>>193 >>218
"ก่อนที่แจ่มใสจะซื้อลิขสิทธิ์นางสนม เธอแปลลงเว็บเด็กดี เราว่าเธอแปลดีมากนะ มีกลิ่นอายคุณหลินโหม่วหน่อยๆ แต่ที่ออกมาอย่างที่เห็นเพราะ สนพ ให้ปรับแก้
เรื่องนี้ตอนที่รู้ว่าอรุณได้ลิขสิทธิ์ เห็นหลายๆ คนเข้าไปย้ำเรื่องการแปลอยู่นะคะว่า อย่าให้เหมือนนางสนมฯ"
อันนี้กูก็อปข้อความบางส่วนของคนที่บอกว่า นางสนมในเน็ตสนุกกว่าของแจ่มมาให้ดูเป็นตัวอย่าง อย่าถามกูว่าใคร น่าจะเดากันได้
สำหรับกูนะ นางสนมฉบับแจ่มก็โอเคดีนะ ติดแค่ว่าชื่อไทย-จีนมันซ้อนกันเกินไป ส่วนชื่อตำหนักถ้าจะแปลกูไม่ขัดข้อง ขอแค่ถ้าแปลก็คือแปลไปทั้งเล่ม แล้วใช้ชื่อตำแหน่งเป็นชื่อไทยไปเลย แต่ถ้าจะไม่แปลก็ให้คงเป็นจีนไปให้ทั้งเล่ม ส่วนนางสนมมันดูลูกครึ่งไปหน่อย แต่สำหรับกูถือว่าอ่านได้อยู่
เรื่องความพลาด น่าจะพลาดทั้งนักแปลและบก. เหมือนตอนที่นักแปลแถ-ลงตอนนั้น นางบอกว่านางไม่รู้เรื่องที่ตำหนักกลายเป็นชื่อไทย โยนไปว่าบก.ไปแปลงกันเองโดยที่นางไม่รับรู้ด้วยน่ะ
ส่วนในดด. กูสารภาพตามตรงว่า กูอ่านไม่รู้เรื่องว่ะ เรียบเรียงมาไม่ค่อยจะเป็นประโยคเท่าไหร่