กูเอาว่าด้วยอาชีพนางสนมมาอ่านอีกรอบ แล้วพบว่ามีการใช้คำแปลกๆ พอสมควร เป็นการใช้คำแปลกแบบที่รู้ว่านักแปลเป็นคนใช้เองอ่ะ คือถ้าอ่านงานของเค้าที่เคยแปลในดด.แล้วจะเห็นว่าเค้าเป็นคนใช้ประโยคหรือสำนวนภาษาไทยผิดตลอด เพราะอ่านงานส้มก่อนๆ ไม่มีใช้สำนวนหรือประโยคภาษาไทยที่มันแปลกนะ อย่างเรื่องนี้กูเอาเล่ม 2 มาอ่านมีประโยคนึง "ต่อล้อต่อคำ" มันควรจะเป็นต่อล้อต่อเถียงหรือเปล่า? แล้วก็อีกจุด ไม่แน่ใจ หนังสืออยู่ที่บ้าน "รักษาเอาตัวรอด" มันน่าจะเป็น "รักษาตัวรอด" อะไรประมาณนี้อ่ะ อันหลังจำไม่ได้ชัวร์ๆ นะ ยังไม่รวมการใช้คำว่า "ครรภ์ของอีกฝ่ายเอาการเอางาน" ที่อ่านครั้งแรกก็ขมวดคิ้วแล้วอ่ะ
นี่ขนาดปรับการแปลแล้วส้มยังมีหลุดเยอะพอสมควร คนที่อ่านฉบับดิบในดด.ชมนักแปลคนนี้ไปได้ไงวะว่าแปลดี ถ้าใช้ภาษาไทยไม่คล่องมันก็แทบจะเรียกได้ว่าแปลภาษาต้นทางมาปลายทางผิดความหมายเลยนะ นี่ยังไม่รู้ว่าชายาผู้มีคุณธรรมจะออกมายังไง เสียดายนักเขียนคนนี้ว่ะ