>>193 ชมเพราะอ่านแล้วสนุก และฟรี. แต่การปรับให้ถูกตามหลักภาษาหรือสำนวนสุภาษิต คำพังเพยหรือแม้กระทั่งการแปลให้ครบถ้วนไม่ข้ามเป็นหน้าที่ของบรรณาธิการและนักแปลร่วมกัน. ออกหนังสือขายเอาตังค์ควรทำการบ้าน
จำได้ที่ติคือการแปลซ้ำซ้อนเอ่ยยศไทยตามด้วยชื่อและยศเป็นจีน ควรเขียนครั้งเดียว คนอ่านจำได้อ้น จากนั้นเลือกว่าจะเอาอย่างใดอย่างหนึ่ง ไม่ใช่พะรุงพะรังยาวเป็นวา กำลังภายในสมัยก่อนก็แปลแบบนี้ จากนั้นก็เลือจะจีนหรือไทย
ท่าน ว.เลือกคำจีน ท่าน น. เลือกคำไทย เรียกว่าเป็นเอกลักษณ์เลยสมัยนั้นยังไม่มีlcบางทีมีแปลซ้ำ