>>824 กูว่าฟู่จวินกับอาเตีย มันเป็นการชี้ชัดให้เห็นสถานะของคนเรียกกับคนถูกเรียกอ่ะ ป้าหลินทับศัพท์มากูว่าก็โอเค เพราะภาษาไทยมันแยกยาก
เพราะถ้า พ่อเป็นขุนนางยศสูง จะเรียกฟู่จวิน พ่อเป็นคนธรรมดาหรือพ่อลูกสนิทกันมากจะเรียกเตีย
ในฉู่เห็นเพื่อนโม่งก็บอกแยกนะ นางเอกเรียกพ่อฟู่จวิน แต่น้องสาวที่เป็นลูกอนุเรียกพ่อว่าอาเตีย แต่พอแจ่มแปลไทยเลยเป็นท่านพ่อเหมือนกันหมด เลยไม่เห็นความต่างตรงนี้
อย่างป่าท้ออ่ะ กูคิดว่าที่นขเลือกคำให้ต่างกันเพราะชิงชิวมันไม่ค่อยยึดธรรมเนียมป่ะ ป๋ายเฉี่ยนเลยเรียกราชาจิ้งจอกว่าเตีย แต่พอเป็นเผ่าสวรรค์ ก้อนแป้งที่โตมากับเยี่ยหัวจะเรียกฟู่จวิน
แม่ก็เหมือนกัน ก้อนแป้งเรียกป่ายเฉี่ยนว่าเหนียงชินคือเรียกแบบบ้านๆ ถ้าจะเรียกแบบให้เป็นทางการเท่ากับเยี่ยหัว(ฟู่จวิน) คือต้องเรียกว่าหมู่ชิน