกูยะ ภาคปลายแผ่วว่ะ ถือว่าผิดหวังอยู่ มันไม่ะีคเท่าภาคต้น อาจจะเพราะว่าเว้นช่วงมานานเกินไปด้วยมั้ง
สปอยยัย11ภาคปลาย
.
.
.
.
.
กูเกบียดคนเขียนมาก ทำหลี่เช่อกูตาย ทำไมต้องให้ตายด้วยวะ กูโคตรเศร้าว่ะ คือกูลงเรือชายสี่ตั้งแต่แรกเริ่มนะ แต่พอหลี่เช่อตายนี่ ห่าาาาา ถ้าจะตายทำไมไม่เป็นเยียนวะ อัันนี้น่าตายกว่าอีก
.
.
.
.
.
>>791 กูสั่งทั้งป่าท้อ ทั้งลิขิตเลย สำหรับกูนะ สไตล์ป้าหลินคือโรคเลื่อน แต่กูเห็นด้วยตรงที่คสรแก้ไซส์บ็อกจริงๆว่ะ แม่งโคตรแน่น ต้องกด ต้องอัดถึงจะยัดลงกล่องได้ ตอนแรกที่กูโอนไปบอกปลายมีนาได้ของ แต่พอปลายมีนาบอกว่า จะส่งให้คนทีีสั่งพร้อมหนังสือก่อน บ็อกเปล่าทีหลัง กูก็เออ มาแนวเดิมละ ช่างแม่ง พค.ก็พค. ไม่คาดหวังอยู่ละว่าจะได้ตามกำหนด ขนาดคนพรีนางซินยังโดนโรคเลื่อนเลย ตอนแรกกูว่าจะพรีหย่งเยี่ยนะ แต่สุดท้ายกูขอเอาเงินไปหมุนก่อนดีกว่าว่ะ ของออกเมื่อไหร่ค่อยซื้อยังทัน
>>780 บ่นไปนานแล้วว่ะ ตอนนี้กุรอซีรีย์ออกค่อยมาอ่านซ้ำอีกสักรอบ ลองดูใหม่ พอรอนานๆบวกคาดหวังเยอะ อ่านจริงมักจะผิดหวังตลอด
แต่ของกุเป็นหลายเรื่องละตั้งแต่เพียงหนึ่งใจ แต่พวกแนวเบาๆอย่างโม่เหยียนที่ไม่คาดหวังเสือกอ่านแล้วสนุกกว่าที่คิด กุก็งงตัวเอง
ฉู่กับหมอหญิง กุสายดองรอจบ คนเม้าอาจน้อยหน่อยมั้ง
>>801 เมิงอาจต้องอ่านแบบไม่คาดหวัง รอกระแสซาลง แล้วค่อยอ่าน เมืงน่าจะฟิน (ตอนอ่านตำนานรักเหนือภพ ตอนนั้นกระแสไปทางแย่ว่ะ กุเลยอ่านแบบไม่คาดหวัง พออ่านแล้ว มันสนุกเกินกว่าที่คาดไว้ กุเลยฟินนน แต่ตอนอ่านเพียงหนึ่งใจ กุคาดหวังไว้มากเกินไป เพราะกระแสด้วย พออ่านแล้วมันกล่ยเป็นเฉยๆ ว่ะ)
มากรี๊ดเล่ห์รักทรราช แบบว่าอ่านแล้วอิ่มยิ้มหน้าบาน ความรู้สึกกุนะ กุชอบงานอวี๋ฉิงน่ะ ฮือ จริงๆตงฟางเฟยน่ากลัวน้อยกว่าหรงจื่อ น่าจับทำผัวหน่อยไม่เหมือนหรงจื่อ สรัด....
>>805 >>800 >>801 แม่งแผ่วจริง เหมือนหลังๆเริ่มยัดๆ อิตอนที่น่าบรรยายฉากสงครามดันไม่ทำ ตอนหลังๆที่ดูเป็นศึกใหญ่มาอยู่นิดนึง ตอนที่น่าจะพูดถึงจ้าวฉุนเอ๋อร์ซักหน่อยก็แทบไม่พูดเลย ไปไงมาไง อ้าวชนะแล้วเฉย
เออบ่นแต่รวมๆก็ยังชอบ อาจเพราะกูไม่ได้คิดอะไรมาก แล้วซื้อไม่ห่างกันมาก ยังมีอารมณ์อ่านต่ออยู่ กะซื้อมาอ่านรอซีรีย์
โม่เหยียนต้องอ่านแบบไม่คิดอะไร ไม่คาดหวังไม่อะไรเลย5555 ชุดสี่มือปราบนี่กูแอบคาดหวังนะ เรื่องย่อโม่เหยียนน่าสอยตลอดดด ไม่รู้จะเป็นไง ไม่กล้าฟาดบ็อก สอยมาดองก่อนสองเล่ม
ปล. หลี่เช่อนี่แม่งผิดที่เราเจอกันช้าไปมากๆ friendzone สัสๆ ไม่ได้เป็นหนึ่งในตัวเลือกเค้าเล้ยยย แต่เขียนคาแรกเตอร์ได้ออกมาน่าหลงรักสุด รักนางและเกลียดคนเขียน ฮือออออ เขียนมาได้ยังไงงงง้
>>803 พอนึกถึงที่มึงพูด กูนึกถึงตัวเองว่ะ กูมักชอบนิยายที่คนด่ากันเยอะ คนไม่ชอบอะไรแบบนี้ เช่น นางสนม คนด่าเยอะมาก แต่กูโคตรชอบอ่านไป 5 รอบแล้ว ม่านม่านชิงหลัว หรือสวรรค์ลิขิตรัก กูชอบ แต่อย่างเรื่องที่คนอวย เช่น สามชาติสามภพ ป่าท้อ จอมนางคู่บัลลังก์ เพียงหนึ่งใจ สามครา สามชาติผูกพัน หงส์ขังรัก หรือแม้แต่ หมอหญิง กูอ่านไม่รอดจริงๆว่ะ แบบสำนวนไม่โอเคสำหรับกู หรือแบบมันเนือยเกินไป
>>810 กุคิดเหมือนเมิงคือกุคาดหวังฉากสงครามมากในภาคสอง กลายเป็นมีแค่ต้นๆเรื่องที่เน้น หลังๆนี่ตัดย่อรีบซะจนกุแบบห้ะ รบจบละหรอ น่าจะเขียนยาวกว่านี้เน้นรายละเอียดหน่อยจะดีงามมาก กุว่าละครน่าจะทำส่วนนี้ได้ดี อาจจะทดแทนได้
>>812 นางสนมคนชอบเยอะนะ นับเนื้อหานะ ไม่รับการแปล ขนาดเกลาแล้วยังงงๆหลายประโยคเลย กุชอบที่อ่านวนๆได้นี่แหละ ที่เมิงบ่นกุชอบหมดว่ะ ยกเว้นจอมนางลำไยนางเอกอ่านจบเล่ม1วางเลย ม่านๆกุเสียดายว่าแม่งยืดไปไม่งั้นจะสนุกกว่านี้มาก นี่กุข้ามๆช่วงท้ายๆเลย เสียดายพอๆกับลิขิตเหนือเขนยที่แม่งมีอิภาคนั้นมาทำไมเป็นเล่มๆ
ส่วนตระกูลสามคราถ้าเหลือเล่มหนา1เล่มจะกำลังดี -.-
>>380 จับมือกรูด้วย กรูจะเป็นลม เสียดายนิยายมาก ใครก็ได้บอกนักเขียนที ทำบุญเยอะ ๆ นะคะ เผื่อจะไม่ต้องเป็นคู่บุญคู่กรรมเวรกับนักแปลคนนี้อีก
>>558 พระเอกเป็นคนของตระกูลใหญ่ดินแดนแห่งจิต (ภาค 3) อ่านสปอยล์มาอย่างมึน ๆ
>>673 ตอนเจิ้นแปลว่าด้วยอาชีพนางสนมในดด นางบอกว่านางแปลจากจีนเพื่อฝึกภาษา ทีนี้ลูกหาบนางก็อวยกันค่ะ เจิ้นแปลจากจีนเลยนะ จากต้นฉบับเลยนะ
>>710 ติ่งเจิ้นเขาไม่เน้นเอกลักษณ์นักเขียน เขาเน้นเอกลักษณ์นักแปล ขนาดแปลในดดมายังกับมีความแค้นกับผู้ชายมาก่อนจิกกัดตลอด จิกกัดจนกรูสงสัยว่าก่อนที่นางจะย้อนเวลามานางถูกผู้ชายเท ถูกผู้ชายหลอกมาเหรอยังไง มีความแค้นอะไรกับผู้ชายหนักหนา ด่าฮ่องเต้ถี่ ๆ รัว ๆ แต่แม่นางติ่งเจิ้นก็ยังบอกว่าแจ่มแปลแล้วด่าแรงกว่าในดดอีก แต่สำหรับกรู กรูรู้สึกว่าแจ่มแปลได้รู้สึกถึงความมีชาติตระกูลของผู้เป็นสนมที่ถูกอบรมมาจากตระกูลใหญ่มากกว่าในดด อย่าลืมว่านางเอกย้อนเวลาไปจริง แต่นางมีความทรงจำของเจ้าของร่างด้วยนะ
>>741 เห็นด้วยนะ ถ้าเจิ้นแปลอ่านฟรีก็โอเค เพราะด้วย plot ของว่าด้วยอาชีพนางสนมน่ะชวนติดตามอยู่แล้ว แต่ถ้าให้ซื้อของคิดเยอะ ๆ อยากได้นิยาย แต่เจอสำนวนแปลแบบนี้ก็ถอยล่ะ ( ขอบคุณแจ่มที่ทำให้เราสามารถเปย์ปกแข็งมาได้อย่างหรรษาไม่ต้องเทในภายหลัง) ส่วน HSM ไม่ต้องห่วงวิจารณ์กันไปสามสิบกว่าตำหนักแล้วสาหัสกว่าเจิ้นโดนแน่นอน แม้ติ่งเจิ้นกับผู้เสพความตายบางคนจะเป็นคนเดียวกันก็ตาม
>>764 เหรอคะ คำผิดไม่มี ถ้ากรูเอามาแปะกระแทกหน้านี่เขาจะเห็นไหมหรือหลับตามอง แล้วคำผิดนี่หมายความถึงการใช้คำผิดความหมาย คำสลับตำแหน่งด้วยไหมคะ หรือแม่นางเสื้อส้มจะแค่หมายถึงคำสะกดผิด ว่าแต่ "ลื่นหูลื่นตา" นี่ เขาว่าเขียนถูกเหรอ ไม่ใช่เขียนว่า "รื่นหูรื่นตา" เหรอ
>>768 ขนส่งเอกชน มีโทรมาบอกก่อนด้วย แล้วสักพักจะมีพนักงานโทรประเมินการส่งของพนักงานส่งของ เป็นกล่องสี่เหลี่ยมแบน ๆ คล้ายกล่องพิซซ่า มีบับเบิ้ล 1 ชั้น
>>786 ในวังดักแด้มาแล้วนะ
กูสงสัยว่าชายาไม่มีบ.ก.ตรวจหรอฟะ ดูงานเป็นไฟล์ดิบเจี้ยๆ
*กระซิบ* กูแว่วๆ ข่าวว่ายามเช้าซื้อนิยายจีนมาเยอะมาก มึงก็ลุ้นกันเอานะ
ถามหน่อย กูไปเห็นในคุกมา เค้าบอกว่าตงกงพระเอกปล้ำนางเอก จริงเปล่า เห็นตอนนี้ด่าพระเอกว่าเหี้ยมาก
ชี้ว่ามีคำผิด ก็หาว่าอ่านเพื่อจับผิดอีก ถถถถ มิน่า อีพวกห่านี่ถึงเขียนผิดตลอดชีวิต แม่งอ่านหนังสือแบบไม่ใช้สมองนี่หว่า
>>818 มีอยู่ s พอสมควร ตอนหลังๆอ่ะที่นางเอกมันจำเรื่องได้แล้ว แล้วก็ทะเลาะกันเหมือนปกติแต่รุนแรงตรงมีแรงหึงด้วยนี่แหละ พระเอกมันโกรธที่นางเอกพูดถึงพี่กู้ จำได้ลางๆว่าพระเอกเค้นถามมั้งว่าอิกู้เป็นใคร
ถึงนางเอกมันก็ชอบพระเอกแต่ถ้าไม่ยินยอมก็ถือว่าข่มขืนอ่ะ ยิ่งเกิดหลังจากมันรู้เรื่องแล้วยิ่งไม่โอเค
กูจำไม่ได้เลยว่ะ อ่านนานมากละ กูจำได้แค่ว่ากูประทับใจเล่มสอง ส่วนเล่มหนึ่งกูค่อนข้างเฉยๆ แต่กูเห็นในคุกคุยเหมือนกัน ด่าพระเอกจนระยำมาก บอกว่าพระเอกข่มขืนนางเอกเลวงั้น เลวงี้ (แหม อ๋องถั่วเหลืองนี่ไม่ข่มขืนเลยชิมิ) คือนางด่าสาดเสียเทเสีย แต่ว่าตัวเองยังไม่เคยได้อ่านนะ ฟังคนอื่นเล่ามาอีกที
>>825 5555555 กูฮา ตงกงกูชอบมาก มันไม่ใช่สายสุขนิยม เนื้อเรื่องกับการแปลที่ถือว่าขั้นดีเลิศ หาจุดด่าตงกงไม่ได้เลยต้องเอาเรื่องข่มขืนที่กูเห็นห้องนั้นชอบจะตาย(อิอ๋องเต้าหู้)มาด่าตงกงนี่นะ แถมคนยกมาก็ไม่ได้อ่านตงกงด้วย เอาที่มึงสบายใจเลยขร่ะกับความพยายามดิสหนังสือเจ้าอื่น เชิดชูแต่สำนักท่านหลอด
ตงกงพระเอกข่มขืนนางเอกจริง แต่ก็ไม่ได้ลงเอยแฮปปี้นี่หว่า
เขาสื่อว่าต่อให้ข่มขืน นางเอกก็ไม่ยอมอยู่ด้วย
ยอมตายดีกว่ายอมใช้ชีวิตอยู่กับพระเอก
กูชอบแบบนี้
ที่กูเกลียดคือนิยายที่พระเอกข่มขืนนางเอก แล้วนางเอกคล้อยตาม ยอมอยู่ด้วย รักกันหวานชื่น หาข้อแก้ตัวให้พระเอกสารพัด...ทุเรศ
เดี๋ยวกูจะกลับไปอ่านตงกงซ้ำใหม่อีกรอบ ขอบคุณเพื่อนโม่งมาก กูชอบเรื่องนี้นะ แต่อ่านตั้งแต่ปีที่แล้วจำดีเทลไม่ได้ว่ะ
สำหรับกู ตงกงเป็นจุดจบที่ดีงามที่สุดแล้ว คือแม่งไม่ต้องอยู่ด้วยกัน เห็นหน้ากันก็รังแต่จะชี้ช้ำไปเปล่าๆ
เหะ ตงกงพระนางได้กันด้วยเหรอ กูก็อ่านนะ แต่กูอ่านไม่เจอว่ะ เดี๋ยวไปอ่านใหม่55555
ส่วนพระเอกเลวไหม มันเลวจริงๆแหละ แต่มันก็ได้รับผลกรรมที่มันทำไง กูถึงชอบธีมเรื่องนี้มาก เป็นกูกูก็ตายดีกว่าอยู่กับพระเอก สะใจมาก อย่าเอาไปเทียบกับอีอ๋องเด้าหู้ ทั้งหื่นกามและโง่
กูอ่านตงกงนานแล้วลืมรายละเอียด แต่พระเอกเรื่องนี้แม่งก้อเหี้ยจริงนี่หว่า ไม่มีใครอ่านแล้วว่าพระเอกดีซักคน หนังสือมันถึงได้เป็นโศกนาตกรรมรักสะเทือนใจได้ไงวะ เแบบพระเอกเลวนางเอกทั้งรักทั้งเกลียดทั้งแค้น สมจริงสมจังจะตาย หนังสือดีพระเอกเลวก้อได้วะถ้าคนเขียนมือถึง ถ้าคนเขียนฝีมือกากๆก้อเป็นแบบโปรตีนถั่วเหลืองนั้นแล
เรื่องนี้พระเอกแมร่งเลว แต่โดยรวมกูชอบมากกกก และกูเกลียดพระเอกจริง ด่าจริง ไม่เคยหาข้ออ้างให้การกระทำเลวๆว่า"พระเอกมีปม"
ตงกงมันมีในเมพใช่มั้ยถ้ากูจำไม่ผิด ตอนนี้หาไม่เจอ
บีเฟรน สยามช๊อปก็ไม่มี ?
ถามหน่อย ทางไปตำหนักจีนสีเผือกอยู่ตรงไหนอ่ะ ดูทางหน้าบ้านก็ไม่เจอ บอกเราเอาบุญหน่อยยยยยย
ในเพจมกร. ท่านหญิงมาแจ้งรายการที่บูธแจ่มหมด แต่แบบหมดแล้วหมดเลย ทั้งหนังสือทั้งพรีเมี่ยม บางรายการพรีเมี่ยมเอาของปีที่แล้วมาแทน มีคนมาบอกว่า "หมดก็ไม่ซื้อ จะไปเพราะอยากได้พรีเมี่ยมปีนี้ ของปีที่แล้วก็มีแล้ว จะจำไว้ว่าแจ่มชอบทำพรีเมี่ยมขาด ต้องไปวันแรกถึงจะได้"... แพ้แล้วพาล? ต้องเติบโตมาแบบไหนถึงพูดจาแบบนี้? ไม่ทันก็คือมึงไม่แกร่งพอมั้ย พอไม่ทันคนอื่นก็มาโวยวายบอกผู้ผลิต "ชอบ" ผลิตขาด เอาอะไรคิด? อ่านแล้วโมโหคนประเภทนี้ว่ะ หลังๆ เจอคนประเภทนี้บ่อยจัง ทั้งฝั่งวายทั้งฝั่งนอร์มอล กูก็เป็นคนนึงที่นก แต่สู้เค้าไม่ได้ก็ต้องยอมรับป่าววะ นี่เห็นมีแต่พวกชอบให้โลกหมุนรอบตัวเอง ชั้นไม่ได้ผู้ผลิตก็ต้องทำอะไรเพื่อปลอบใจชั้น ทุกคนผิดๆๆๆๆๆ
กูว่าท่านหญิงหรือแจ่มก็ไม่อยากให้มันหมดแบบนี้หรอก แต่มันหมดเพราะคนต้องการเยอะมากกว่าเดิม แจ่มหรือท่านหญิงก็คาดไม่ถึงอะ กูว่าแจ่มคงผลิตออกเท่ากับงานหนังสือปีก่อนๆ นั่นล่ะ แต่ปีนี้เสือกหมดไวไง บางอย่างแม่งหมดตั้งแต่วันอาทิตย์ละ อย่างบ็อกเซ็ตของเลิฟอะ
>>843 กูเกลียดพวกนี้ว่ะ ของเค้าก็เขียนอยู่แล้วเปล่าวะว่ามีจำนวนจำกัด อยากได้แม่งก็ต้องไปเร็วๆ รีบๆ สอยดิวะ ไม่ใช่มามัวโอ้เอ้ พอของหมดก็มาพาลงี้ ถุย นิสัยติ่งหู เด็กเกรียนมาก แล้วมาพูดว่าชอบผลิตขาด เออ นี่มึงกล่าวหาสนพ.เลยนะเว้ย ไม่ซื้อก็ไม่ต้องซื้อ มีใครเค้าง้อให้มาซื้อวะ ตกลงคือซื้อหนังสือเพื่ออ่านเนื้อหาหนังสือ หรือซื้อหนังสือเพื่อหวังของแถมวะ อยากได้ของแถมหรืออยากได้หนังสือกันแน่ คิดให้เป็นหน่อยดิวะ
สำหรับกูนะ กูยังซื้อไม่ครบ ว่าจะไปสอยเพิ่ม เอากระจก แต่เห็นกระจกหมดแล้วก็ไม่เป็นไร ยังไงก็ตั้งใจว่าจะไปซื้อหนังสือ ถ้าบูธแจ่มของหมด กูก็ไปซื้อบูธอื่นที่ราคาลดเยอะกว่าของแจ่มเท่านั้นเอง กูไม่เห็นจะมีซีเรียสเรื่องพวกนี้เลยว่ะ
พรีเมี่ยมมันผลิตมาจำกัดจำนวนป่ะวะ เวลาทำโปรเค้าต้องคิดแล้วว่า มีงบทำโปรเท่าไหร่ผลิตได้กี่ชิ้น หมดแล้วก้อคือหมด เหมือนโค้ดส่วนลดตามเวปอ่ะ มึงกดโค้ด shoppee ไม่ทันแม่งไปด่าเค้าอีกมันก้อไม่ใช่ไหม รึส้มควรมีโน๊ตไว้ข้างล่างว่าของแถมมีจำนวนจำกัด หมดแล้วหมดเลยจะได้รู้ๆกัน
>>846 แจ่มมีเขียนอยู่แล้วว่า หรือจนกว่าสินค้าจะหมด เท่ากับว่าบอกเป็นนัยแล้วว่าสินค้ามีจำนวนจำกัด แล้วแจ่มก็ระบุชัดเจนด้วยว่า สินค้าโปรโมชั่นมีจำนวนจำกัด เพราะงั้นพวกที่ไม่ทันไม่ควรมางอแงโวยวายเปล่าวะ ปีก่อนๆของหมดก่อนงานจบก็มีไม่ใช่ไม่มี แต่อาจจะไม่เร็วเท่าปีนี้
http://imgur.com/a/LlBPR
อยากได้ก็ไปวันแรกสิ มาเห่าหาอะไร นี่กูไปซื้อกลอรี่วันแรก กูยังไม่ได้สมุดพี่เหี้ยเลย สยั่มมมมมม มึงงงงงงงงง!!!!!
ของพรีเมี่ยมมันเอามาขายได้
กูไม่เคยเอามาขายเลยว่ะ ผีเมี่ยมเนี่ย
อ่านของยามเช้าคืออ่านแบบไม่คิดอะไรมากก็จะอ่านได้ ? อ่านเอาเนื้อเรื่องพอ ?
ถ้าทุกคนพูดเสียงเดียวกันว่ากากคือกาก สนพ.จะได้ปรับปรุงตัวจริงๆ ไม่ใช่แบบนี้
เชียร์ให้คนอื่นซื้อเพราะอ่านเอาเนื้อเรื่อง นิยายที่ขายไม่ใช่ถูกๆ
ที ของ สีส้ม ของสยาม แม่งจะกลั่นเอาคุณภาพ ให้ได้
เดี๋ยวปกไม่สวย เดี๋ยวพิมพ์ผิด หน้าว่างเยอะ กาก บรูฟไม่ดีเลย ของแถมแย่
ตัดมาที่ ยามเช้า และ จงหยวน
มาช่วยกันอุดหนุน เป็นกำลังใจให้สนพ นักแปลนะคะ โพ่งงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงง
'ถ้าเป็นของมากกว่านักกับห้องสะมุดจะไม่คิดมากเลย'
เอิ่ม สนพหลังเนี่ยคิดเยอะๆหน่อยนะคะ 555555
KY เพื่อนโม่ง ปกติ กูเล่นแต่ห้องนี้ ไม่รู้จะถาม+ปรับทุกข์กะใครว่ะ รบกวนหน่อยแล้วกัน ถ้าเกิดผิดมู้ อย่าไล่กูเลย คือถ้าไปซื้อนิยายมือสอง หลายเล่มแหละแล้วต่อราคามา ถ่ายรูปมา กูก็ไม่แน่ใจว่า เป็นเงาไหมเลยถาม แล้วแม่ค้าก็บอกไม่มีตำหนิ ถ่ายรูปมา ปรากฎว่า เอามาจริงเป็นคราบน้ำ กูเลยไปบอกแม่ค้า เหมือนเขาเหวี่ยงกูอ่ะ ว่า ไม่พอใจสภาพ ส่งกลับมา เดี๋ยวคืนเงินให้ กล่องเดิมก็ได้ นี่ ยังไม่รู้เลยว่าตำหนิตรงไหน พอกูส่งภาพตำหนิใหเก็บอกว่า ก็ส่งคืนมา ไม่เห็น ไม่งั้นจะได้ไม่เสียเวลา ... กูควรรู้สึกผิดมะวะ ทำไม เขาทำเหมือนกูผิดล่ะ มีใครเจอเหมือนกูมั้ง
ไปมุง เวยๆ กูอยากให้คนแปลมามุงบ้างเหมือนคนของสยั่มอ่ะ มาตอบ มาเคลียร์หน่อย
>>863 กูไม่เห็นสภาพหนังสือมึง แต่มันเป็นได้หลายกรณี เช่นว่าตำหนิเล็กมาก คนขายไม่ทันเห็น แต่มึงใส่ใจและไม่โอเค หรือแม่ค้าจงใจทำเบลอ ซึ่งก็บอกไม่ได้ว่าเป็นแบบไหน แต่สรุปคือมึงก็เลยอยากเปลี่ยนคืน ถึงที่แม่ค้าพิมพ์จะดูห้วน แต่ถ้ามึงได้เงินคืนก็จบ แล้วก็ลิสต์ไว้ ไม่ต้องรู้สึกผิดหรอก แค่จดชื่อแม่ค้าไว้เตือนตัวเองให้ระวังคราวหน้า
>>864 มึงช่วยบอกแหล่งด้วย
ในวดด. จะเห็นชื่อผู้ชายแต่ตอบอะไรๆลงท้ายด้วยค่ะ ทุกประโยค...
เป็นอวตารใครหรือเปล่าหว่า
>>790 เข้าไปอ่านในเฟสป้ารองเท้าคู่แล้ว. ป้านี่อ่านนิยายจีนมาเยอะจริงเหรอ หลายอย่างที่ด่านี่ป้าไม่รู้จริงๆใช่ป่ะ อย่างเรื่องที่บางช่วงคนแปลใช้ พี่รอง พี่สาม แต่ลับหลังใช้เจ้ารอง เจ้าใหญ่ เจ้าสาม คนแปลแปลถูกนะเว้ย น่าจะมาจากคำว่า "เหล่า...ตามด้วยเลข" มันก็เหมือนคนไทยป่ะ หน้าอย่าง ลับหลังอย่าง ส่วนสกุลชวี สกุลเถียน นี่ตอนอ่านก็รำคาญแต่เดาได้ว่าน่าจะมาจากชวีซื่อ เถียนซื่อ ซึ่งมันไม่ควรแปลควรทับศัพท์
เจ้เท้าคู่แกอยู่แถวนี้แหละ แกยังโปรโมต ตำราโม่งอยู่เลย เด๋วนางมาตอบเอง
พวกพี่รอง พี่สาม พี่สี่ เจ้าสาม เจ้าสี่ อะไรแบบนี้ เราว่ามองได้ 2 มุมวะ
1 แปลตามต้นฉบับที่เรียกแบบนี้อยู่แล้ว
2 แปลตามต้นฉบับ แต่บ.ก.อาจจะเลี่ยงการใช้สรรพนามซ้ำในประโยค
3 มันแปลผิดเอง
แต่อันนี้กูไม่ได้ติดอะไรนะ มันมองได้หลายมุม
นิยายจีนย้อนยุคมักจะเล่นกับสรรพนามเยอะนะ คำเรียกตัวเอง คำเรียกคนอื่น ผันแปรไปตามความสัมพันธ์และกาละเทศะของผู้พูดผู้ฟังด้วย จะใช้ต่างกันก็ไม่แปลก ท่านน.ถึงต้องทับศัพท์จีนแล้วแปลในวงเล็บให้เห็นไงว่าใช้คำไหน จริงๆ การแปลไทยหมดมันก็ทำไม่ได้หรอก เพราะมันมีคำที่ไม่มีในภาษาไทย คำแปลจึงเป็นคำขยายความมากกว่าคำที่ใช้สื่อความหมายดั้งเดิม
สอบถาม "เวลาไม่เช้าแล้ว กินข้าวเย็นเถอะ" มันควรมีคำแปลที่เข้าใจง่ายกว่านี้ป่าว รึว่าเป็นสำนวน เพราะเห็นใช้ป่อยมาก เวลาไม่เช้าแล้ว กับ ขอไปก่อนก้าวหนึ่ง
สกุลเถียนหลัว คือหมายถึงสะใภ้จากสกุลหลัวแต่งเข้าสกุลเถียน ใช่ป่ะ
แต่การใช้สกุลเรียกแทนชื่อ บางครั้งก็งงว่าหมายถึงใคร
กูมองว่าจะแปลว่าสกุลเถียน สกุลเหลียง ไรงี้ก็ได้ แต่ควรอธิบายไว้ด้วย ไม่งั้นคนที่ไม่รู้จีนจะสับสน ส่วนเจ้าสอง เจ้าสามไรนี่มาจากเหล่าเอ้อร์ เหล่าซาน... ถ้าแปลทับศัพท์งี้ก็ดูจะเยอะไป เรื่องชายาที่กูอ่านแล้วขัดหูขัดตาที่สุดคือสรรพนาม เข่น
ท่านอ๋อง หวางเฟย (เลือกสักอย่างมั้ยมึง จะอ๋องหรือจะหวาง)
หวงไทเฮา (พ่องสิ จะใช้ไทเฮา ก็ฮองไทเฮาสิวะ ไม่งั้นก็หวงไท่โฮ่วสิ)
หมู่โฮ่ว (ที่งี้เสือกใช้ 'โฮ่ว')
ใช้ปนกันไปหมด น่าหงุดหงิดฉิบหาย คำผิดก็บาน ราชาศัพท์อย่าให้พูดถึง แล้วชอบใช้คำที่ความหมายผิดๆ เช่น รสชาติไม่สมประดี บ้านมึงสิ จุดที่น่าชมก็มี แต่จุดที่น่าด่าก็เยอะ อ่านแล้วกูอยากเขวี้ยงทิ้งเป็นระยะๆ น่าหงุดหงิดฉิบหาย บ.ก. ปล่อยผ่านมาได้ไงวะ เหมือนไม่ได้ผ่านการตรวจทานเหี้ยไรเลย แพงก็แพง แต่งานกากสัด กูซื้อเกือบทุกเรื่อง แต่ก็ผิดหวังทุกเรื่องที่ซื้อเหมือนกัน
>>879 กูก็งงเหมือนมึงเลย แถมบางครั้ง มันสกุลเถียนบ้าง สกุลเถียนหลัวบ้าง แปลจากต้นฉบับ ยังไงก็ต้องปรับเรื่องภาษาจีนให้เป็นภาษาไทยบางส่วนตัว ไม่ใช่ถอดมาดิบขนาดนี้ แถมไม่มีการอธิบายห่าอะไรให้คนอ่านเข้าใจก่อน กูไม่เคยเรียนภาษาจีน กูจะรู้ไหมเรื่องสกุลนี้หมายถึงคน บางครัั้งก็เรียกเถียน บางครั้งก็เรียกเถียนหลัว คนเดียวกัน หรือสองคนละมึง
>>880 กูแปลเป็นไทยให้ "สายแล้ว กินข้าวเย็นเถอะ" จะคงต้นฉบับจีนเป๊ะๆ มึงต้องแม่นทั้งภาษาไทยและจีนด้วยขร่ะมึง เหมือนป้าหลิน ที่แกมีบรรณานุกรมต่อท้ายให้มึงอ่าน
ภรรยา - ฟูเหริน(ฮูหยิน) ไท่ไท่ (มีอีกปะวะ)
เมียน้อย - อี๋เหนียง
คำเรียกผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว (นามสกุลเก่าหรือใหม่วะ จำไม่ได้)ตามด้วย 'ซื่อ'
สมประดี, สมปฤดี, สมปฤๅดี หมายถึง [สมปฺระ, สมปะรึ, สมปะรือ] น. ความรู้สึกตัว, มักใช้เข้าคู่กับคำสติ เป็น สติสมประดี เช่น ไม่ได้สติสมประดี. (ส. สฺมฺฤติ; ป. สติ).
>>883 เรื่องสกุลนู่นนี่นั่น กุมองว่าไม่ควรแปลอย่างแรง กุอ่านจบแล้วเผลออ่านพลาดเข้าใจผิดไปตั้งหลายย่อหน้า ยิ่งอันไหนพูดถึงตระกูลด้วยนะมึงเอ้ยยยยย สกุลฉินจากตระกูลฉิน สกุลเหลียงจากตระกูลเหลียง อ่อก! กุขอกระอักเลือกแปบ มึงงงง มึงเข้าใจมั้ยว่าบริบทนั้นมันเป็นคำเฉพาะที่ไม่ควรแปลแล้ว! ลองนึกสภาพต้องมาเจอทั้งคำว่า 'สกุล' และ 'ตระกูล' อยู่ใกล้ๆ กันดิ กุตาลายหมดแล้ว
นี่ยังไม่นับว่าใช้ไปใช้มาคนแปลเมาเองด้วยนะคะมึง เหอๆๆๆ
อิงจากหมี่เยวี่ยนะ สกุลคือมาจากฝั่งมารดา แตกหน่อออกเป็นตระกูล
ร่วมด้วยช่วยแหกชายา ยื่นมือขวาไป "เชิด" ปลายคาง อัยนี้ไม่ได้พิมพ์ผิดเด็ดขาด
เพราะใช้ผิดแบบนี้ ซ้ำๆ อยู่ คนแปลไม่รู้จักแม้แต่คำง่ายๆ อย่าง "เชย" คาง
เจออีกเยอะ ใช้ภาษาไทยผิดๆ แต่เพราะเรื่องมันสนุก เลยทนอ่านได้จนจบ
ตั้งแต่ยุคชุนชิว (ถ้ากูจำไม่ผิดนะ)
ซื่อ = แซ่ (ฝั่งแม่) = สกุล
เช่น เหลียงซื่อ ที่พวกเราคุ้นชิน พอแปลแบบตรงตัว ไม่มีเชิงอรรถอธิบาย ก็จะเป็น สกุลเหลียง
>>869 อันนี้สงสัยป้าแกเหมือนกันนะ คือเหมือนแกอ่านเยอะมาก (แถมเคยเห็นว่าเรียนจีนด้วย) กูนี่อ่านคงไม่เยอะเท่าป้า จีนไม่เคยเรียน ยังพอเดาได้เลยว่าพวกสกุลเหลียง ไรพวกนี้มาจาก 'ซื่อ' อะ แถมบางที่ก็ใช้ว่า ฟูเหรินสกุลเหลียง บางที่ใช้สกุลเหลียง (นี่พรูฟกันมายังไง)
แถมป้ายังอ่านฮองเฮาแล้วปกติได้ น่าสงสัยในมาตรฐานทางภาษาป้าพอสมควร
กุว่าเรื่องนี้ยามเช้าคงเร่งออกด้วยล่ะมั้ง งานถึงดิบได้ขนาดนี้
>>884 มึงแค่ไม่ชินสำนวน "ไม่เช้าแล้ว" มันใช้ในนิยายกำลังภายในมาเป็น 10 ปี มันเป็นสำนวนเก่า ถ้าแปลว่า "สายแล้ว" ก็โดนอีกว่าไม่คงสำนวน ไม่ได้กลิ่นจีนโบราณอีก มึงอ่านไปเยอะๆ ก็จะชินเองว่ามันเป็นสำนวนของวงการแปลจีน หรือถ้าอยากจะอ่านแบบแปลจีนเป็นไทยไปอ่านจงหยวนก็ได้
ถ้าชายาจะมาอ้างว่ารีบ เวยๆจะอ้างว่าอะไร ?
หวังว่าบ.ก.คนใหม่ของอรุณจะได้โชว์ฝีมือสักที(หรือโชว์แล้ววะ) ให้กำลังใจเว้ย ถ้าเข้ามาอ่าน พยายามอ่านนิยายจีนเยอะๆ จะได้มีคลังคำศัพท์เยอะๆ ฝึกเยอะๆ หัดจับผิดเยอะๆ เดี๋ยวก็เก่ง ที่กูพูดเพราะ นิยายดีๆ ที่อรุณกว้านซื้อมา กูอยากอ่านทั้งนั้น มึงจะทำให้กูผิดหวังไม่ได้นะ กูยังไม่อยากเทสนพ.มึงนะ
>>894 กูก็คิดแหละว่ามาจากคำว่าซื่อ แต่นี่อยู่ๆมาสกุลให้กูแบบนี้ ไม่มีเชิงอรรถเหี้ยไรเลย กูจะอ่านเข้าใจได้ไง ต่อให้ตัดเรื่องคำแปล ไม่เช้า สาย สกุล อะไรพวกนี้ไป แต่การเรียงประโยคของคนแปลแม่งมั่วฉิบหาย เหมือนพยายามจับคำนู้นนี้มาใส่ให้มันดูยาวดูสวยแบบป้าหลิน ขนาดของป้าหลินที่ทำกับลิขิตกูยังว่ายืด ฟุ่มเฟยเกินไป แล้วคนนี้ภาษาไทยไม่แตกฉาน ใช้ผิดที่ผิดความหมาย จับมาใส่แบบนี้ไม่ได้ทำให้หรูหราขึ้นเลย มีแต่ทำให้วกวน อ่านแล้วสื่อความมาไม่ได้ สอบตกด้านการแปลมาก
คุณหนูคนโตอะไรก็ดีทั้งนั้น เพียงแค่ "อึมครึม" ไปสักหน่อย
อึมครึม = สลัว มืดมัว ใช้คำนี้มาบรรยายลักษณะคน !!!
ช่างเป็นสำนวนแปลที่เป็นเอกลักษณ์ยิ่งนัก นับถือๆ
พวกมึงทำให้กูต้องไปเปิดหน้าลข.ดูชื่อบ.ก.ต้นฉบับเลย 3 เรื่อง(ซานซาน,ทนายเหอ,เวยเวย) 3 คนเลย ข้อเสียของการใส่ชื่อบ.ก.มันทำให้ถ้าจะด่า ก็ได้ถูกคนสินะ ปล.บ.ก.ต้นฉบับนี่คือดูรีไรท์ใช่ม่ะ ถ้ากูมัวกูขอโทษล่วงหน้า
>>885 >>893 เป็นตัวอย่างของการใช้ภาษาไทยผิดความหมายของนักแปลท่านนี้ เห็นแล้วนึกออกเลย เพราะเค้าชอบใช้คำอะไรผิดๆ แบบนี้ในงานแปลฟรีในดด. อ่านดูก็รู้เลยว่าคนแปลอ่อนภาษาไทยมาก เค้าเป็นผู้แปลที่ไม่ดีพอที่สนพ.จะเอามาแปลขายเอาเงินจากผู้บริโภคนะ มันเกิดจากการที่เค้าอาจจะอ่านมาน้อย การเลือกใช้คำของเค้าแย่มาก แล้วพอมาเจอกับบก.แบบยามเช้า มันเลยเกิดความเหี้ยที่สุดยอดแบบเมียคุณธรรมนี่แหละ คนแปลอาจจะเรียกว่ามือใหม่ได้นะ แต่กูรู้สึกว่าเค้าเป็นน้ำเต็มแก้ว จากเคสที่ออกมาตอบตอนนางสนม เมียคุณธรรมจะเป็นเรื่องสุดท้ายของกูกับนักแปลคนนี้ กูลาขาด ส่วนยามเช้า กูจะรอดูอีกงาน ถ้ายังเหี้ยอยู่ก็ลาขาดไปอีกเจ้า เงินไม่ได้หาได้ง่ายๆ ถึงพรีเมี่ยม/ปกจะดี แต่กูซื้อหนังสือมาอ่านไม่ได้ซื้อพรีเมี่ยม/ปกมานั่งลูบคลำ ราคาก็ไม่ใช่ถูกๆ เรื่องหลักของงานแปลเอาให้รอดก่อนดีกว่า
แล้วก็เลิกเหอะไอ้การตลาดแบบหาบๆ สไตล์จงหยวนอ่ะ ถ้ายังทำอยู่คนเค้าจะรังเกียจสนพ.มึงต่อจากจงหยวนไปติดๆ ผิดก็แก้ไขไม่ใช่เกณฑ์หาบออกมาอวยไม่ลืมหูลืมตา ความผิดมันประจานตัวเองอยู่ทนโท่ ผู้บริโภคไม่ได้เป็นควาย!
ป้าวีดีนี่โผล่ไปทุกที่เลยเนอะ แม้กระทั่งทลายกองดอง ไหนว่าไม่ซื้อแล้ว วันนี้มาบอกว่าลังเล
เควาย สัสกูรำคาญพวกที่ถามว่า พระเอกเรื่องฉู่หวังเฟย นี่ใครคะ กูอยากเข้าไปกวนตีนใส่รัวๆ ไม่รู้จริงๆ เหรอวะ เฮ้อออออออออ(อยากจะเฮ้อยาวตั้งแต่เชียงรายยันนราธิวาส)
>>910 อึมครึม ใช้กับสภาพอากาศ หรือบรรยากาศ
ประโยคนี้ น่าจะเป็น คุณหนูคนโตอะไรก็ดีทั้งนั้น เพียงแค่ "เคร่งขรึม/เงียบขรึม" ไปสักหน่อย
ยิ่งจับผิด กูยิ่งรู้สึกว่า ยามเช้าอาการหนักสุด เลือกนักแปลผิด บก.ผิด แปลไม่เก่ง ภาษาไทยไม่ได้ บก.ก็เผือกไม่ตรวจ
มีถูกอย่างเดียว เลือกนิยายเก่งชิบ เล่นเอากูชิบด้วย นิยายที่กูรอคอยสองเรื่อง เวยเวย กับชายา ทำกูช้ำหนักมาก
อิห่า นี่กูซื้อนิยายแพงๆ มาเพื่อถกความถูกต้องของคำและภาษาเหรอวะ อิพวกลูกหาบนักแปลทั้งหลายมึงอ่านชายาเข้าไปมึงยังอวยลงอีกเหรอ มึงไม่รู้สึกแปลกๆจริงดิ OMG
หรือภาษาไทยกูอ่อนด้อยเกินกว่าจะอ่านวะ
ตอนนางสนมก็มีถกนะ แต่ไม่เยอะขนาดนี้หลุดมาไม่กี่ประโยคที่ชวนงง แต่ชายาไม่มีบก.แจ่มเกลาไง กุรู้อยู่แล้วว่าเละ แต่ไม่คิดว่าจะพีคขนาดนี้ ตอนแรกกุชอบนข.คนนี้ ว่าจะสอยมือสอง ตอนนี้มือสองกุยังคิดหนัก เสียดายงานนข.สัสๆ กุว่าต้นทาง ต้องมีคำพูดแฝงความในเยอะ สังเกตุจากนางสนม ถ้าสองเรื่องนี้ได้นักแปลดีๆจะดีมาก เสือกเจอเคราะห์กรรมหนัก หนักพวกกุเนี่ย อดอ่านงานดีๆ อิชิบหาย ราคาก็ไม่ใช่ถูกๆ
เชิดคาง ถ้าทำเองใช้ได้นะ
แบบ เธอเชิดคางขึ้น ทำหน้าเง้างอน อะไรแบบนี้
แต่ถ้าถูกคนอื่นทำ...มันแปลกอะ ไม่เคยเห็น
อ่านพวกมึงแหกชายาสนุกกว่ากูอ่านนิยายเองอีก 55555555555
ป้านกไฟก็โผล่มาในเวยเวยด้วยอ่ะ
กูขอลำแม่นางที่ถามถึงพระเอกฉู่หวังด้วยคน จากที่เห็นเม้นนางมาตอบในวดด
เอกลักษณ์นักแปล?? ตลกปะ นักแปลคือคนส่งสาร ถ้าส่งสารแล้วคนรับสารไม่เข้าใจ ต้องมานั่งแปล นั่งเดาว่า จริงๆสื่อมาว่าอะไร คือสอบตกไหมอ่ะ ไม่ใข่เอกลักษณ์
นักแปลคู่บุล นะคะพวกมึง อย่าหมิ่น
โหพวกมึงแหกชายากันมันมากยังอยู่ในกองดองกูอยู่เลยเดี๋ยวพน.กูจะรีบอ่านแล้วมาแหกไปด้วยกัน5555
อ่านที่พวกมึงแหกสนุกจัง ข้างนอกมีคนแหกน้อยกว่าในนี้อีก ไม่ค่อยมีคนกล้าไปแหกนักแปลมาก เพราะกลัวติ่งนักแปลถล่มกูว่า
มีแค่ในวดดกับบางเฟสที่แหกนาง นอกนั้นเห็นไปอวยกับเฟสบ้านยามเช้าทั้งนั้น
ขนาดเว่ยเว่ย ยังมีคนไปถล่มในเฟสบ้านยามเช้าขนาดหนักตอนที่ยังไม่ขาย
โอ๋นักแปลทำไม ไอ้ตอนแปลฟรีก็ไปละเมิดเขามา คำไหนแปลไม่ได้ก็ดำน้ำโง่ๆ เอาจริตส่วนตัวใส่ จะให้กูบอกขอบคุณขโมย? ที่แปลตกๆหล่นๆสาดพริกเกลือเนี่ยนะ ตลกเหอะ
ส่วนไอ้ตอนแปลกับ สนพ นางก็ได้เงินเป็นกอบเป็นกำ(แถมได้เป็นคนแปลแบบขึ้นลิฟต์ เพราะลูกหาบจับใส่พานเหาะขึ้นฟ้าอีก) แถมยังแปลเหี้ยกว่าเดิมอีก คนที่เสียเงินซื้อไปแล้วทำไมจะติไม่ได้
ไหนๆก็ไหนๆ พวกมึงไปซื้อLCแล้วจ้างนางแปลเสพเองดีไหม
เมิงๆ ป้ามะพร้าว (Pr...w) ใน วดด กับ BLC นี่คนเดียวกันใช่มั้ย นางดูโกรธแค้นแทนนักแปลคู่บุลมาก กูเห็นนางแซะพี่รองเท้าคู่ด้วย สงสัยจะโกรธที่พี่รองเท้าคู่ไปสับงานของนักแปลที่นางชาบูอยู่
แล้วในบริบทคุยกะตัวละครหนึ่งกลายเป็นคุยกะอีกคนเฉยเลย คือชื่อตัวละครผิดเยอะ อย่าพระเอกคุยกะนางเอกอยู่แม่งมีชื่อเฮ่อหมิงโผล่มาเฉย พระเอกชื่อเฮ่เหิงเว้ย
เควายเจล แจ่มประกาศว่ายอดหญิงหมอเทวดา เล่ม 1, 2 หมดบูธแล้วว่ะ ขายดีจริงๆ #เหลือบมองกะโหลกซเนาเซอร์
ฉู่หวังเฟย ได้ข่าวว่าแค่ชื่อเรื่องก็สปอยพระเอกละ ยังไม่รวมว่าในคำนำเล่ม1ท่านหญิงก็บอกความหมายชื่อเรื่องกับว่าใครคือพระเอกไปแล้วนะ
>>934 เฮ้ย คนไหน? ใช่ที่ขึ้นต้น Pr อ่านแล้วเป็นชื่อพยางค์เดียวป่ะ ที่เคยบอกว่ายามเช้าเกลาสำนวนเหมือนแจ่มป่ะวะ? กูก็สงสัยอยู่ว่านางเป็นคนเดียวกะใน BLC ถ้าใช่คนเดียวกัน นางเคยหรืออาจจะยังเป็นหาบจงหยวนอยู่ เพราะนางก็บอกว่ายังอ่านของจงหยวนอยู่นะ ประมาณว่านิยายสไตล์จงหยวนคงถูกจริตนางว่ะ แต่อาการหาบนักแปลนี่กูสยองนางมากอ่ะ
>>933 +1 มึงเลย หาบนักแปลเนี่ย บางคนก็เป็นหาบหรืออดีตหาบจงหยวนนะ พอเห็นพฤติกรรมเค้าที่อวยนักแปลในดวงใจของตัวเองแล้วกูเดจาวูนึกถึงตอนเค้าหาบจงหยวนเลยว่ะ นี่มันเป็นที่นิสัยส่วนตัวแล้วหรือเปล่า? น่าจะต้องปรับพฤติกรรมตัวเองนะ คนที่ตัวเองชอบไม่ใช่ว่าคนอื่นจะชอบด้วย แล้วมาเป็นแพทเทิร์นเดียวกัน อวยๆๆๆๆ เสร็จจบด้วยประโยค "คหสต.ค่ะ" มันแปลว่า "ความเห็นส้นตีน" หรือเปล่า? ดูไม่มีความพอดีเลย อวยก็อวยอย่างกะนักแปลดีเลิศประดุจเซียน อวยแบบไร้สติมาก ทำแบบนี้คนมาอ่านเค้าจะหมั่นไส้ก็ไม่แปลกว่ะ แล้วประกอบกับไอ้ฝีมือนั่นก็ไม่ได้เซียนจริงอย่างที่หาบอวยๆ กัน จงหยวนที่มาถึงจุดนี้ก็เพราะหาบเหี้ยๆ เป็นส่วนประกอบไม่ใช่เหรอ ไม่คิดจะเรียนรู้อะไรเลยเหรอวะคนพวกนี้ สมกับที่เค้าบอกกันว่า บางทีเจ้ากรรมนายเวรก็มาในรูปของหาบ
ky ใครอ่านลิขิตรักด้ายแดงแล้วมั้ง ค้างมั้ย
ลิขิตรักด้ายแดง
- แนวสืบสวน
- มีคดีมากกว่าสามพี่น้องหลง
- นางเอกเป็นนักวิเคราะห์อาชญากรรม
- ซูน้อยกว่ากรวดคทา
- นางเอกมีปัญหาเกี่ยวกับการแปรงฟัน 55555
- ทรงผมนางเอก มีปัญหากับคนทั้งโลกนั้น
- อาเจ๋อน่ารัก อาเจ๋อเมียกู กูจอง
ลืมซื้อซยงหนูวะ มีใครอ่านแล้วบ้างวะ
คนที่เขาอวยนักแปลคนนั้นหนักๆ นี่เขาต้องมีความรู้สึกชอบหรือคลั่งนักแปลเบอร์ไหนวะ กูชอบท่าน น.นพรัตน์ คุณมดแดง กับคุณลีกูยังไม่กล้าอวยมากขนาดไม่ลืมหูลืมตาเลย เห็นคนบางคนมาตำหนิถ้ามันมีมูลกูก็เห็นด้วยนะ อย่างเรื่องแปลผิดหรือเรียงประโยคแปลกๆ อะไรแบบนี้อ่ะ อย่างคุณลีกูยังเคยไปเม้นบอกเขาเลยเรื่องแปลแปลกๆ
แต่เอาจริงๆนะ ถ้าเป็นคนอ่านนิยายอย่างเดียว ไม่เข้าเวบ ไม่เล่น FB ไม่สนกะปิน้ำปลา LC
กูคงสบายใจกับการอ่านนิยายจงหยวนมากกว่ายามเช้าอีก สำนวนแปลไม่ดีทั้งคู่
แต่จงหยวนอ่านรู้เรื่องกว่า คำผิดน้อยกว่า (เทียบชายา เพราะย้อนยุคเหมือนกัน บุหลันฯกูไม่ได้อ่าน)
ถ้าเรื่องต่อไป ยังใช้บริการนักแปลคู่บุล หลักกิโล กูคงเทยามเช้าตามจงหยวนจริงๆ
กูผิดหวังกับยามเช้ามาก เพราะกูเคยชอบคุณภาพของยามเช้ากับนิยายไทย/ฝรั่งมาก่อน
กูเลยหวังกับงานจีนมาก ได้นิยายนักเขียนดีๆ ทั้งนั้น แต่เร่งออกเร่งขาย มือไม่ถึงทั้งนักแปล บก.
หรือเป็นเพราะเปลี่ยนนายทุนวะ ทุนนิยมจ๋ามาเลย
>>937 ชื่อขันทีพระเอก เฉียนฉางซิ่น เป็น ฉางเฉียนซิ่น ก็สลับบ่อยมาก
กูโชคดีที่งมมาเจอโม่งสินะ ไม่งั้นไตกูคงเสียหายหนัก เพราะถ้าไม่เจอที่นี่ คงจะเปย์ให้จงหยวนและยามเช้าต่อไป
ลิขิตรักด้ายแดง สนุกว่ะ
ท่านผู้กล้า คือพระเอกป่าว
ตำหนักใกล้จะเต็มแล้ว
พวกมึงเคยคิดจะตั้งชื่อตำหนักใหม่ว่า "ตำหนักยามเช้าจีน" กันมั่งไหมวะ 555+
ตำหนักยามเช้าต้องไป สร้างที่ห้อง Netป่ะวะ
เอาไว้บ่น เอ้ย ถกเรื่องของนิยายยามเช้าอะนะ จะดูยิ่งใหญ่ไปละ
>>952 กูยังมองว่าเป็นที่ประสบการณ์ของบก.ว่ะ เหมือนไม่รู้สายจีนเลย กูก็ชอบงานแปลฝรั่งกับแปลญี่ปุ่นเค้านะ ยิ่งแปลฝรั่งนี่ดีงามเลย เลือกเรื่องดีน่าสนใจ แล้วก็ออกงานมาเรื่อยๆ สายจีนนี่ต้องโทษบก.เป็นหลักเลยว่ะ ทั้งการเลือกนักแปลทั้งการเกลางาน กูว่าเรื่องนายทุนก็คงมีผล แต่มีผลในส่วนที่เค้ามีตังค์มากขึ้นอ่ะนะ 555 มึงดูเรื่องที่เค้าได้มาแต่ละเรื่อง ปังๆ ทั้งนั้น LC ก็คงไม่ใช่กระจอกๆ แต่งานออกมาเหี้ยแทบทุกเรื่อง หลักๆ ก็เพราะบก.มือไม่ถึงด้วย
>>943 งั้นกูคงจำสลับคนมั้งมึง แต่คุ้นๆ เหมือนกันเรื่องที่นางเคยมาบอกในวดด.ว่านางเป็นคนเลือกมากกว่าจะอ่านได้แต่ละเรื่อง เออ นั่นดิ ถ้าเลือกมากเรื่องสำนวนแต่ดันมาชอบนักแปลคนนี้ ก็นะ...
>>948 กูคิดเหมือนมึงว่ะ กูสงสัยว่าคนที่อวยใครหนักๆ นี่มันมีอะไรในใจวะ รู้นะว่ารักว่าชอบแต่ยั้งๆ หน่อยมั้ยอ่ะ เหมือนอวยแล้วก็ไปแบบเว่อร์วังยิ่งอวยยิ่งทะลุจักรวาลแบบนั้น ใครมาเห็นก็สยองว่ะ
>>941 ไม่ค้าง เล่ม 1 สนุก กูชอบนะ นักเขียนคนนี้น่าจะไปกะกูได้ แต่กูก็มักจะจอดที่เล่มแรกๆ นี่แหละ กูรู้สึกว่าปัญหาของนักเขียนคนนี้คือ เวลาจบคดีแรกไปแล้วต่อคดีที่สอง เรื่องมันไม่เชื่อมโยงกัน อ่านแล้วรู้สึกว่าคดีแรกมันจบแล้ว อารมณ์มันหยุดไปแล้ว แล้วคดีที่สองก็มักจะเกี่ยวเนื่องกับคดีแรกแหละ แต่กูอ่านแล้วมันรู้สึกไม่ต่อกัน ตั้งแต่สามคราละ เรื่องด้ายแดงกูชอบพระเอกนางเอกมากเลย นางเอกเป็นคนยุคปัจจุบัน กูไม่มีปัญหากับการแปลของกล้วยนะ ชอบที่นางเอกมองโลก แล้วก็ชอบการคิดของนางเอก กูชอบที่นักเขียนบรรยายเรื่องเล็กๆ น้อยๆ อย่างการใช้ภาษาหรือการแปรงฟันของนางเอกด้วยว่ะ
แต่กูอยากให้เรื่องแหกทั้งหมดไปรวมอยู่กับตำหนักเผือกเลยว่ะ เมื่อก่อนมีแต่เผือกจงหยวนมันก็เป็นแบบนี้ แต่ตอนนี้เริ่มมีเผือกในวงการใหม่ ๆ อย่างเผือกยามเช้า เผือกคิบอม กูว่ารวม ๆ เลยก็ดี ยังไงก็วงการเดียวกัน ให้ตำหนักนี้เป็นที่แนะนำหนังสือ สปอยล์ ฯลฯ ไปตามเรื่องดีกว่า เพราะนี่ก็รู้สึกจะมาแนวจวกยามเช้า นักแปล ติ่งนักแปล เริ่มไกลจากจุดประสงค์ห้องลิทแล้ว
ลองคุยกะห้องเผือกดู
ขอ ky หน่อยจ้ะ
พอดีเพิ่งอ่านนิยายรักอลเวงมาแล้วชอบมากกกก เลยอยากหาพีเรียดจีนตลก ๆ อ่าน มีทำนองนี้จะแนะนำไหม
ขออภัยเพื่อนโม่ง ที่กูแหกชายาในนี้เยอะไปนิด แต่กูว่ายังไม่ถึงขนาดจะต้องแยกห้องมั๊ง
ช่วงนี้ กระแสชายาแรง แล้วผลงานที่ออกมาไปในทางเดียวกัน
คือ แนะนำแบบไม่แนะนำให้ซื้อ และหลังจากกู้ม่านกับชายา ยังไม่มีข่าวเรื่องใหม่เลย
เดี๋ยวก็ซากันไปเอง กลับมาคุยนิยายอื่นกันเหมือนเดิม
ตอนที่เจิ้นแปลสนมฯ ตำแหน่งยาว โน่นนี่นั่น กูว่าโอนะ ไม่มีปัญหา กูเก็บไว้อ่านบ่อยเลยด้วย แต่ตอนเจิ้นแปลชายานี่ คือแบบ นี่นักแปลสมัครเล่นหรือเปล่า ทำไมมันไม่วางแมปปิ้งก่อน เช่น คำราชาศัพท์แต่ละคำจะใช้ยังไงให้ถูกต้อง แล้วคำที่เป็นคำเดียวกันอย่าง หวาง กับ อ๋องนี่ จะใช้คำไหน เจออ๋องกะหวางเฟย กูเพลีย และอื่นๆ อีกมากมาย
ถ้าอยากใช้ทับศัพท์นะ มาเลย เปิ่นกง เปิ่นหวาง เจิ้น นูปี้ นูไฉ่ เอาให้ครบ ขอให้มันเนียนๆ ทั้งเล่มเป็นพอ เรียงประโยคให้มันอ่านรู้เรื่อง อย่าให้เหมือนก๊อปกูเกิ้ลมาแปะ คือนี่หนังสือ ทีมงานบรรณาธิการมี นักแปลเองก็มีประสบการณ์ หน้าที่คืออะไร ทำไมทำงานโคตรชุ่ยเลย เสียดายของจริงๆ
กูหวังว่า หมด ลส จากยามเช้าแล้ว จะมี สนพ.ดีๆ ซื้อไปแปลใหม่ กูจะซื้อใหม่
มากกว่านั้น คือ กูซื้อเวยเวย มื้อนี้มีรัก และอีกเรื่องนึงมาด้วย กูเสียใจมากว่ะ เสียดายตังค์ เสียดายเวลา อุสาห์ไปเพื่อชายาเลยนะ
นี่กูนึกถึง blog ท่านนึง ที่เคยรีวิวและบอกจุดผิดหรือจุดงงๆของ ยัย11 ละเอียดยิบ แบบว่ากูอยากรูว่าเค้าจะรีวิว ชายา หรือ 3 เล่ม ของยามเช้าว่าไง 55555 สงสัยพิมพ์ 10 หน้าก็ยังไม่จบ
>>983 ศิลปะวัฒนธรรมกับหนังสือปวศ.นี่คนละส่วนกันนะ แล้วมันก็ไม่ได้เก๋าอะไรหรอก ข้อมูลบางอย่างไร้สาระจนไม่น่าเชื่อว่ากล้าตีพิมพ์ อย่างหนังสือเรื่องบูเช็คเทียน เขียนวิเคราะห์ประวัติกับความคิดเป็นฉากๆ แต่ดันใช้ "การ์ตูน" เป็น reference เสียดายเงินชิบหาย
อีกอย่าง สนพ.นี้ให้ข้อมูลเลือกข้างจะตาย ไม่ได้มี Accountability สูงส่งอะไรมากไปกว่าอ่านแล้วชอบหรอก ข้อมูลปลอมยังเคยเอามาลงเลย
ภาษามันดิ้นได้ กูก็อยากนั่งทำชายาฯ ใหม่ พิมพ์เก็บไว้อ่านเองเหมือนกัน กูว่าง
เชี่ย! กูเจ็บใจ ทำไมยามเช้าแม่งได้แต่ของดี ๆ ไปวะ
ถ้ากูเป็นเศรษฐีนะ กูจะทุ่มเงินเป็นสปอนเซอร์ให้สนพ. อื่นซื้อมาทำใหม่หลังจากยามเช้าหมดลข.แล้ว เอาให้แม่งเป๊ะอลังไปเลย
//วิ่งไปซื้อหวยแพร้บ
จะเต็มแบ้วววววววววว
>>>/literature/3703/ ตั้งละ จะเสริมอะไรก็เอาไปต่อเลย
ต้องเติมบ้านให้เต็มป่าววะ
ดันให้เต็ม
ไปตำหนักใหม่กันหมดแล้วสินะพวกมึง
กูอยากรู้ว่านักแปลคนนั้นจะมีเพจมีกรุ๊ปไรเฉพาะหาบของตัวเองป่าวว่ะ
ปิดตำหนักกกกก
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.