ฉู่หวางเฟยเล่ม1จบตรงเนื้อเรื่องช่วงไหนอ่ะ?
Last posted
Total of 1000 posts
ฉู่หวางเฟยเล่ม1จบตรงเนื้อเรื่องช่วงไหนอ่ะ?
ปกสวยจัง.... อ้ากกกกกกก ค่อยอ่านรวดเดียวดีไหมวะ
ถ้าใช้อากู๋ก็แปลได้กูขอสมัครด้วยได้ไหม
>>49 AI ในอนาคตไม่รู้อีกกี่ปี ถ้าพัฒนามากพอ มี data มากพอ เราเชื่อว่ามันสามารถเชื่อมโยงอารมณ์มนุษย์เข้ากับข้อมูลได้นะ ล่าสุดสายวาดรูปเค้ามี ai ช่วยลงสีที่ลงสีได้สวยระดับเผางานส่งได้ ซึ่งอนาคตอาจจะพัฒนาจนเก่งกว่านั้นได้อีก เราว่าสายภาษาสายแปลก็อาจทำได้ถึงขั้นแปลให้ตรงบริบท ตรงกับที่ผู้เขียนต้องการสื่อจริง ๆ ก็ได้นะ
กูมีเรื่องอยากถามนิดนึง เรื่อง HE BE
คืออย่างตงกงเนี่ย BE ใช่ป่ะ ส่วนเต้าหู้ก็ HE แต่สำหรับกูมันตรงกันข้ามว่ะ คือทั้ง 2 เรื่องกูอยากให้พระเอกตาย ให้มันทุกทรมาน แล้วตงกงก็ทำให้กูสมหวัง ส่วนเต้าหู้ทำให้กูอยากเผาหนังสือทิ้ง เพราะฉะนั้น ตงกงน่าจะเป็น HE ส่วนเต้าหู้เป็น BE เปล่าว่ะ ถ้ามองในมุมคนอ่านอะ มีใครคิดเหมือนกูบ้างไหม
ปล. กูไม่ได้อ่านเต้าหู้ แค่สปอยล์ที่อ่านไปกูก็ร้องเหี้ยไม่หยุดแล้ว
>>62 คือ HE มันจบดีไง ได้อยู่ครองคู่กันงี้ ส่วน BE ตามชื่อมันอ่ะ จบแบบไม่สวย ไม่ได้ครองคู่ชื่นมื่น พระนางต้องพลัดพรากไรงี้
ว่าแต่ตงกงที่ตายมันนางเอกไม่ใช่เหรอ ส่วนพระเอกยังต้องใช้ชีวิตต่อไปน่ะ
ส่วนตัวกูนะ เต้าหู้ เนี่ยกูยังไม่เข้าใจว่ามีอะไรให้น่าชื่นชม เชยชมนักหนาว่ะ ตัวนางเอกก็รักหานชวี่ (ป๊ะ) ที่เป็นพระรอง แต่อยู่กับพระเอกน่าจะเพราะด้วยความจำใจมากกว่าเปล่า เพราะไม่อยากให้พระรองเดือดร้อน + อีอ๋องมันก็ยกองค์หญืง (ใช่มะ) ที่จะมาแต่งกับตัวเองให้กับพระรองไปเพื่อหาทางกำจัดพระรองให้พ้นหูพ้นตาตัวเอง ไม่มาเกาะแกะวอแวนางเอกงี้ คือกูดูแล้วมันน่าด่าทั้งพระเอก นางเอก เลยว่ะ ใครหน้าไหนที่เคยออกมาด่าๆบุปผากันว่านางเอกโลเลเดี๋ยวก็หารุ่ยอ๋อง เดี๋ยวก็หาฮ่องเต้งี้ แล้วนางเอกเต้าหู้นี่ไม่น่าด่ามั่งเหรอวะ กูเคืองว่ะ เจอหลายคนละที่ด่าๆบุปผาสีชาดแต่ยกย่องเชิดชูเต้าหู้กันเนี่ย
พวกมึงอ่านยอดหมอหญิงเทวดาตอน2กันยัง!
>>65 ยัง!!! มาแล้วเหรอ อีห่า ทำไมต้องมาตอนกูจะขับรถกลับบ้านวะ นี่กูดำน้ำสาหร่ายพันคอจะตายอยู่ละ ถึงตอนที่ 74 งงสัสๆ แต่ก็พอมั่วๆ ไปได้บ้าง ตอนที่ 2 ที่แจ่มลงถึงตอนไหนวะ? กูดำน้ำไปแล้วเหมือนว่า...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
บ้านพ่อแม่ของอนุ 5 มันน่าจะร้ายอยู่ เหมือนคิดการใหญ่อะไรว่ะ แล้วอีอนุ 5 นี่มีไรก็วิ่งกลับไปฟ้องพ่อแม่ แล้วน่าจะมีเรื่องเกี่ยวกับพี่ชายหรือน้องชายของอนุ 5 ด้วย แล้วเหมือนสนมในวังพยายามจะยัดลูกสาวให้พระเอก แต่ตอนที่กูอ่านอ่ะ แม่พระเอกก็อยากจะเขี่ยนางเอกออกไปนะ บอกให้พระเอกไปหย่า แต่พระเอกรู้แล้วว่านางเอกจะอยู่ได้แค่อีก 2 ปีเพราะป่วย ก็รู้สึกผิด (กว่าจะรู้สึกได้) เลยบอกแม่ตัวเองไปว่าจะไม่หย่ากับนางเอก แต่คือตัวมันคิดว่า อีก 2 ปีนางเอกก็จะตายยังจะไปทำให้นางเอกลำบาก อะไรทำนองนี้ ไม่รู้ดำผิดดำถูกว่ะ ใครไปดำมาแล้วได้เหมือนกูป่าววะ? กูรู้สึกปวดกบาลมาก
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
อ่านแถลงคบยัง ยังมีผู้แปลข้ามไขว้อีกสองเรื่อง ตามสบาย ๆ กูไม่ตามต่อละ
สรุปสั้นๆ สำหรับคนไม่อยากอ่าน "ก็มันคนพิเศษอะ" จบปิ๊ง
ข้างล่างคือตัวเต็ม
-
สวัสดีจากไทเปครับ
ช่วงนี้เงียบหายไปกับเหตุผลเดิมๆ >> ปิดต้นฉบับ นั่นละครับ นอกจากนี้ มีเรื่องที่ขอมาอัปเดตให้ทราบด้วยตนเองอีกหนึ่งเรื่อง
เข้าเรื่องแบบสั้นๆ ก็คือ ผมมีโอกาสได้รู้จักกับทีมงาน Fictionlog จากการลงงาน Digtial License เรื่องหนึ่งของสนพ.ผมเอง Fictionlog จึงได้ทาบทามผมให้เข้ามาดูแลโปรเจ็กต์ของค่ายที่มีชื่อว่า Project Zyphon
เริ่มจากบริษัทยักษ์ใหญ่รายหนึ่งของจีนที่มีทรัพยากรนิยายออนไลน์ยอดนิยมจำนวนมาก ได้จับมือกับบริษัทผู้ให้บริการด้านออนไลน์คอนเทนต์ของไทยแล้ว เปิดบริษัทใหม่ที่ใช้ชื่อว่า OokbeeU ส่งมอบสิทธิ์ในการบริหารนิยายยอดนิยมประจำปี 2016 จากจีนราว 150 เรื่องมาให้ทางไทยนำไปบริหารให้เกิดรายได้
Fictionlog รวมตัวขึ้นจากทีม Startup ที่นำโดยผู้บริหารที่รักการเขียนการอ่าน แต่ไม่เชี่ยวชาญเรื่องภาษาจีน แม้ได้สิ่งที่พวกเขาเห็นว่า มันมีมูลค่ามหาศาลนี้ แต่ก็ยังไม่รู้จะเริ่มอย่างไร หลังจากคุยกันสักพัก พบว่าคอขวดทั้งหมดมันอยู่ที่นักแปล ผมซึ่งขลุกอยู่ในแวดวงที่ใกล้ชิดกับงานแปลจีนที่สุด จึงมีหน้าที่ประกาศหา
การประกาศหานักแปลในโครงการนี้ ไม่ได้เรียบง่ายเหมือนกับสำนักพิมพ์ประกาศหานักแปล เนื่องจากความดังของนิยายชุดนี้ มันได้สร้างกลุ่ม "การแปลเถื่อน" ขึ้นมากลุ่มหนึ่ง (อย่าให้ผมต้องอ้อมไปใช้คำซอฟต์ๆ เลยนะ) โดยการแปลเถื่อนยังมีแบ่งออกเป็น ฝ่ายแปลเถื่อนเงียบๆ ไม่เอาทั้งกล่อง (ไม่เอาชื่อเสียง คือไม่เคยเสนอหน้ามารับความดีความชอบ ไม่เคยอวดอ้างตัวเอง ฉันนี่แหละคนแปล) ไม่เอาทั้งผลประโยชน์ (ประกาศรับเงิน) กับพวกที่แรกๆ ก็แต่งคอสมาด้วย "ฝึกภาษา" อยาก "แบ่งปัน" และจบที่ "ขอเปย์" ดังนั้น โปรเจ็กต์นี้มันมีวอร์ตั้งแต่ยังไม่เริ่มแล้วครับ ตั้งแต่ผมลงประกาศรับสมัครนักแปล กลุ่มเหล่านี้ทั้งแบบหนึ่งและแบบสองเขาก็ขยับกันแล้ว มีทั้งประกาศหยุดแปลอย่างสุภาพ และประกาศท้าทายทั้งในกลุ่มเปิดและกลุ่มลับ ผมเฝ้ามองเรื่องพวกนี้อยู่เงียบๆ
(กลุ่มแบบกลางๆ ที่ไม่หือไม่อือก็มีแหละ)
ก่อนที่จะเริ่มลงลึกในรายละเอียด ผมขอใช้พื้นที่ขอบคุณทุกท่านที่รักและเชื่อในตัวผมเรื่อยมา ถึงกับช่วยผมไปชนกับสารพัดเรื่องวุ่นวายทั้งๆ ที่ไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสีย (เป็นมาตั้งแต่สมัยที่ผมแปล "บันทึกจอมโจรแห่งสุสาน" แล้ว) เอาเป็นว่าผมรับรู้และปลื้มใจ แต่รู้สึกเกรงใจมาก ปล่อยมาเถอะครับ ส่งข้อกังขาเหล่านั้นมาที่ผมนี่ เดี๋ยวผมเคลียร์เอง
เนื่องจากผมผูกปิ่นโตกับสยามอินเตอร์ เรื่อง "กลอรี่" อยู่ยาวๆ ช่วงที่ผ่านมา ผมปฏิเสธรับงานที่ผมเองยังเสียดายไปไม่รู้เท่าไหร่ แต่ที่ยังรับโปรเจ็กต์นี้ เพราะผมรู้สึกว่ามันจะเป็นการเริ่มต้นของประวัติศาสตร์หน้าใหม่ในการอ่าน และการสร้างอาชีพ ผมเองยังคงเป็นนักแปลหัวโบราณนะ ผมประกาศรับนักแปลโดยต้องแปลจากภาษาจีนเท่านั้น ธรณีประตูด่านนี้ยังคงอยู่ นักแปลที่ทดสอบเข้ามา ต้องแปลจากต้นฉบับภาษาจีน ผมไม่รับพิจารณาพวกที่แปลข้ามไขว้
แต่ว่า
คุณเคยเห็นความพยายามของคนไหมครับ ในการรับสมัครงาน คุณตั้งคุณสมบัติไว้ว่า จบปริญญาตรี อายุไม่เกินยี่สิบห้า ถ้าเกิดมีคนจบม.ปลาย อายุยี่สิบแปดมาสมัคร คุณจะคัดทิ้งไปเลย หรือคุณจะหยิบมาอ่านใบสมัครเขาสักหน่อย
โอเค คัดทิ้ง แต่มีคนแล้วคนเล่า ทั้งที่รู้จักและไม่รู้จัก หาทางฝ่ากำแพงเข้ามาบอกว่า ผู้สมัครคนนี้พิเศษมากนะ รับไว้พิจารณาเถอะ คุณจะหลับหูหลับตา ไม่ยอมแตะต้องใบสมัครของเขาอีกไหม
จนเมื่อคุณหยิบใบสมัครเขาขึ้นมา นอกจากอายุเกิน วุฒิไม่ถึงแล้ว ผลงานประทับใจ คุณยังต้องยึดติดกับ "อายุยี่สิบห้า ปริญญาตรี" อีกไหม ผมว่าสมควร "รับไว้พิจารณา" และเมื่อตัดสินใจไม่ได้ ก็ส่งต่อขึ้นไปให้คนที่ตัดสินใจได้ไปตัดสินใจ
สำหรับบางคน สิ่งที่ต้องการคือโอกาส มันคือสิ่งที่ผมก็เคยได้รับ ผมเองก็เป็นนักแปลได้เพราะจังหวะและความพยายาม นักแปลที่ผมรู้จัก ก็มีเพียงส่วนน้อยมาก ที่มีคุณสมบัติตั้งต้น ตรงตามที่ "นักแปลมาตรฐาน" ต้องมี ทุกคนมีดี มีของ ในแบบตนเอง
นี่คือที่มาของผลงาน "บางชิ้น" ในโปรเจ็กต์ไซฟ่อนครับ ผมบอกไว้ตรงนี้เลยว่า บุคคลที่จะผ่านเข้ามาด้วยวิธีนี้ได้อีก บ้างเป็นคน บ้างเป็นทีม จะมีอีกราวสองสามเรื่อง
อ่านล่ะ กูว่าคบ.เขาก็แถลงการณ์ชัดเจนดีนะ ใครรับได้ก็ไปต่อ ไม่ได้ก็ดร็อปไปแหละ
ตอน 2
ตลอดสองสามเรื่องนี้ ล้วนแล้วแต่ฝ่าด่านรับสมัครเข้ามาด้วย "ความสามารถพิเศษ" พิจารณาแยกเป็นรายตัว และย่อมมีที่ "มีความพยายาม แต่ผลงานไม่ถึง" และย่อมมีที่ "ทัศนคติแย่ งานดีแต่ไม่รับ" เช่นกัน
ดังนั้นอย่าหาว่าผมสองมาตรฐานเลยครับ ผมมีหลายมาตรฐานด้วย มาตรฐานในการรับคนเข้าโปรเจ็กต์นี้น่ะ หลายมาตรฐานมาก
แต่มาตรฐานหนึ่งที่ผมรักษาไว้ก็คือ "ความถูกต้องในต้นฉบับ" ครับ ผมขอเรียกว่า "ผลประโยชน์ของผู้เขียน" นั่นทำให้จนบัดนี้ งานที่เริ่มปล่อยออกมาได้จึงมีเพียง "ผนึกสวรรค์ฯ" เรื่องเดียว เพราะผมจะตรวจก่อน แต่ผมยังไม่มีเวลาตรวจ
ทีนี้ "ผนึกสวรรค์ฯ" เนี่ย ต้นฉบับเขาพร้อมให้ตรวจ แต่ผมไม่ว่างตรวจ ทำให้ไอ้ "ตอนที่ 453 ในตำนาน" ไม่สามารถปล่อยออกมาซะที โครงการก็โดนด่าไปสิ สุดท้ายเราจึงได้ข้อตกลงร่วมกัน ก็คือให้ "แฟนเก่า" ได้อ่าน 453+ ต่อ ส่วนแฟนใหม่ เอาบทฟรีไปอ่านกันก่อน 95 ตอน
โดยที่ระหว่างนี้ ผมจะทยอยตรวจเทียบต้นฉบับไปเรื่อยๆ (อย่างที่ผมแจ้งว่า ผมเคยทดลองตรวจเทียบแล้วพบว่าผิดพลาดไม่เกิน 10% ผมสามารถทำงานได้ไม่ยากนัก) จะมีสิ่งเดียวที่ผมไม่ทราบมาก่อน ก็คือทีม Project Zyphon ปล่อยขายเล่ม 2-3 ไปพร้อมกันเลย (ตอนที่ 453 อยู่ในเล่ม 4 ผมนึกว่าทีมจะข้าม 2-3 แต่มาขึ้น 4 เพื่อลงตอน 453)
มีเรื่องหนึ่งที่ต้องชี้แจงคือ สำหรับโปรเจ็กต์นี้ รายได้ของผมจะมาจากการตรวจเทียบต้นฉบับ ไม่ได้เข้าไปแบ่ง % อะไรกับใคร ราคาต่อตอนขายได้ 10 วิว หรือขายได้ 1000 วิว ไม่ได้ทำให้ผมได้มากขึ้นหรือน้อยลง ผมจะได้เงินต่อเมื่อผม "ตรวจเทียบแล้ว" เท่านั้น ทำช้าก็ได้ช้า ทำเร็วก็ได้เร็ว แต่ผมต้องเน้นงานหลักของผมก่อน (เอ๊ะ คุ้นๆ) ผมแบ่งมาดูโปรเจ็กต์นี้ได้แค่อย่างมากวันละตอน (เอ๊ะ คุ้นๆ อีกแล้ว) หากเรารันตามโปรแกรมไปเรื่อยๆ คุณจะรอผมไหมล่ะ ตอนที่ 453 รอไปอีกปีกว่าเอง
กลับมาที่คำถาม "สังคม" ? กันก่อน
ใช่หรือไม่ว่า งานแปลที่ดีต้องไม่ใช่การแปลข้ามภาษา คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
ใช่หรือไม่ว่า การแปลข้ามภาษาต้องไม่ใช่งานแปลที่ดี ไม่เสมอไป
ผมลองเปลี่ยนคำถามนิดนึงนะ
งานแปลที่ดีต้องแปลมาจากภาษาต้นฉบับใช่หรือไม่ คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
งานแปลมาจากภาษาต้นฉบับต้องเป็นงานแปลที่ดีใช่หรือไม่ >>> ไม่เสมอไป
เห็นไหมครับ ว่ามันมีข้อยกเว้น ผมไม่ได้กำลังแถ และผมก็ไม่ได้-เสียผลประโยชน์อะไรกับการจะปล่อย-ไม่ปล่อย ใครเข้าระบบ อย่างที่แจ้งไว้ข้างต้น ผมดูที่ตัวงาน
ผมขอฝากบอกไปยังนักแปลจีนทุกคน ไม่ต้องกลัวนักแปล Eng มาแย่งงานหรอก เพชรก็คือเพชร อย่าปล่อยให้คนแปลข้ามภาษาดันแปลดีกว่าเราสิ
ฝากบอกไปยังนักแปล Eng "หน้าใหม่" นะครับ ริจะแปลข้ามภาษาคุณต้องมีกึ๋น มีดี มีความพยายามที่มากกว่า คุณต้องฝ่าด่านอรหันต์เยอะ และส่วนมากก็ยังไม่ผ่านอยู่ดี แต่ถ้ายังอยากลอง ก็ไสม้ามา
ฝากบอกไปยังนักแปลจาก Eng ที่ลงทุนลงแรงมาแล้ว และมั่นใจว่างานของคุณผิดไม่เกิน 10% เรามาคุยกันครับ แต่ผมไม่รับประกันว่าต้องผ่านเสมอไป อย่าเอาคนที่ผ่านแล้วมาอ้าง เราพิจารณากันเป็นรายบุคคล
ผมเล่าหรือยังว่า มีทีมเปิดรับสมัครผู้เทียบภาษากันอย่างเป็นเรื่องเป็นราว ก่อนจะส่งมาให้ผมตรวจ
ส่วนพวกนักแปล/ทีมแปลหัวร้อนที่เปิดวอร์มาแล้ว วอร์ต่อไปครับ อย่าหยุด
สำหรับเรื่อง 2-3 นักแปล/ทีมแปล ที่ "แปลมาจาก Eng" พวกเขาหา Eng มาอย่างไร ใช้โปรแกรมอะไรช่วยบ้าง ใช้ความพยายามแบบไหน อะไรทำให้เขาแปลแล้วมีคนติดตามอ่าน ติดตามจ่าย ท่านที่สนใจใคร่รู้ กรุณาสอบถามไปยังผู้แปลโดยตรงนะครับ หากพวกเขายินดีตอบ
อยากให้โปรเจ็กต์นี้ จะสร้างมิติใหม่ให้กับโลกการอ่าน เปิดโอกาสที่หลากหลายขึ้นให้กับนักแปลที่มีความพยายาม ทำให้งานแปลเป็นอาชีพที่เข้าถึงได้ง่ายขึ้น นี่คือจุดประสงค์ที่ผมรับงานงานนี้ แต่สุดท้าย หากเพราะการรับงานชิ้นนี้ ทำให้บางท่านต้องเสียศรัทธาในตัวผม ก็ต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยจริงๆ ครับ เรารู้จักห่างๆ ผ่านผลงานเฉกเช่นนักอ่านตามขนบเช่นเดิม ย่อมดีที่สุดครับ
ขอบคุณทุกท่านที่ให้ความสนใจโปรเจ็กต์นี้ครับ
ป.ล.
คำถามต่างๆ ที่เกี่ยวกับระบบการทำงานของ Fictionlog กรุณาไปสอบถามกับทางเพจโดยตรงนะครับ
ขอบคุณครับ
อ้อ ถามอีกหน่อย คน/ทีมผู้มีความสามารถในการแปลข้ามภาษาเนี่ย ถ้าไม่มีอิ้งให้ไปเอามาแปล จะมีปัญญาแปลต่อจนจบมั้ย ? ในส่วนนี้ คนที่แปลอิ้งได้อะไร รู้เห็นรึป่าว หรือเพราะว่าก็ดอยๆ มาเหมือนกัน ก็เลยโนแคร์
.
ตอนแรกกูเข้าใจเข้านะว่าที่เขาถึงกับตั้งเตตัสประชดคือในฐานะนักแปล เป็นทั้งอาจารย์ ทำงานโดยความสามารถ บนดิน แต่แบบนี้ไม่ไหวจริง ๆ
.
เพชรก็คือเพชร ใช่ๆ คนที่มีความสามารถในการแปลเขาไม่สนกับพวกใช้เครื่องมือหรอก ถ้าไม่มีการสนับสนุนอะไรแบบนี้
อืม ๆ จริง รับไม่ได้ก็ไม่ต้องอ่าน เคร
เพราะแบบนี้ไงถึงอยากเท ได้แต่ทำเป็นลืมๆ อยู่เนี่ย
แถเหี้ยๆ
กฎของกู จบนะ ไม่มีมาตรฐานห่าอะไรทั้งสิ้น
การแปลด้วยโปรแกรมนี่ใช้ "ความพยายาม" มากกว่าเรียนภาษาจีนมาหลายปีอีกเหรอ
ดูเทโปรเจคนี่ถาวรว่ะ เผลอจบกลอนี่กูก็เทคบ.ต่อด้วยเลย นี่ถ้าไม่ติดว่ากำลังชอบกงอรี่ ซื้อกลอรี่มาแล้วนะได้เทแน่ๆ โอเคว่าเค้าเคลียร์นะ แต่กูไม่ชอบ แปลจีนก็คือแปลจากจีน ไม่มช่มาแปลอิ้งเทียบจีนว่ะ ยังไงกูก็ยังรับไม่ได้ในส่วนนี้ อีกอย่างกุก็ไม่สนใจโปรเจคนี้แต่แรกอยู่ละ เพราะงั้นอยากได้นีกแปลแบบไหนมาทำงานให้ก็เอาเหอะ ไม่เกี่ยวกับกุ กูไม่ใช่ผู้เสียหาย กูไม่เปย์
กฎของมึง แต่เงินคร่ะ ตอนนี้กูมี 100 เหรียญเอาไปเทกับอะไรดีวะ ไม่อยากสนับสนุนละแม่ง
กูว่าถ้ามาแนวขอโทษที่ไม่ได้แจ้งให้ทราบล่วงหน้าก่อนว่าโปรเจ็คนี้นักแปลบางส่วนจะแปลจากอิ๊ง แบบนี้ยังดูดีกว่าอีก อันนี้โนแคร์นักอ่านมาก แบบรับไม่ได้ก็เรื่องของมึง เออ ค่ะ ไล่กูกูไปค่ะ บายยย
ดูพวกมึงไม่โอกับคบ.กับก่อนหน้านี้มีอะไรป่าววะ เเต่โปรเจคนี้กูก็ไม่โอเหมือนกันว่ะ.
มีคนถามคำถาที่กูข้องใจและ กูเกือบลืม ฉีเตี่ยนบอกจะทำให้นิยายแปลจีนมีสิบภาษา กูอ่านอิ้งเอาก็ได้
Wuxiaworld บางเรื่องมีลข อย่างพี่เมิ่ง นี่ด้วย จะติดต่อทางผู้แปลทางนั้นมั้ย เขาจะยอมรึป่าว
/นั่งจิบชารอคำตอบ
กูไม่โอเคกับโปรเจ็กต์และการตอบคำถาม
กูต้นเรื่อง มาเฉลยว่าที่ตอนนั้นมาถามเรื่องนักแปลผู้ชายคือคบนี่แหละ ถถถ
พูดง่ายๆคือ ให้ผ่านเพราะมีแฟนคลับพร้อมเปย์
กูไม่ค่อยโอกับคำตอบเค้าเลยว่ะ ถ้าแปลจากอังกฤษลงมาให้อ่านแค่นี้กูก็ทำได้ เอาโทเฟลไปยื่นสมัครบ้างดีไหม?
คือกูว่าภาษาไทยมันใกล้เคียงกับภาษาจีนมากกว่าภาษาอังกฤษอีก การแปลจากอิ้งมันทำให้"กลิ่น"ของนิยายจีนหายไป กูคิดอย่างนี้นะ เลยไม่ค่อยนิยมอ่านแปลอิ้ง ยังไม่นับว่าไอ้แปลอิ้งนี่ก็ไม่มีลิขสิทธิ์นะ ตลกร้ายว่ะ ของแท้เอาคำแปลมาจากของเถื่อน ถ้าอย่างนี้ฉีเตี่ยนไม่ไปจ้างคนแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วเปิดให้อ่านทีเดียวทั่วโลกไปเลยล่ะ? หาคนแปลง่ายกว่า คนอ่านก็เยอะกว่า จะมาทำตลาดที่ไทยทำไม
ป.ล. กูไม่ใช่นักแปลจีนนะ แต่คุณบ.ว่าอย่างนี้ ได้ปรึกษานักแปลจีนคนอื่นๆในวงการรึยัง? กูว่าหลายคนคงไม่โอเคอ่ะ ยังกับทุบหม้อข้าวตัวเอง
คบ อ่านโม่งแล้วเอาไปว่าในเฟส ถถถ เดี๋ยวก็มี
เขาแปลจากจีนเป็นอิ๊ง แล้วค่อยแปลอิ๊งมาไทย ซึ่งแบบนี้กูก็ทำได้วะ
กูติดกลอรี่อย่างอื่นกูเทได้ แต่ถ้าอี ฐ มา กุอาจจะเทหมด
>>91 ถ้าไม่อ่านเต้ามู่อาจจะไม่เก็ท จางฝอเหยีย แปลไทยได้ว่าพ่อพระใหญ่จาง ตลคในเต้ามู่ พระเอกเก้าสกุล
>>92 บังเอิญกูปลูกบ้านข้างๆ เลยได้ยินเค้าทะเลาะกัน แต่ไม่มั่นใจว่าต้นสายปลายเหตุอะไร ไม่ได้แดกเผือกวงใน เท่าที่เผือกมาแบบขอบรั้ว คือเป็นเพราะคบถือหางอีกฝั่ง บ้านตรงข้ามเลยต้องหยุดแปลเพราะไฝว้แพ้ทีมคบ ประมาณนี้อ่ะมึง สรุปคือฝอเหยียบ้านตรงข้ามเลยไม่ได้ไปต่อ ทั้งๆ ที่มันก็แปลเถื่อนทั้งนั้น คือถ้ามันเป็นนิยายที่คบเค้าแปลถูกตามลข แล้วเอามาแปลซ้ำก็อีกเรื่องนึง กูเลยไม่เข้าใจว่าเรื่องมันเอวังแบบนี้ได้ไง เค้าหยุดแปลเพราะทีมคบกดดันหรืออย่างอื่นกูก็ไม่ชัวร์ ย้ำว่ากูเผือกวงนอกมากๆ เรื่องอาจซับซ้อนกว่าที่กูรู้ ฟังหูไว้หูนาจา
มาม่าต้มแซ่บ ตอนนี้ซับก็ยังออกมาไม่จบ
อย่าเอ็ดไป ช่วงนี้นางเงียบๆ อาจจะกำลังปั่นงานแปลทดสอบทั้งของแจ่มกะzyphon ก็เป็นได้
เคสฝอเหยียได้ยินเสียงลือเสียงเล่าอ้างเหมือนกัน รู้สึกต้นเหตุจะมาจากสปอยล์ของแกหรือไงนี่ละ
กูตามกลอรี่มา 4 เล่ม ถ้าจะตัดใจหักดิบแล้วยังเสียดายอยู่ แต่กูอยากเทชห เลยค่ะ คิดไม่ตก
คบ.จะไปตรวจผนึกสวรรค์ฯ หรอวะ แล้วกลอรี่กูล่ะเฮ้ยยย เดี๋ยวๆๆๆ แค่นี้ก็ปิดต้นฉบับไม่ทันแล้วนะ
เห็นพวกมึงเคยบอกว่านักแปลชายใช่ย่อย พอมาอ่านแถ-ลงแล้ว ก็ใช่ย่อยอย่างพวกมึงว่าจริงๆ แหละ "ไม่ชอบก็ไม่ต้องอ่าน" โมเดลคุ้นๆ นะ ก็บายกันไปนะจ๊ะ จงหยวนกูยังเทได้สบายๆ ทั้งๆ ที่ก่อนดราม่าเปย์ฉิบหายวายวอด เทอีกซักที่จะเป็นไรไป ดีกว่ามาจ่ายเงินให้ทั่นเทพผู้ไม่เห็นหัวใครแบบนี้
กูเป็นคนมองโลกในแง่ร้ายไปรึไงวะ เพราะกูอ่านที่เขาบอกคนแปลจีนจริงๆไม่ต้องกลัว กูโคตรเห็นด้วยเลยนะมึง เพราะในความคิดกู มันเท่ากับว่าคนที่แปลจีนได้จริงๆ ตรวจได้จริงๆนี่ค่าตัวขึ้นได้เลยนะมึง กลายเป็นของคุณภาพอีกขั้นไปเลย เพราะมีพวกที่ไม่ได้แปลตรงๆมารองรับเนี่ย ดูไงทีนี้ท่านนักแปลจีนแท้ๆทั้งหลายก็รายได้เพิ่มกันดีมากเลยนะท่าน แลกมาด้วยมาตรฐานโคตรใหม่ของการแปลแบบ...อ่ะนะ
ใช่ๆ กุกลัวสนพ.จะหาทางลดต้นทุนด้วยวิธีนี้กัน (กุคิดแง่ร้ายไปมั้ย)
เหตุผลจริงๆคือ นักแปลเรื่องนี้มีแฟนคลับเยอะนั่นแหละ
คือถ้ามึงเปลี่ยนคนแปลได้ดราม่าถล่มทลาย เผลอๆจะหนักข้อกว่าตอนนางสนมฯ ของส้มไหม
ส้มนี่ขนาดคนแปลคนเดิม แค่บก.มาเกลาที่แปลเพี้ยนๆ ยังโดนติ่งถล่มจมธรณี จับอะไรที่มีติ่งมาล่วงหน้าแม่งคือดาบสองคม
แถมแปลไว้เยอะมากๆแล้ว มึงเอามาเกลาๆหน่อยขายได้เลยสบายไปอี๊กก
พอมีเงินเข้ามา มาตรฐาน ชื่อเสียงผลงานตัวเองที่สั่งสมมาคงไม่สนกันแล้วสินะ
ตอนนี้อยากรู้มากว่ามีเรื่องไหนอีกที่แปลจากโปรแกรมแปล แล้วตอนขายจะกล้าบอกกันตรงๆไหมว่าแปลจากโปรแกรม............
พวกมึงมานั่งจิบชารอคำตอบที่มีคนถามคบ เรื่องไปแปลจากอิ้ง(ที่มีลข) ดีกว่ามา
อ่านตัวอย่างยอดหญิงบทที่สองแล้ว ไม่ค่อยหนุก แถมแปลตำแหน่งเข้าใจยากอีก
เห็นว่าเป็นคำถามตรงใจ ขออนุญาตก๊อบนะที่นี้
:
สอบถามครับ
ในเมื่อ Wuxiaworld ได้ลิขสิทธิ์จากฉีเตียนในการแปลเป็นภาษาอังกฤษ
.
แล้ว Project Zyphon (Fictionlog) สามารถนำต้นฉบับภาษาอังกฤษ
ของ Wuxiaworld มาเป็น guide เพื่อแปลแล้วหาผลประโยชน์ได้ไหมครับ
.
เท่าที่ผมรู้ในที่นี้ นิยายของฉีเตียนหลายเรื่องของ Wuxiaworld
ถือ LC อังกฤษเอาไว้อย่างถูกต้อง เช่น ISSTH, TDG
.
ในเมื่อตอนเก่าๆ(และอาจจะตอนใหม่) ของ ISSTH
ได้สิทธิ์แปลข้ามจากอังกฤษของ Wuxiaworld (Deathblade)
อาจจะมีการปรับสำนวนไปแล้วบ้าง
แต่กล้าพูดเต็มปากไหมว่าไม่ได้นำของเขามาใช้
.
แล้วเรื่องอื่นสามารถทำแบบนี้ได้ไหม เช่น TDG หรืออะไรก็ว่าไป
.
สมมติว่าทำได้นะครับ
.
แล้วที่นี่มีสิทธิ์นำ content ของ Wuxiaworld (ที่ได้รับ LC ถูกต้อง)
มาใช้แปลเพื่อหาผลประโยชน์ โดยไม่ติดต่อไปทางเจ้าของต้นฉบับอังกฤษ
อย่าง Deathblade ด้วยหรือครับ
.
ก่อนหน้านี้คุณ HC นำมาแปลโดยไม่หาผลประโยชน์ (เหรอออ ? /กูเติมเอง)
แต่ในตอนนี้ คำแปลเดิมกว่า 70-80% ได้ถูกนำมาหาผลประโยชน์แล้ว
ซึ่งที่คุณ HC ทำคือการ 'ปรับ' จากเดิม มิใช่การแปลใหม่จากจีนทั้งหมด
ถ้าผมเข้าใจอะไรผิดช่วยชี้แจงด้วยนะครับ
.
เพราะผมคิดว่าตัวต้นฉบับอังกฤษ
ไม่ใช่สิ่งที่ทางนี้จะนำมาหาผลประโยชน์ได้ฟรีๆหรอกนะครับ
คิดว่ามีนักแปลอีกหลายคนที่สงสัยแบบผมเช่นกัน
.
ขอบคุณสำหรับคำตอบครับ
.
ปล.ย้ายโพสจากเฟสส่วนตัวมาโพสในกลุ่มแทน
ขออภัยด้วยครับ
>>118 กูอ่านเจอมาตุลา อะไรซักอย่างนี่กูก็รู้สึกเงิบละ
เรื่องคบ. จบกลอรี่กูก็เทละ ใจจริงอยากเทแm่งตั้งแต่ตอนรี้เลย เสียดายดันเป็นเรื่องที่กูชอบว่ะ จริงๆกูเคืองคบ.และแก๊งวิชาการตั้งแต่ตอนเต้ามู่ละ ลบมู้เป็นว่าเล่น แค่บอหว่าแปลผิด พิมพ์ผิด ชื่อผิด ลบ คือเข้าใจว่ายังไม่ปลดล็อก แต่แค่บอกว่าเออเล่มนี้มีพิมพ์ผิดด้วยนะ ไม่พูดถึงเนื้อเรื่อง ระบุหน้าด้วยนะ แม่งลบเฉย แถมกูไม่ชอบที่คบ.ไปแปลซาไห่ หรือ9สกุลมาก่อนที่จะขอลุง แปลไปเยอะด้วยแล้วให้เมืองยิ้มไปขอลข. สุดท้ายลุงไม่ขายให้บอกขอรีไรท์ใหม่ ติ่งก็ออกมาดิ้นๆกันไป กูว่าติ่งคบ.แรงว่ะ กูเลยไม่ชอบ เริ่มเทๆคบ.นิดๆ แต่มาเห็นกลอรี่ตอนแรกว่าจะไม่ซื้อนะ ดันไปอ่านตย..แล้วดันถูกจริต เลยซื้อ พอมาเห็นโปรเจคแรกๆกูก็ไม่อะไร กูคิดแค่ว่าจะไปรอดเหรอ จะเซฟเรื่องลข.ได้จริงเหรอ เดี๋ยวก็มีหลุดไรงี้ กับเรื่องคุมคุณภาพนักแปล คุมเวลาไหวเหรอ กูไม่คืดจะอ่านอยู่แล้วเลยไม่ตามไรเท่าไหร่ แต่มาเจอคำตอบคบ.แบบนี้แล้ว กูไม่อยากแช่งไรนะ แต่อยากให้พังว่ะ หลังกลอรี่เทแน่นอน เผลอๆอาจจะเทตั้งแต่กลอรี่ด้วย
ง่ายๆนะ ถ้าไม่ใช้คำพูดสวยหรูให้ตัวเองดูดีแต่แรกก็จบละ เห็นกันอยู่ชัดๆว่าเงินล้วนๆยังมาอ้างนู่นอ้างนี่
ถ้าชายาอ๋องปีศาจได้ลขออนไลน์ด้วย นี่คงอีหรอบเดิมอ่ะ กูเดาได้เลย
>>122 ใจร่มๆมรึง โปรเจคนี้ไม่ใช่คบ.เป็นหัวเรือหลัก เขาแค่มีหน้าที่หานักแปลเฉยๆ กูรอดูเรื่องอีกแปดเรื่องนอกจากพี่เมิ่งกะอจ.จางอยู่
กูว่าถ้าไม่ใช่เรื่องที่มีฐานคนอ่านฟรีมาด้วยอย่างสองเรื่องนั้น คงเอาคนแปลดิบจีนมาแปลนั้นล่ะ เพราะท็อปของฉี่เตี้ยนแนวที่ไม่ใช่เทพเซียน
มันไม่มีแปล eng ว่ะ แล้วต่อให้เอา MTL มาแปลแล้วจะเกลี่ยไงก็ไม่รอดมรึงถ้าเอาโปรแกรมเป็นหลักแปลแบบไม่มีความรู้ภาษาจีนเลยนะ
>>122 เอาจริงๆ ไม่ว่าติ่งคนไหนแม่งก็มีพวกแรงๆ ทั้งนั้น ถึงได้ถูกนิยามว่าเป็นติ่งไงมึง
ส่วนโปรเจ็คนี่ตอนแรกกูรอลุ้นนะ กูเอาใจช่วยให้ไปได้ดีมากๆ แต่ที่กูต้องการคือคุณภาพงานแปล ไม่ใช่สักแต่สำนวนดี คิดไว้ด้วยซ้ำว่าพอมีงานนี้อาจจะได้มีนักแปลรุ่นใหม่เพิ่มขึ้น แต่ที่เป็นอยู่นี่ไม่ใช่นักแปลแบบที่กูต้องการเลย
กูกะจะลองงานแปลจีนไทยโดยตรง เข้าโปรเจกต์นี้โอไหมวะ
ทำไมยอดหญิงฯบทสองมันสำนวนแปลกๆวะกูเห็นในวดด.มีคนมาบ่นอยู่...กูก็ไม่ชอบว่ะ ผู้น้อยอนุภรรยา/ข้าภรรยา จะยาวไปไหนพอเอาไปรวมกับคำอื่นเป็นประโยคแล้วแปลกๆอ่ะ อันนี้จะมีแก้สำนวนมั้ยวะหรือพิมพ์แบบนี้เลย
ถ้าไม่ใช่แนวเทพเซียนสนุก ๆ ของฉีเตี้ยนกูให้ Release that Witch ว่ะ
พระเอกไม่ถึงกับ OP มาก นางเอกก็ดี แต่กูเชียร์นางรอง ถึงจะไม่ใช่คนรักแต่ขออยู่เคียงข้างพระเอกชั่วชีวิต(พร้อมกับปืนคู่ที่พระเอกให้)
กูขอถามหน่อย ตอนนี้นอกจากเรื่องผนึกสวรรค์ ยังมีเรื่อไหนที่มีแปลแล้วจะมาลงกับโปรเจ็คอีก
กูเห็นราคาซื้อต่อเล่มแบบยังไม่ลดกับลดแล้วนี่ขอบายเวบนี้เลยว่ะ issth นี่เล่มละเกือบ 500
กุไม่ชอบฟุตโน้น ข้าอนุภรรยา มันก็ไม่ได้เลวร้าย กุเข้าใจ้ฟีลอารมณ์นาง เหมือนเปรียบเปรยว่าข้านี่มันต่ำต้อยเหลือเกิน
>>137 เทียบฉวนจื่อนะเล่ม 1 ราคาเต็ม 375 มี 92 ตอน สมมุติขายตอนละ 5 บาท
92 X 5 = 460
ถ้า 3 ก็ 92 X 3 = 276
92 X 4 = 368
โดยหลักฉีเตี่ยนคิดราคาตามจำนวนตัวอักษร ของไทยก็คงแบบเดียวกัน ดังนั้นราคาแพงหรือไม่ต้องคำนวนแยกแต่ละเรื่องด้วย อาจจะถึงขั้นแต่ละตอนด้วยซ้ำ เรื่องนี้ยังต้องรอดูก่อน ในอนาคตอาจจะมีโปรบุฟเฟ่ก็ได้
>>130 อันนี้กูคำนวนรายได้นักแปลอย่างหยาบๆ ให้ ลองเอาไปคิดดูก็ได้
กูเริ่มเห็นดราม่าลางๆมาและเรื่องแปลหมอเทวดาเนี่ย แปลว่าข้าอนุภรรยาก็โดน ทับศัพท์จีนเลยก็โดน
เหมือนฐานแฟนเก่าของแจ่มบางคนจะชินให้แปลเป็นไทยไปเลย บางคนอยากให้คงความเป็นจีนไว้
ลำบากใจแทนแจ่ม สำหรับกูยังไงก็ได้ไม่ซีเรียสตรงนี้
กุว่าถ้าไม่คิดไรมากก็ไม่เห็นแปลกนะข้าภรรยาอ่ะ กุเฉยๆว่ะ
>>142 กุว่าคนบ่นชินกับการย่อสั้นๆกระชับเกินไปป่าววะ ข้าอนุภรรยามันออกแนวแขวะในตัวอยู่แล้วนะ อ่านแล้วก็เข้าใจนะว่าต้นทางก็คงจะสื่อแบบนี้ ส่วนตัวกุว่าถ้ามันสื่อความหมายที่คนแต่งต้องการได้ครบก็จบว่ะ กุไม่บ่นหรอก ไม่เหมือนกรณีนางสนมที่มันคำซ้ำซ้อนจริงๆ ถ้าทับศัพท์มาจริงก็มีอีกกลุ่มบ่นกันอยู่ดี
>>141 กูถามมึงง่าย ๆ เลยนะ มึงมีเงินอยู่ราว ๆ 500 บาท มึงจะซื้ออะไรมาอ่าน
1. ฉวนจื่อ ราคาเต็มเล่มละ 375
2. สยบฟ้า (ได้ 2 เล่ม) ราคาเต็ม 438
3. เต้าหู้ไซซี (ได้ 2 เล่ม) ราคาเต็ม 540
4. ISSTH ราคาเต็ม 520 (Digital)
ไม่นับคุณภาพนักแปลที่กูยังเอา 3-4 มาเทียบกับ 1-2 ไม่ได้อีกนะมึง
สรปไอ้ที่ถามไปเรื่องลข คบมาตอบยัง หรือมึงโดนดีดออกมาแล้ว
>>122 กูสงสัยที่มึงพูดเรื่องลขเต้ามู่ว่ะ คือกูรู้ข่าวนี้ครั้งแรกเพราะคนที่เป็นบก.สยามมาโพสรูปปกโชว์ มีตารางเรียบร้อยเลยว่าจะออกเดือนนี้ๆๆนะนักอ่านก็หลงดีใจแตุ่สุดท้ายก็ฝันค้างซะงั้น สรุปความจริงมันเป็นไงวะ คบ.แปลก่อนทีมงานสยามค่อยไปขอตามทีหลังแล้วก็คิดเองเออเองว่าคนเขียนจะโอเคแต่ลุงแก่ดันเซย์โน อีฝั่งไทยเลยเงิบแดกเหนื่อยฟรีกันทั้งบางเหรอวะมึง ช่วยไขข้อข้องใจกูที
จริงๆ คำว่าอนุภรรยาทับศัพท์ก็ไม่น่าเกลียดนะ ฉู่หวางเฟยเเจ่มยังทับศัพท์คำว่าอวี๋เหนียงมาเลย อันนี้ถ้าทับศัพท์น่าจะมาจาก เปิ่นอวี๋เหนียง เค้าน่าจะเรียกตัวเองแบบประชด เพราะคำว่า เปิ่น มันจะจะใช้ตามหลังด้วยตำแหน่งสูงๆ อ่ะ เช่น เปิ่นหวาง (ข้าผู้เป็นอ๋อง) เปิ่นกง(ข้าผู้เป็นองค์หญิง) มากกว่า เป็นการย้ำสถานะว่ากูตำแหน่งสูงกว่ามึงไรงี้
คนแปลยอดหมอหญิงเทวดา เขาแปลมาตั้งหลายเรื่อง ถ้าไม่ไว้ใจในตัวนักแปลแบบนี้ บางทีกูอยากให้ไปแปลกันเอาเองไป เยอะเกิน
อย่าไปติดสไตล์ป้าหลินมากอันนั้นกูอ่านแล้วมันเยอะไป
ข้าอนุภรรยา สำหรับกูไม่แปลกว่ะ กูอ่านแล้วไม่สะดุดนะ อ่านแล้วก็ไท่เห้นแปลก ไม่ยาว ถ้าจะทับศัพท์จีนไปเลยกูก็โอเค คือกูอ่านได้หมด ถ้าไม่ใช่ของหลอดน่ะ
>>150 รู้สึกว่าแปลก่อนขอทีหลัง แล้วคิดว่าลุงแกจะให้ เลยแจ้งว่านะลบตอนที่เคยแปลลงเน็ตออกละนะ แล้วตอนแรกเหมือนคิดว่าไม่น่ามีปัญหา มีกำหนดการชัดเจน ถ้าจำไม่ผิด เดือนพย.หรือไงนี่แหละบอกจะได้อ่านซาไห่กัน ปรากฏว่าลุงแกดีนไม่ยายบอกจะรีไรท์ใหม่ ไม่พอใจพองานตัวเองซะงั้นน่ะ
ส่วนเรื่องกลอรี่ กูเทไปเรียบร้อย เพื่อนกูอยากอ่าน กูยก4เล่มให้เพืือนกูไปฟรีๆละ ที่เหลือมารออ่านสปอยจากเพื่อนโม่งในนี้แทนละ กูไม่เอาด้วยหรอก ตรรกะคบเรื่องโปรนี้วิบัติจนกูเทแล้วจ้า มีอย่างที่ไหน กูว่าเข้าข่ายหลอกลวงผู้บริโภคด้วยซ้ำ บอกว่ารับนักแปลจีน กูก็เข้าใจดิวะว่าแปลจากจีนตรงๆ ไม่ใช่มาใล้mtlหรือแปลจากอิ้งค์ ดีนะกูไม่สนใยโปรนี้อยู่ละด้วยเลยไม่เจ็บมากเท่าไหร่ กรุณปโปรนี้กูก็ไม่เข้าไป ขี้เกียจเผือก รำคบ
>>155 เออ กูก็ว่าของป้าหลินเยอะเกินไป ใครบอกว่าแปลหลินแปลดีอันนี้กูขอเถียงว่ะ ป้าแกเลือกเรื่องดี แต่บอกว่าแปลดีกูว่ายังไม่ใช่ เพราะป้าแกเล่นทับศัพท์มาอย่างเดียวเลย แล้วฟุตโน้ตยาวๆที่บางหน้ายาวกว่าเนื้อเรื่องของหน้านั้นอีก ไหนจะเรื่องเชิงอรรถท้ายเล่มที่เยอะเกินไป กูเลยมองว่าป้าหลินไม่ใช่นักแปลที่ดีมากนัก
ส่วนตัวกูแล้ว กูว่ายอดหมอหญิงตอนสองก็โอเคนะ อ่านแล้วไม่แปลกไรว่ะ เฉยๆนะ มีติดใจเป็นบางคำที่มันดูไทยไปนิดๆแล้วกูดันไม่เข้าใจความหมายเอง อย่างเช่นพระมาตุลา คือกูไม่รู้ความหมายไง แต่ดีที่มี * งี้ไว้ให้ก็โอเคนะ ส่วนคำว่า ข้าอนุภรรยา กูไม่รู้สึกติดแปลกหรือยาวอะไรเลยว่ะ หรือเป็นเพราะกูง่ายๆด้วยมั้งไม่เรื่องมากอะไรน่ะ อีกอย่างถ้าไม่แปลแบบนี้กูก็ไม่รู้ว่ามันต้องแปลออกมาแบบไหน ถ้าให้ทับศัพท์ไปเลย นักอ่านบางกลุ่มก็ต้องบ่น แปลมาตรงๆกับความหมายก็หาว่ายืดยาว กูว่าซวยทั้งขึ้นทั้งร่องอ่ะ
มหาลัยมีสอนตัวเต็มอยู่สองตัว ถ้าเรียนแล้วพอไปรอดจะเทกลอรี่ คิดว่าถ้าจับหลักได้ก็เรียนเองได้เหมือนภาษาอังกฤษ
กูไม่ชอบทับศัพท์ของป้าหลิน มันเยอะเกินไป ผิดหลักการแปล แต่ป้าเอาแต่ใจ ใครอยากสปอยล์อยากอวยป้าต่อก็เชิญ ป้าแกแปลดีระดับนึง เลือกใช้คำสวย สื่ออารมณ์ได้ดี แต่กูเกลียดทับศัพท์รุงรังของป้าเรือหาย
กูเห็นคนที่บอกว่าตอนละ 5 บาทเทียบแล้วมันเท่ากับเล่มแล้วสงสัยว่ะ ว่ามันเทียบกันได้เหรอ คือเล่มนิยายเนี่ยมันต้องมีเกลาก่อน นิยายเน็ตยาวย้วย ถ้าเป็นเล่มก็ต้องมีตัดออกใช่ไหม อย่างพี่เมิ่งเนี่ยกูว่าถ้าเป็นเล่มจริงมีตัดเผลอ ๆ จาก 2 เล่มจะเหลือเล่มครึ่งก็ได้ ซึ่งถ้าเทียบแบบนี้นิยายเน็ตก็จะแพงกว่าเปล่าว่ะ แถมสนุกน้อยกว่า ยืดมากกว่าด้วย
กูขอยกตัวอย่างที่กูจำได้ราง ๆ นะ
อย่างเรื่องพี่เมิ่งเนี่ยมันจะเดินทางบ่อย เดินทางนานก็จะมีฉากแบบว่า
เมิ่งเดินทาง 1 เดือน บรรยากาศกดดันมากขึ้น เมิ่งเดินทางต่ออีก 2 เดือน บรรยากาศกดดันมากขึ้นอีก เมิ่งเดินทางอีกครึ่งปี บรรยากาศกดดันมากขึ้นเรื่อย ๆ ... หรือ
เมิ่งนั่งเดินลมปราณ 2 เดือน (เหตุการณ์เล็กน้อย) เมิ่งเดินลมปราณอีก 1 ปี (ลืมตาแวบนึง) เมิ่งเดินลมปราณอีกสิบปี (มีคนมาหา) เมิ่งเดินลมปราณมา 100ปีแล้ว กำลังจะเดินลมปราณสำเร็จ อีก 2 อาทิตย์ เมิ่งเดินลมปราณสำเร็จ
แบบฉากพวกนี้มันเยอะมาก แต่ละฉากมาเป็นหน้า ๆ แต่ความจริงมึงเขียน 2 บรรทัดก็ได้แล้ว นี่ยังไม่ร่วมฉากต่อสู้วนลูปนะ
1. เมิ่งโยนของใส่ศัตรู
2. ศัตรูบาดเจ็บ
3-8. กลับไปข้อ 1-2
9.ศัตรูตาย มีแค่นี้แหละ 3-4 ตอนได้มั้ง (ปัจจุบันอ่านค้างอยู่ตอน 600 กว่า)
TMW คนเขียนเป็นพวกย้ำคิดย้ำทำ ชอบบรรยายเรื่องนางเอกเป็นโรคที่จะตายใน 500 ปี บรรยายวนอยู่นั้น 3-4 ครั้งยังพอทน นี่บอกทุก ๆ 5 ตอน ได้มั้ง จนมีคนบ่นอะ ว่าเรารู้แล้วว่านางจะตายใน 500 ปี เลิกพูดได้แล้ว (เลิกอ่านไปนานแล้ว)
นอกนั้นก็มีพวก paraphase ตัวเอง พารากราฟ ติดกัน 2 อันความหมายเหมือนกันเด๊ะ แค่เปลี่ยนคำพูดนิดหน่อย
ไม่มีมรึง ถ้าเอาจากที่กูเห็นนักเขียนไม่โดนบก. ที่จีนสั่งรีไรท์ บนเน็ทย้วยไงออกเล่มก็ย้วยงั้น ซึ่งหลังๆมาบก.ไม่แก้แล้วเพราะนักอ่านที่จีนด่าหาว่าไม่คงต้นฉบับ แล้วนักเขียนที่ติสแบบหนานไผ่แล้วขยันแบบนั้นมันแรร์ว่ะ เพราะงั้นถ้าพี่เมิ่งมันได้พิมพ์กูว่าคงตามเดิมย้วยเดิมๆไม่เปลี่ยนแปลงแน่ อีเอ้อเกินมันไปแต่งเรื่องใหม่แล้วย้วยแบบเดิมมันไม่รีไรท์หรอก
>>166 แต่กูเข้าใจป้านะ ทับศัพท์ของป้าส่วนมากเป็นคำเรียกตัวเองกับคนอื่นที่จีนมันหลากหลายแล้วก็สื่อเป็นไทยได้ไม่เป๊ะด้วย เพราะจะออกมาเป็น ข้า อย่างเดียวก็ไม่ใช่ อย่างเปิ่นกูเหนี่ยง จะให้แปลเป็นข้าหญิงสาวผู้นี้ก็ยาวไปป่ะ ด้วยพวกมึงก็ด่าอีกว่ายาว
ก็เหมือนนิยายไทยอะ ฉัน ผม กู ข้า ดิฉัน ออกมาเป็น I หมดเลยความหมายมันก็หายไปเยอะนะ
อย่างญี่ปุ่นก็มี sama san kun chan เราก็ต้องทับศัพท์กันนะ ไม่เห็นมีใครบ่น
>>174 คุง กับ จัง ภาษาญี่ปุ่นจริงๆมันก็ไม่มีความหมายนะ แค่เอาไว้เรียกลงท้ายเฉยๆเลย แยกเพศเฉยๆเท่านั้นน่ะ
กูว่าที่เค้าออกมาแย้งน่าจะเข้าใจผิดไปว่า จะหมายความว่าญี่ปุ่นก็ยังมีคำเรียกไม่เหมือนกันไรงี้เปล่า แต่เข้าใจไปว่าหมายถึงว่ามันเป็นความหมายเดียวกันหมด เลยออกมาชี้แจงความหมาย? มั้ง
บางทีกูยังเห็นเรียกผู้หญิงใช้คุง เรียกผู้ชายใช้จังเลย
อย่างภาษาเกาหลีก็มีคำพวกนี้ ส่วนใหญ่เขาก็แปลนะ
แล้วคำว่า ตัวข้าอนุภรรยา กุไม่คิดว่ามันรกว่ะ ทับศัพท์เยอะมันก็น่ารำคาญ ในลิขิตเหนือหมอนนี่เข้าขั้นรก
>>163 >>164 มึงไม่ใช่คนเดียวที่คิดหรอก กูก็ไม่ชอบที่ป้าหลินแปล กูอ่านป่าท้อไปเรื่องนี้เดียว กูนี้คิ้วกะตุกเลย ใครว่าป้าแปลดีว่ะ ทับศัพท์เรี่ยราดมาก ขนาดคำว่าคนลามกยังต้องทับศัพท์ แล้วนี้แปลดีเหรอ.....
กูลำไยพวกติ่งป้าที่ติดสำนวนชาจีนแบบนี้ด้วย เอะอะก็ต้องให้ทับศัพท์ๆๆๆๆๆๆ ขนาดคำว่ามะนาว แอปเปิ้ล หญิงสาว ชามข้าวยังต้องทับ จะได้ดูจีนๆดี
แบบนี้ มึงแปลแต่คำกริยากับadjดีกว่ามั้ย คำนามที่เหลือก็ทับไปให้สะใจเลย ห่า
กูอ่านคำแปลป้าแล้วประสาทจะแดกเอา เหมือนอ่านนิยายจีนที่กูต้องแปลจีนเป็นไทยอีกที ไม่ใช่นิยายแปลไทย
กูอ่านเรื่องที่ป้าแปลไม่ครบนะ แต่กูชอบราชาแห่งราชันมากที่สุด ไม่เยอะเกิน อ่านง่าย
>>140 +1 กูไม่ชอบฟุตโน๊ดความจำกูสั้นจำชื่อตลค.ยังจะแย่ยังต้องมาจำคพเรียกชื่อตัวเองอีกูปวดกบาล ใช้ข้าน้อยอนุภรรยารู้สึกได้ถึงความตอแหลดี ปี้เชี้ยๆอะไระนี้ กูนึกถึงตัวปี่เซี๊ยมากกว่า
ส่วนเรื่องงานแปลที่ดราม่ากันนั้น สำหรับกูถ้าอ่านภาษาต้นฉบับได้กูอ่านจากต้นฉบับ ชนาดแปลทอดเดียวกูอ่านเทียบกันแล้วกูยังไม่ขอบฉบับแปลเลย แปลสองสามทอดนี้กูขอบาย แล้วมีแระเด็นอีกว่า มึงแน่ใจได้ไงว่าแปลจากจีมาอิงค์รอบแรกมันแปลมาถูกถ้ามึงไม่มีปัญญาไปเทียบกับต้นฉบับจีน
>>184 มะนาว ชามข้าวทับด้วยเหรอว่ะกูจำไม่ได้ หญิงสาวนี้ทับในบทบรรยายด้วยป่ะ หรือทับแต่ในคำพูด กูจำไม่ได้อีกเหมือนกัน
ส่วนแอปเปิ้ลกูรู้สึกว่ามีคนที่ชอบผิงกัวมากกว่าเยอะอยู่นะ อย่างจงหยวนตอนแปลแครอทยังโดนแขวะเลย
หรือนางสนมแปลชื่อตำหนักก็โดนด่าใช่ป่ะ
คือกูก็รู้สึกนะว่าป้าทับศัพท์เยอะ แต่มันไม่ใช่ประเด็นที่จะทำให้กูคิดว่าป้าแปลแย่น่ะ แปลแย่ของกูคือแปลผิด ผิดความหมาย ผิดนัยยะ ผิดอารมณ์ ถ้าแปลถูกทั้งสามอย่างสำหรับกูคือดีหมด ที่เหลือเป็นสไตล์ของคนแปลที่กูต้องจูนให้เข้ากับเขา ซึ่งปกติกูจูนเข้าได้กับทุกคนว่ะ ยกเว้นพวกคำผิดเยอะ ๆ กับเรื่องไม่เมคเซ้นต์ที่กูจะจูนไม่ติด
>>190 กูไม่ได้ว่าป้าแปลแย่ แปลห่วยนะ แต่คือแปลไม่ดี มันต่างกันนะ และสาเหตุหนึ่งที่ว่าแปลไม่ดี ก็คือการทับศัพท์เรี่ยราด เหมือนคนแปลไม่มีทักษะทางภาษาไทยมากพอนี้แหล่ะ คือกูอ่านนิยายแปลไทยนะ ไม่ได้อ่านนิยายถอดเสียงพินอิน (มะนาวกับชามข้าวนั้นเคยมีเพื่อนกูแซะว่าใช้ทับศัพท์ไปสิ เพราะกว่า กูนี้กลอกตา)
>>191 ภาษาไทยมันคือแอปเปิ้ล มันคือแครอต จะบอกว่ามันเป็นศัพท์จากภาษาอังกฤษ แล้วมันไม่เข้ากับบริบทเมืองจีนเหรอ?? กูว่าพวกมึงดัดจริตกันไปใหญ่แล้ว แบบนี้ต้องแบนศัพท์อื่นๆที่เรารับจากพวกภาษาอื่นๆ เช่น จากบาลีสันสกฤตด้วยมั้ย? เพราะคำพวกนั้นก็ไม่มีในเมืองจีนเหมือนกัน แต่ที่แบบนี้ทำไมไม่ว่า?? เหรือเพราะว่ามันทำให้สำนวนดูเพราะดูสวยดี?? แบบนี้ไม่ต้องแปลแล้วล่ะ คำศัพท์น่ะ ทับแม่งให้หมดเลยเถอะ
สมัยก่อนนู้นคนจีนมีแครอทเหรอ /นี่ถามเป็นความรู้นะ ไม่ได้หาเรื่อง
>>194 มึง ใจเย็น มันต้องดูบริบทด้วยไงว่าอ่านรวมๆแล้วมันเข้ากันไหม จีนโบราณ เทพเซียน มีชื่อฝรั่งมามันก็ขัดกันไง ส่วนบาลีสันสกฤตที่มึงว่ามา ภาษาจีนก็มีว่ะ แต่มันออกเสียงไม่เหมือนที่บ้านเราออก ในแง่การแปล มันแปลเป็นภาษาไทย คำไทยเราแท้ๆมีนิดเดียว ที่เหลือก็รับปะปนจากภาษาอื่นมา เป็นทุกวัฒนธรรม ไม่งั้นเราก็แทบไม่มีภาษาใช้แล้วมึง มันดูที่การอ่านแล้วต่อเนื่องไหลลื่นไหม อย่างสมมติมึงเจอฮ่องเต้เสวยแอปเปิ้ล อ่านแบบนี้มึงไม่รู้สึกขัดๆจริงๆเหรอ?
ขนามส้มเองยังใช้ทับศัพท์จีนเพื่อความเหมาะสมเลย เพียงหนึ่งใจนั่นไง หมาพุดเดิ้ลสีช็อคโกแลต ก็ทับเป็นคำจีนนะ นี่ขนาดนางเอกเป็นคนปัจจุบันย้อนไปนะ
จะกล่าวถึงผลแอปเปิ้ลเป็นลูกๆกูไม่เท่าไหร่ ในเรื่องมันเป็น ภูติไง ภูติแอ๊ปเปิ้ลภูติแครอทแม่งโคตรแฟนตาซี ยุโรป แถมแม่งปรับเรื่องจากมุมมองที่ 1เป็นสาม ไหนจะท่านขำก๊ากอีก
เออ ไม่ได้ตั้งใจจะกวนตีน แต่ขนาดองุ่น กุหลาบ ยังไม่ใช่ภาษาไทยแท้ๆเลยมึง แต่เราก็อ่านกันได้ไม่ขัดใช่ไหม คำมันโดนกลืนเข้ามาจนเราใช้ไม่ขัด หลายคนนึกว่ามันเป็นภาษาไทยแท้ด้วยซ้ำ แต่แอปเปิ้ล แครอท มันขัดไป เวลาอ่านแล้วรู้สึกเหมือนสำนวนขึ้นๆลงๆ จะโบราณก็ไม่โบราณให้สุด
ถ้าจะเอาคำไทยแท้ทั้งหมดคงไม่มีนิยายให้อ่าน ที่ใช้ๆกันอยู่ก็รับจากภาษาอื่นมาทั้งนั้น ถึงบอกไงว่าสตินะ
>>195 >>196 >>198 สวยงามไม่ได้แปลว่าถูกต้องนะ ถ้าต้นทางคือแครอต มึงก็ต้องแปลว่าแครอต ถ้าคือแอปเปิ้ล ก็คือแอปเปิ้ล
แครอต>>ไชเท้าส้ม????? ถ้าพวกมึงต้องการแบบนี้ โอเคที่เลี่ยงบาลีมากกว่า ให้สนพ.แปลเพี้ยนๆ เพื่อสำนวนสวยๆมาก่อนเนื้อหาที่ถูกต้อง กูก็ไม่พูดต่อแล้ว เพราะพวกมึงก็ไม่ได้ต่างอะไรกับพวกลูกหาบจงหยวนว่ะ ขอความสวยความสนุกมาก่อนการแปลที่เคารพตัวผลงาน
>>187 กูไม่แน่ใจคำว่าเหนียง แต่เตี่ยเนี่ยยังมีใช้อยู่ คือถ้ามันเป็นเหตุการณ์แบบที่ตัวละครต้องชะงักเพราะได้ยินคำนั้น จะทับศัพท์ไปกูก็โอเค แต่นี่อย่าง กูกู ซูสุ ที่แปลว่าอาก็ได้ ทำไมต้องทับศัพท์ให้วุ่นวาย ต่อให้บอกว่าเพราะมีแยกอาผู้ชาย อาผู้หญิง แต่เอาจริงๆ เวลาคนไทยเรียกแม่งก็อาทั้งนั้น ถ้าอยากเติมให้ชัดก็ อาชาย อาหญิง ก็ยังได้ แต่นี่ป้าไม่เอา ป้าเล่นทับศัพท์มาอย่างเดียวเลย
>>194 ใจเย็นนะมึง กูก็ไม่ชอบที่ป้าหลินแปลทับศัพท์ทุกคำเหมือนกัน แต่อย่างแอปเปิ้ล แครอทเนี่ย ในเมื่อเรื่องมันเป็นจีนโบราณ เอาคำฝรั่งไปใช้มันก็ไม่เข้ากับเรื่อง ก็ต้องใช้ทับศัพท์ไปอยู่แล้ว แต่ถ้าเป็นแนวปัจจุบันจะเป็นคำฝรั่งยังไงก็ใส่ไปเถอะ ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ให้งงยิ่งกว่าเดิม
>>204 มึงเป็นเมนส์เหรอ เหวี่ยงจัง ใจเย็นๆ อ่านดีๆ กูเข้าใจ มึงไม่ชอบสำนวนป้าหลิน เพราะป้าหลินทับศัพท์จีนเยอะ คำที่มีคำไทยให้ใช้ก็ไม่ใช้ แต่แบบนี้เรียกแปลผิดรึเปล่า ในเมื่อความหมายทุกอย่างถูกต้อง (ถึงแม้จะด่าป้าหลินได้ก็ตามว่าแปลแล้วคนอ่านต้องแปลเองอีกจะเป็นการแปลที่ไม่ดีก็ตาม)
ต้นทางภาษาจีนที่มึงว่ามา มันมีคำจีนของมัน ผิงกั่วก็แอปเปิ้ลไงมึง ภาษาจีนไม่ได้เขียนตัวจีนมาให้มึงอ่านออกเสียงว่า"แอป-เปิ้ล" มันเขียนว่าผิงกั่ว ที่หมายถึงลูกแอปเปิ้ล แต่พอมาแปลไทยแล้ว ไทยไม่ได้มีคำไทยแท้ๆให้แอปเปิ้ล จะใช้แอปเปิ้ลตรงๆก็ไม่สวยงาม(แต่บางเจ้าก็ใช้) ดังนั้นใช้"ผิงกั่ว"จะนับว่าแปล"ผิด"ยังไงวะ?
กินน้ำกินท่าก่อนก็ได้มึง ก็ไม่รู้มึงโมโหอะไรมา ค่อยๆคุยกันก็ได้
ยกตัวอย่างการแปลอีกเรื่องให้เห็นภาพละกัน อันนี้นิยายแปลอิ้งนะ เรื่องวงกตกุหลาบ ในเรื่องมันจะเล่นกับคำว่ากุหลาบเยอะมาก เป็นสัญญะแฝงนัย แล้วทีนี้มันมีต้นไม้ชนิดนึง มีความสำคัญกับเรื่องมาก อิ้งมันคือrosewood แปลไทยกูจำไม่แม่นว่าใช้ไม้กุหลาบรึเปล่า ทีนี้พอมีอีต้นนี้โผล่มาครั้งแรก คนแปลก็ฟุตโน้ตไว้ให้ ว่าอิrosewoodเนี่ย ชื่อไทยมันคือ"ต้นประดู่" คือมึงเห็นภาพมั้ย นิยายฝรั่งจ๋า เล่นคำกับคำว่ากุหลาบ ทีนี้จะบอกเขาวงกตประดู่ ชิบหาย ความขลังๆคูลๆแฝงกลิ่นอายศาสนาหายไปเลย
นิยายเรื่องนี้หลายปีแล้ว ตีพิมพ์กับสนพ.ใหญ่ แต่กูไม่ได้อ่านนานละ จำไม่ได้ ถ้าไม่เชื่อกูก็ลองไปหาอ่านดู
>>171 อันนั้นมันเคสที่โดนบก.ให้แก้ไง แต่หลังๆที่ได้พิมพ์ส่วนมากบก.ไม่แก้แล้ว ที่โน้นก็โดนแฟนคลับด่าแบบส้มนี่ล่ะ หาว่าแก้ไปกูไม่ซื้อย้วยก็ย้วย กูชอบกูเปย์กูรับได้ เหลือน้อยรายที่ได้รวมเล่มแล้วมันจะแก้เนื้อหาแก้สำนวน
>>196 มีนาจา เข้าจีนราวๆช่วงปลายซ้องมั่งถ้าจำไม่ผิด ผ่านเส้นทางสายไหมจากตะวันตกไปอ่ะล่ะ
แอปเปิลก็ของจีน มันใช้ ผิงกั๋ว นี่ ... ภูติ ผิงกั๋ว กับ ภูติ แอปเปิ้ล ?
ฉบับ จีน >> http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=335627
ฉบับ การ์ตูน >> http://www.hzgsc.com/goods.php?id=703
กูเข้ามาแบบมึนๆ แต่อยากบอกว่าเห็นด้วยกับเพื่อนโม่ง สำหรับกูกูรู้สึกขัดกับพวกแอปเปิ้ล แครอท เพราะมันดูฝรั่ง ดูไม่โบราณอะ คือแบบ เซตติ้งจีนโบราณคือมันโบราณมากๆอะ สมัยนั้นไทยยังไม่รู้จักผักหัวส้มๆที่ชื่อแครอทเลยใช้มั้ยอะ คือเหมือนเราเพิ่งมารู้จักแครอทจากฝรั่งเลยทับศัพท์ตามฝรั่ง มันเลยรู้สึกว่าคำว่าพวกนี้มันสมัยใหม่กว่าเซ็ตติ้งแบบจีนโบราณอะ
กูชอบทับศัพท์เป็นคำจีนเหมือนโม่งๆข้างบนนะ แล้วค่อยฟุตโน้ตเอา มันได้อารมณ์จีนๆดี
กูแทรกนิดนึงนะ
ภูต ไม่ใช่ภูติ
พวกมึงถกกันต่อได้
ประมาณว่าถ้าอยู่ยุคร.5 แล้วใช้กะปิตัน กำมาจล ราชปะแตนจะดูเข้ากว่าไรแบบนี้
การแปลให้เข้าบริบทเป็นหน้าที่ของผู้แปล อย่างในนิยายจีนกำลังภายในจะพยายามไม่ใช้ภาษาสมัยใหม่ออกมา แม้ว่าบางคำจะแปลลแบบนั้นในสมัยนี้ มันก็แบบเดียวกันละ ต้องดูโทนเรื่องด้วยว่าเหมาะกับคำแปลแบบไหน แต่ให้ดีก็ใส่เชิงอรรถไม่ก็วงเล็บแทรกเข้าไปอธิบายเพิ่มด้วย
มึง ไชเท้าแดงradishเนี่ย ไทยก็เรียกมันว่า"ผักกาดหัวแดง"นะ
กูอ่านนิยายจีนโบราณ เจอไชเท้าแดง กูก็นึกถึงแครอท ตอนเด็กๆกูก็ยังเรียกไชเท้าว่าแครอทขาวเลย หน้าตาเหมือนกันชิบ
แล้วพอเอาตัวจีนคำแรกที่มึงแปะไปใส่กู๋ รูปมันก็ขึ้นแครอทส้มๆมาเหมือนกันว่ะ เป็นไปได้ไหมว่าคนจีนก็ใช้ปนๆกัน?
อ้าว อีผักกาดหัวแดงแม่งก็บีทรูท ตกลงต่างกับradishมั้ยเนี่ย หรือคนไทยใช้ผิดเอง กูยืนงงในดงอากู๋
แบบการ์ตูนเขาใช้ต้นนี้นะ
http://www.youabc.cn/techan/guangan-xiaoxiyanzhihongluobo1.html
ประเด็นของกูคือ ทับศัพท์ได้ เช่นพวกคำฝรั่งที่ไม่เข้ากันจีนโบราณ หรือชื่อเฉพาะที่ไทยไม่มี หรือมีเหตุจำเป็นต่อเนื้อเรื่อง แต่พวกคำที่สามารถใช้คำไทยแทนได้ก็ควรใช้ ไม่ใช่ล่อมาแต่ทับศัพท์จีนอย่างที่ป้าหลินทำ มันเยอะเกิน
เอาใหม่ ใครแปลจีนออก ดูทีว่ารูปในการ์ตูนคือ ไชเท้าแดงหรือแครอต >>214 http://www.hzgsc.com/goods.php?id=703
ดราม่าป้าหลินกับดราม่าแครอทนี่อมตะจริง ๆ ว่ะ โผล่มาทีไรเถียงกันไฟแลบทุกทีเบย ดราม่าคบ.กลายเป็นอดีตไปแล้ว 555
แต่ไหนๆ ใครอ่าน ฉ จีน ตรวจให้หน่อยว่า เรื่องนี้ ใช้มุมมอง ที่ 1 หรือ 3 ถ้าแปล มุมมองผิด นี่หนักกว่า ทับศัพท์ ขำก๊าก แอปเปิ้ล อีก
กูเห็นด้วยกับโม่งบนๆที่ป้าหลินทับศัพท์เยอะเกินไป ไอ้คำแทนตัวเปิ่นกง เปิ่นหวาง ซ่างเสิน อะไรกูพอรับได้เพราะไม่มีในไทย
แต่พวกลำดับญาติจะแปลทำไม กูกู ซูสุ อะไรไม่รู้งงไปหมด ทำไมไม่แปล ท่านอา ท่านน้า ท่านป้า ท่านลุง ท่านอาสะใภ้อะไรก็ว่าไป
คือไอ้ลำดับญาติมันไม่ใช่คำที่คำไทยไม่มีเหมือนคำแทนตัวนะ ทำไมต้องทับศัพท์โดยไม่จำเป็นด้วย
แปลท่านอา ท่านน้า มันก็ไม่ได้ทำให้กลิ่นอายความเป็นจีนลดลงหรอก อีกอย่างที่ไม่ชอบป้าหลินคือภาคผนวกสารานุกรมเคลื่อนที่อะ
ใส่มาทำไมไม่รู้ตั้ง 1/3 เล่ม ทำให้หนังสือแพงไปอีก อย่างสุดท้ายคือแปลระดับเต่าคลาน รับปากว่าเดือนนี้ๆได้แน่ๆ
พอถึงเวลา ย้ายบ้าน แม่ป่วย บลาๆสารพัดเหตุผล บอกตรงๆเก็บกด เพราะนอกโม่งมีแต่คนอวยจนกูไม่กล้าด่า เดี๋ยวด่าไปโดนติ่งอีกไม่พอใจไม่ต้องซื้อ
>>227 กูไม่ลืมคบนะ เพราะกูไม่สนใจแล้วว่ะ อยากทำไรก็เชิญ สำหรับกูการที่คบออกมาพูดแบบนี้เหมือนทำลายชื่อก่อนหน้านี้ไปหมดแล้ว กูเทแล้วว่ะ กลอรี่จะเป็นเรื่องสุดท้ายที่กูจะอุดหนุนผลงานที่คบมีส่วนร่วม กูยังติดกลอรี่อยู่เลยยังไม่เทกลอรี่ด้วย อีกอย่างกลอรี่เป็นลข.ของเมืองยิ้ม แค่คบเป็นคนเสนอกับเป็นคนแปล กูเลยยังไม่เทมากนัก แต่จบจากกลอรี่ไม่ว่าจะเป็นผลงานไหนของคบ ไม่ว่าจะมาจากสนพ.ไหน ไม่ว่าจะเขียนจะแปลจะพรูฟอะไรก็แล้วแต่ เทถาวรแน่นอน
>>229 ไม่ค่อยได้เล่นนอกโม่งนะ แต่รู้สึกได้ว่าข้างนอกไม่ค่อยมีคนด่าป้าหลินจริงๆ อย่างเรื่องปกนางซิน ในวดด.ยังอ้อมๆ แอ้มๆ บอกว่าก็ดี คือจริงๆ แม่งไม่สวยเลยอ่ะ รกฉิบหาย เหมือนเอาเด็กมาทำปก แต่พอมาในโม่งกูชุ่มชื่นหัวใจมาก อย่างน้อยก็ได้ด่าป้าตรงๆ จากใจ แต่งานของป้ากูก็ให้คะแนนมากกว่าจงหยวนนะ ถึงจะด่ากูก็ยังซื้อป้าว่ะ
กูดำน้ำหมอเทวดาอยู่ มีใครดำเป็นเพื่อนกูมั่งวะ ยืมถังออกซิเจนหน่อย
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ทำไมแม่พระเอกมันเกลียดนางเอกจังไม่รู้ว่ะ ดูเกลียดชังมากมาย แต่กูก็อาจจะแปลผิดอ่ะนะ ความเชื่อมั่นในตัวเองของกูมีประมาณ 5% 5555 แม่ง งงสัส แต่ก็อ่าน อยากรู้ ส่วนเรื่องนางเอกจะมีชีวิตได้อีก 2 ปี ประเด็นนี้ดูเหมือนเอามาพูดบ่อยมาก ขนาดเซียวอวี้(ที่คาดว่าจะเป็นพระรอง)ก็รู้เรื่องนี้(มั้ง) พระเอกดูเหมือนสงสารนางเอกเรื่องนี้มาก แต่แม่พระเอกกะพวกเมียน้อยคนอื่นๆ ไม่รู้ว่านางเอกจะอายุสั้น พระเอกบอกแค่ว่านางเอกป่วย แล้วเซียวอวี้ ที่เป็นคุณชายที่นางเอกไปรักษาแม่ให้นั่นอ่ะ จากบทที่ 2 ที่แจ่มลงเป็นขุนนางบุ๋นแต่ก็เป็นเพื่อนพระเอกด้วยใช่ป่ะ ตอนที่กูอ่านนี่ทำไมเหมือนจริงๆ แล้วเป็นคนไม่ดีอย่างที่แสดงออกก็ไม่รู้
.
.
.
.
.
.
.
.
.
กูไม่ได้อ่านนิยายที่ >>228 พูดอ่า คือเค้าใช้มุมมองผิดเหรอ
คือกูมาให้ข้อมูลเรื่องมุมมองเฉยๆ ว่าตอนกูเรียนแปลเนี่ย เปลี่ยนมุมมองได้นะ จารย์ไม่ได้ว่า แต่ให้ใช้ไปตลอดเรื่อง อย่าสับไปสับมาก็พอ
คือตอนกูเรียนมีแปลเรื่องนึง แบบเป็นมุมมองที่3น่ะแหละ แต่เล่าจากตัวละครตัวเดียว โฟกัสก็อยู่ที่ตัวละครตัวนั้น เล่าเรื่องทุกอย่างผ่านตัวละครตัวนั้น
แล้วมีพี่คนนึงเค้าเปลี่ยนเป็นเล่าแบบมุมมองที่ 1 อะ จารย์ก็บอกว่าถ้าจะใช้ก็ใช้ได้ แต่ต้องใช้ไปตลอด
.. แต่อันนี้พูดถึงในคลาสเรียน ในการให้คะแนนอะนะว่ามันทำได้ ส่วนถ้าไปทำงานจริงๆมันก็อีกเรื่องนึง กูตอนเห็นพี่เค้าเปลี่ยนมุมมองกูก็รู้สึกตะหงิดๆนิดนึง
ฉบับจีนใช้มุมมองบุคคลที่ 1 แต่พอแปลไทยใช้มุมมองบุคคลที่ 3 ก็ไม่รู้สิน้าาา ตอนกูเรียนแปล(แบบโคตรเบื้องต้น)เรื่องแอคทีฟพาสซีฟอ.ยังบอกให้พยายามใช้รูปเดิมเลย
>>236 ความมั่นใจกูคือ 5% นะมึงเอาเหรอ? 5555 บางตอนกูอ่านไม่รู้เรื่องทั้งตอนเลย เข้าใจจริงๆ แค่ 2-3 ประโยค
เพื่อนโม่งที่จะอ่านต่อไปนี้ คือกูไม่รับประกันเลยนะ ที่มาแปะนี่หาคนเม้าท์ด้วยเพราะอยากเช็คว่ากูแปลถูกป่าวว่ะ อ่านๆ ไปจากมั่นใจ 5% ตอนนี้ลดเหลือ 3% แล้วมึง
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
เซียวอวี้บอกพระเอกว่าจริงๆ แล้ว 萬歲 (น่าจะฮ่องเต้ป่าวไม่รู้นะ) อากู๋มันแปลว่า Long Live เหมือนว่าเรื่องทุกอย่างฮ่องเต้เป็นคนวางแผน ตั้งแต่เรื่องที่ทำให้ครอบครัวนางเอกโดนประหารทั้งตระกูล ประมาณว่าพระเอกจะได้ไม่มีคนหนุนหลัง กูอ่านตอนนี้เหมือนเซียวอวี้มันเป่าหูพระเอกว่ะ อีพระเอกก็โมโหแต่ฟังไปก็หน้าซีดไปแล้วก็บอกว่าไม่เชื่อ แต่รวมๆ เซียวอวี้พูดเกี่ยวกับฮ่องเต้และสาเหตุที่ครอบครัวนางเอกโดนเก็บทั้งตระกูลแล้วก็การจำกัดอำนาจของพระเอก ประมาณว่าไม่ให้มีอำนาจมากเกินไป อะไรแบบนี้อ่ะว่ะ แล้วพอพระเอกโกรธแล้วจากไปเซียวอวี้ก็เขวี้ยงจอกชาทิ้ง เหมือนโมโหพระเอก คือการแสดงออกผิดกะตอนแรกๆ ที่ดูเป็นคนดีอ่ะ กูเลยคิดว่าเซียวอวี้ไม่น่าใช่คนดี แล้วก็อาจจะไม่ใช่พระรองด้วย แล้วที่มันพูดกะพระเอกก็อาจจะใส่ร้ายฮ่องเต้ให้พระเอกผิดใจกะฮ่องเต้ป่าวไม่รู้นะ ตัดมาอีกตอนเป็นฮ่องเต้มีราชโองการชื่นชมนางเอก ไรนี่แหละ แต่ไม่พูดถึงฮูหยินเฒ่าแม่พระเอกเลย เหมือนหักหน้าแม่พระเอกอ่ะ แล้วแม่พระเอกก็โกรธมาก ยิ่งแค้นจะให้พระเอกหย่านางเอก แต่กูมั่วมากมึง ที่กูเล่าๆ มาอาจไม่ถูกเลยนะ 55555
ต่ออีกตอน ฮ่องเต้เหมือนรู้ว่าพระเอกไม่ยอมให้นางเอกไปแต่งงานใหม่ อะไรซักอย่างตรงนี้งง แล้วฮ่องเต้ก็ส่งคนไปสืบเรื่องนางเอกแล้วก็ส่งคนไปคุ้มครองนางเอกด้วย แล้วก็มีสายลับมาบอกฮ่องเต้ว่ามีมือสังหารลอบเข้าไปสังหารนางเอกแต่ว่าเจอกะสายลับนี่ก่อน ฮ่องเต้ก็สงสัยว่าทำไมถึงมีมือสังหารไปยุ่งกับนางเอก คือไปๆ มาๆ ฮ่องเต้นี่เป็นคนจัดฉากอะไรหลายๆ อย่าง แล้วก็ดูจะเข้าข้างนางเอก งงว่ะ เหมือนตอนที่ฟังสายลับเล่าเรื่องนางเอกที่บอกว่านางเอกเปลี่ยนไปมาก ฮ่องเต้ก็ดูกังวลแล้วถามว่าเปลี่ยนไปยังไง? เปลี่ยนไปแบบดีหรือร้าย อะไรงี้ เหมือนไม่ยอมให้พระเอกหย่านางเอก ทำนองนี้ว่ะ แต่ก็มีกล่าวถึงองค์หญิงหกที่ชอบพระเอกอยู่บ้าง คือไม่รู้ทำไปเพราะไม่อยากให้องค์หญิงหกแต่งงานกับพระเอกอะไรงี้ป่าวนะ แล้วสายลับก็บอกฮ่องเต้ว่า เนี่ยคนในเมืองนางเอกบอกว่านางเอกมีเด็กผู้ชายแฝดอยู่ด้วย สายลับบอกว่าชาวบ้านบอกว่าเป็นลูกของนางเอก แล้วฮ่องเต้ก็ถามว่าพระเอกไม่รู้เหรอ สายลับบอก คิดว่าไม่รู้ แล้วก็เหมือนคิดได้ว่าคงเป็นลูกของพระเอกกับนางเอกแน่ๆ แล้วก็สงสัยว่า เออ นางเอกเป็นผู้หญิงแบบไหน แบบว่าทำไมถึงปิดบังเรื่องมีลูก ไรงี้ แล้วก็เหมือนฮ่องเต้ดีใจที่พระเอกมีลูกเพราะในบ้านไม่มีลูกชาย คล้ายๆ ว่าฮ่องเต้นี่จะดีว่ะ งง
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
เปลี่ยนมุมมองกูรับไม่ได้อีก1เสียง แบบนั้นมันรีไรท์แล้ว
ส่วนศัพท์อังกฤษยังไงกูก็ไม่โอเคว่ะ แม่งไม่เข้ากับบริบทจริงๆ ถ้าเป็นเซตติ้งโบราณ
ไม่งั้นหน่วยระยะทาง มึงจะเอากิโลเมตร เซนติเมตร มาเลยไหมชัดเจนดี ไม่ต้องทับศัพท์
คือแปลนิยายจีนยังไงมันก็มีขนบของมันอยู่เหอะ ไม่สนใจความสวยงามสละสลวยก็เรื่องของมึง
แต่กูว่าประชากรคนอ่านนิยายจีนส่วนใหญ่สนใจ เลยไม่ค่อยมีใครแหกคอกแปลมาว่า แครอทแอปเปิ้ล นอกจากจงหยวน
>>247 กูเจอละ คนเขียนชื่อทิทาเนีย ฮาร์ดี http://www.goodreads.com/book/show/2520383.The_Rose_Labyrinth
ของไทยไข่มุกได้ลข. ปริศนาวงกตกุหลาบ งี้ก็หาซื้อยากละ
มันอาจจะดูผิดห้องเพราะนี่นิยายฝรั่ง แต่หวังว่าจะเข้าใจเรื่องที่กูอยากสื่อนะ
ภาษามันดิ้นได้ ไม่จำเป็นต้องแปลตรงความหมายเป๊ะๆ เพราะแบบนี้ไงมึงนักแปลถึงมีฝีมือที่เรียกว่าสำนวนการแปล จะแปลยังไงให้รักษาเนื้อความเดิมให้มากที่สุด ถ่ายทอดสำนวนคนเขียนให้ได้ตรงมากที่สุด และทำให้อ่านลื่นไหลสละสลวยมากที่สุด
ถ้าต้องแปลทุกคำเด๊ะๆ ไม่สนใจสำนวนภาษาความสวยงามอะไร ใช้แค่เครื่องมือแปลศัพท์แล้วจับเรียงๆกันก็จบแล้ว
แปลขาเป็นเหน็บให้เป็นชายขาพิการได้ นี่กูว่ามันเกินคำว่า สำนวนไปแล้นนน
เรื่องแครอทนะมึง ที่หลอดบอกว่าจะเรียก 'คุณลุงอู๋โลโบ๋ว' เป็น 'คุณลุงหัวแครอท'
คือคำนั้นมันออกเสียงว่า Hú Luó Bo หรือ Hu2 Luo2 Bo1 เทียบเป็นเสียงไทยแบบใกล้เคียงสุดได้ว่า หูหลัวโป
ดูปากณัชชานะคะ หู-หลัว-โป
คนที่อ่าน b เป็น บ คือคนที่อ่านพินอินไม่ออก
ยกตัวอย่างง่ายๆ Bu Bu Jing Xin อ่านว่า ปู้ปู้จิงซิน
ดังนั้นถ้าทับศัพท์มันควรจะเป็น 'ท่านลุงหูหลัวโป' ไม่ใช่ 'คุณลุงอู๋โลโบ๋ว'
ส่วนจะแครอท ไชเท้าแดง ไชเท้าส้มอะไร กูไม่รู้
>>250 ไม่รู้ว่ะมึง กูก็อยากรู้ว่าเมื่อไหร่มันจะรู้ว่าตัวเองมีลูกชายแล้ว ข้างบนนี่กูอ่านแล้วก็พิมพ์แปะเม้าท์กะพวกมึงสดๆ แบบว่า Live กันเลยทีเดียว
>>251 มาๆ
พวกมึงทั้งคู่มางมสาหร่ายเป็นเพื่อนกูเหอะ ดำน้ำคนเดียวเหงามาก ดำผิดดำถูก เริ่มจากอ่าวไทยตอนนี้ดำมั่วไปออกอ่าวตังเกี๋ยแล้ว
อันนี้เค้าสปอยล์จากการดำน้ำเหมือนกัน เอามาจากตำหนักที่ 10 มีเพื่อนโม่งแปะไว้ ในนี้มีบอกแหล่งเว็บจีนด้วย
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1283110901756121&id=1091856397548240
ด้านล่างเป็นเว็บจีน
http://tw.hjwzw.com/Book/Chapter/33614
http://www.wfxs.org/html/47737/
เว็บจีนกูเข้าลิ้งค์แรก แต่ลิ้งค์แรกแม่งชอบเข้าไม่ได้ว่ะไม่รู้เป็นไร ที่กูแปะให้พวกมึงกูดำถึงจบบทที่ 79 นะ
พวกมึงลองดำย้อนกลับไปก็ได้ เผื่อพวกมึงแปลแล้วได้อย่างอื่น กูใช้กูเกิ้ลแปลนะ ใช้ Baidu ไม่เป็นว่ะ ลองใช้แล้วงง ถนัดกูเกิ้ลมากกว่า
ตามอ่านดราม่า คบ กูตกลงใจละ กูเท ตามที่แกเสนอเลย เมื่อก่อนกูเห็น ชื่อ อนุ...ษ์ แปล กูเปย์ก่อนเรื่องเป็นไงกูยังไม่รู้ ห่า ต่อไปนี้อย่าได้หวัง กลายเป็นว่านักแปลที่กูตามอย่างจริงจังตอนนี้เหลือคนเดียว คือคนแปล GOT เล่มแรก คุณสุนัขป่าโลกันตร์ ซึ่งก็แปลแค่เล่มนั้นแหละ เศร้าใจนัก
กลอรี่กูยังตามนะ กลอรี่ไม่ผิด ผิดที่ คบ งานนี้กูไม่สามารถมองกลุ่มนั้นได้เหมือนเดิมแล้วว่ะ แต่ถ้าจะให้เทจริงจังแบบจงหยวน ต้องมากกว่านี้อีกหน่อย กูซาดิตส์
จริงๆแล้วกูเริ่มเสียใจละ ต่อไปกูจะตามแต่ผลงาน ส่วนสันดานส่วนตัว ก็ช่างแม่ง เสียใจที่เป็นติ่งมานาน ตามวอร์มาหลายที่ ไม่น่าทำกูแบบนี้เลย
Yu กูว่าหลอดใช้ยูมาตั้งแต่แรกเลยว่ะ มึงดูนามสกุลเขาดิ
แต่กูว่าถอดเสียง อวี จะใกล้เคียงกว่า
>>259 >>260 ลืมบอก มึงต้องลองแปลจากจีนไปเป็นอิ๊งค์ว่ะ รู้เรื่องกว่าภาษาไทย 18 ล้านปีแสง ถ้ากูเกิ้ลไม่ช่วยมึงมึงลอง Baidu เห็นโม่งคนอื่นมีใช้ดำน้ำบ้างก็บอกว่าดีกว่ากูเกิ้ล กูไปเริ่มดำตอนที่ 80 ต่อพรุ่งนี้ พวกมึงดำแล้วมาเม้าท์กันนะ ช่วยๆ กันมั่วเผื่อมันจะรู้เรื่องกว่าเดิม
เออ เรื่องมันดูมีอะไรอยู่ว่ะ แต่คิดว่าไม่น่าผูกปมให้เครียดมากนะ ที่แน่ๆ บ้านอนุ 5 นางร้ายดูมีอะไรกว่าที่คิด
มีใครซื้อฉู่หวังเฟยมาอ่านแล้วมั่งวะ เล่ม 1 จบแบบค้างคาหรือเปล่า กูรออ่านรวดเดียวว่ะแต่ตอนนี้ก็ยังไม่ได้ซื้อเล่ม 1 เหมือนกัน
เออ กูสงสัยการถอดเสียงของป้าหลิน ทำไมป้าแกถอดเป็นเยี่ยหัว ไม่ถอดเสียงว่าเย่หวาวะ
กูว่าก็ถอดถูกแล้วนะ น่าจะแล้วแต่คน ถอดได้หลายแบบ เหมือนที่ตอนนั้นมีโม่งมาถามว่า ทำไม เยวี่ย ไม่ถอดเป็น เยว่ ที่แปลว่าพระจันทร์ โม่งก็มาตอบว่า เยว่ เป็นนักแปลรุ่นเก่าๆ จะถอดประมาณนี้
มึงดูอย่าง ฮวาเชียนกู่ กับ ไป๋จื่อฮว่าสิ เขายังถอดเสียงอาเลย แต่คนไทยไม่มีเสียง hua ใส่เสียงไม้จัตวามั้ง เลยชอบถอดเป็นหัว
โอเค กูยอมละ เยี่ยหัวก็เยี่ยหัว
การถอดเสียงของป้าหลินก้ำกึ่งระหว่างแบบเก่ากับแบบใหม่ ป้าแกมีความรู้แน่นพอจะเลือกใช้ตามใจตัวเองได้โดยไม่ผิด
แต่หลอด กูให้คำเดียว ... มั่ว
หลอดน่าจะมีความรู้แบบคนจีนสมัยเก่า รุ่นพ่อแม่เรานะ
รู้จักการออกเสียงแบบจู้อิน ไม่ใช่พินอะ
*พินอิน
>>270 ไม่ใช่จู้อิน
เทียบกับจู้อิน หลอดก็ออกเสียงผิดอยู่ดี
https://th.wikipedia.org/wiki/จู้อิน
ในชุดกรวดทั้งหลาย หน้าปกยังลงชื่อนข.ผิด เป็น qianlv เลย พินอิน ไม่มี ตัว v
>>273 เท่าที่กูเห็นปกจีน กรวดคทากับกรวดขุนพล ใช้ qianlv
แต่กรวดบัลลังก์ เพราะย้าย สนพ มั้ง ปกเลยกลายเป็น qianlu
ดูมุมบนซ้าย
http://img06.taobaocdn.com/bao/uploaded/i4/i4/15618022975214677/T15cg.XbhhXXXXXXXX_!!0-item_pic.jpg
อันนี้ดูที่สัน
http://images.zxhsd.com/photo/book_b//C/01516/97875399461602457745-fm-b.jpg
>>257 บอกตรงๆว่ากูติ่งพี่เยี่ยมากจนอยากเป็นแฟนคลับเต็มตัวอยู่ที่กรุ๊ปอยากพูดอยากคุยอยากฟุ้งรู้จักกับติ่งด้วยกัน เป็นติ่งแบบจริงจังไรงี้ แต่พอเข้าไปในกรุีปกูเสียความรู้สึกหลายๆอย่าง ตอนแรกคิดว่ากูแค่คิดมากไปเอง ไม่ก็กูอาจจะชอบกลอรี่ไม่พอแบบเห่อมอยติ่งไปงั้น ตอนนี้เริ่มรู้สึกว่าไม่ใช่แล้วว่ะ กูคงไม่เสนอหน้าไปไรในนั้นละ ตามแต่กำหนดการพรีออเดอร์พอ รู้สึกแปลกๆกับพวกแอดมินทั้งหลาย
ตอนเต้ามู่อ่านแล้วตามมาหลังๆเลยไม่ค่อยรู้สึกไรมั้ง ตอนนี้เลยรู้สึกหนักๆ
ขอkyหน่อย พูดเรื่องกลอรี่อีกนิด
มึงเห็นที่เขาถามกันในกรุ๊ปปะว่าอะไรเป็นเกมต้นแบบกลอรี่ (หรือกลอรี่มีจริงๆไหมนี่แหละ) ทีนี้คบ.และทีมก็มาพูดว่าหลังเล่ม5จะมีไลฟ์พูดคุยเรื่องนี้คำตอบเอาไว้ตอนนั้นเนอะ บลาๆๆ กูรำคาญมากแค่ลอร์เองมึง เกมอะไรก็ตอบไปสิว่ะจะสงวนไว้เพื่อ? ไหนๆก็พูดมาแล้วว่าเขียนไว้ท้ายเล่ม5 เรื่องนี้ก็ถือว่าเป็นสปอยล์หรอว่ะ งั้นถ้ากูถามว่าพี่เยี่ยชอบแดกมาม่ารสไรนี่ก็สปอยล์ไหม
โคตรลำไย
>>281 กูพูดเลย ไม่เคยตามดูไลฟ์ซักครั้ง กรุ๊ปอยู่ไปแบบขำๆ เอาไว้เผือกให้ตัวเองเสื่อใศรัทธากับบรรดาแอดมอนแบะติ่งคบ กูเสื่อมมาตั้งแต่เต้ามู่ละ ไม่ชอบแก๊งวิชาการเท่าไหร่ แอดมินกะบมอดก็ดูบ้าอำนาจ แต่กูยังไท่เทกลอรี่ตอนนี้นะ เพร่ะกลอรี่ไม้ผิด เมืองยิ้มไท้ผิด ผิดก็ที่คบ แต่หลังจากจบกลอรี่แล้วก็เทจริงจัง ไม่สนว่าของสนพ.ไหน หัวไหน เจ้าไหน ถ้าขึ้นว่าเป็นผลงานที่คบมีส่สนเอี่ยวก็อย่าหวังจะได้เงินจากกูอีก สนพ.หรือคบเค้าไม่มานั่งแคร์กับการสูญเสียรายได้ติ่งนึงจ่กกูหรอก ยังมีแีกหลายพันคนที่เปย์ให้ ไม่ทำให้ขนหน้าแข้งพวกเค้าสะเทือนอยู่ละ
Ky ใครจัดฉู่หวางเฟยมาแล้วบ้างวะ
ที่เคยดราม่าเบาๆใน ดด เรื่องเทียบกับแปลอิ๊ง
แบบเล่มนี่แปลเหมือนที่ลงใน ดด ใช่เปล่า
>>267 >>268 มึงต้องเข้าใจว่าการถอดชื่อจากภาษาต่างประเทศ มันไม่สามารถทำให้เป๊ะๆได้หรอก ไม่งั้นก็เขียนพินอินเอาเถอะ
ยกตย. ภาษาอังกฤษ salmon ฝรั่งที่ไหนก้อ่าน แซมเมิ่น (săm′ən) ถ้าถอดในนิยายเค้าก็เขียนแซลมอนกันทั้งนั้น
จะหัว กับหวา กูโอเคหมดถ้ามันยังอยู่ใน variation ที่ถูกต้อง ไม่ได้มั่วซั่วขนาด หลัวโป เป็นโลโบ๋ได้
ซื้อฉู่หวางเฟยกันมาจากไหนวะเพื่อนโม่ง เเถวบ้านกูยังไม่เห็นเงาเลย ฮือ
กูยังคิดว่าตกลงออกเสียงเป็น เฉียนลวี่ หรือ เฉียนลื่อ กันแน่
จริงๆ พวกเรานี่เชื่อมั่นในตัวหลอดมากนะ หลอดอ่านยังไง เราก็ตาม 555
กูประทับใจ วูมัว กับ อู๋โลโบ๋ว ที่สุดละ
เหมือนสร้างภาษาใหม่ขึ้นมาเลยทีเดียว
คั่นด้วยข่าวจากเพจป้าหลิน
สวัสดีค่ะ
ขณะนี้เราได้รับทราบว่ามีการแจกไฟล์ pdf. ป่าท้อกันอย่างไม่เกรงกลัว มีถึงขั้นสแกนกันเป็นหน้าๆลงให้อ่าน ไม่ใช่ว่าเราไม่รู้นะคะ
กำลังรวบรวมข้อมูลอยู่
ใครที่คิดว่าแน่จริงซ่อนตัวให้ดีนะคะ
หมายศาลกำลังรอคุณอยู่ ไม่ได้ขู่เราฟ้องจริงๆ ยุ่งแค่ไหนก็มีเวลาไปศาลค่ะ
แอดมิน
หลังท่านหญิงแถลงฉู่หวังเฟยแปลตามเล่มจีนรู้สึกจะเงียบไปเยอะนะดราม่าเทียบอิ๊งอ่ะซึ่งก็ดีละกูลำใยพวกโวยวายว่าไม่ตรงฉบับอิ๊ง
>>298 มาและๆ
จากคำถามที่ >>121
ขอแจ้งเบื้องต้นนะครับ
.
1.ผู้แปลยืนยันว่า ยกเว้นสามตอนแรกที่แปลจาก Eng และพบปัญหา จึงแปลด้วยตนเองและเทียบซ้ำกับ Eng
2. ผมจะนัดผมเพื่อขอดูกระบวนการแปลเป็นการส่วนตัว
3. ได้ติดต่อไปทางฝ่าย Eng เพื่อขอทราบว่าการแปลโดยขอใช้ Eng เป็นตัวตรวจเทียบ ต้องดำเนินการใดๆ หรือไม่
4. อยู่ระหว่างขั้นตอนขอดูความถูกต้องของ LC จากทั้งสองฝ่าย
5. งานชิ้นนี้ผมจะ edit เองทุกบท (ผมถูกจ้างมาเพื่อการนี้) ดูผลการ edit ได้ที่บท 1 ครับ
.
คืบหน้าจะมาแจ้งอีก เมื่อสรุปแล้วจะชี้แจงลงเพจเช่นกัน
.
>>299 เหอะ ใช้ก่อน ขอทีหลัง ลงมาให้อ่านขนาดนี้แล้วแต่ยังไม่ได้ edit หรือตรวจสอบกระบวนการการทำงานใดๆเลย ให้ตายเหอะ บอกถูกจ้างมาเพื่อทำการพรูฟ edit โดยเฉพาะ กูว่านะ แม่งเหมือนกับที่เคยมีนักแปลออกมาบ่นๆเลยว่ะว่า เจอพวกแปลจาก MTL แล้วมาส่งต่อให้เค้ามาตรวจทาน เกลี่ยเนื้อหา แต่สุดท้ายก็คือนักแปลท่านนั้นก็ต้องมานั่งแปลใหม่เองหมดเพราะมันใช้ไม่ได้ สุดท้ายอาชีพนักแปลอีกไม่นานคงจะกลายเป็นอาชีพตรวจสำนวนแล้วล่ะมั้ง ไม่ต้องไปมีแม่งละนักแปลน่ะ
โคตรดูถูกอาชีพตัวเองเลยว่ะ ไหนจะเรื่องกลืนน้ำลายตัวเองอีก เทคบ.โดยไม่ต้องคิดแล้วว่ะ
กูตั้งรับกลอรี่ 4 เล่ม 100 พวกมึงใครอยากเท ib มา
เฮ้ย นักแปลชายคนนี้ "ใช่ย่อย" อย่างที่พวกมึงว่าจริงๆ ว่ะ แต่ละอย่างที่ตอบๆ มานี่มันส่อสันดานนะเว้ย งี้ก็ไม่ต่างจากหลอดจริงๆ นะ หยิบมาใช้ก่อนค่อยไปขอเจ้าของเค้าทีหลัง ถ้าเจ้าของเค้าไม่ให้ทำไงอ่ะ? จะสร้างดราม่าบีบน้ำตาให้ติ่งถล่มด่าเจ้าของงานแบบหลอดป่าววะ? โคตรรังเกียจพฤติกรรมแบบนี้เลย
>>299 กูจะพยายามคิดอย่างเป็นกลาง เอาจริงๆ คบ.ไม่ผิดเต็มๆนะ เพราะเขาไม่รู้ ไม่ได้เป็นคนเอามาใช้หรืออะไรเอง แต่เขาผิดที่ไม่ตรวจสอบให้ดีก่อน เอางานมาลงให้คนจ่ายเงินเลยทั้งที่มันเป็นเรื่องของลิขสิทธิ์ นี่ถ้าไม่มีคนถามขึ้นมาก็คงปล่อยไปเฉยๆ ไม่ได้สนใจอะไร อีกอย่างที่กูไม่ชอบคือการปล่อยงานก่อน edit กูไม่ได้เข้าไปอ่าน กูเลยงงๆ ว่าสรุปที่คนแปลเขาปล่อยลงเว็บแล้วหลายๆ ตอนนั้นคือยังไม่ได้ผ่านการ edit เลยใช่ไหม ทำไม่ถึงไม่ตรวจให้เรียบร้อยก่อนค่อยเอามาลงวะ จะรีบก็ควรให้มันเสร็จสมบูรณ์ก่อนไหม
ส่วนคนแปลเรื่องนี้กูไม่ขอพูดถึง กูไม่ชอบคนที่แปลจากโปรแกรมช่วยอยู่แล้ว บาย~
กูทำใจเทกลอรี่ไม่ได้จริงๆ ว่ะ ทำไงดีวะ พี่เยี่ยของกูววววว
คงไม่มีการ์ดแปลฝึกภาษาโผล่มานะ กูขำ
>>308 สำหรับกูนะ เค้าเป็นคนรับผิดชอบโปรเจ็คป่าววะ เป็นคนคัดนักแปลเองด้วย เป็นคนปรูฟอีก แบบนี้มันจะอ้างไม่รู้ได้เหรอ ก่อนทำก็ควรตรวจสอบก่อนมั้ย เหมือนเวลาลูกน้องทำผิด หัวหน้าอ้างไม่รู้ เพราะไม่ได้ตรวจสอบการทำงาน!!? แบบนี้ก็ได้หรอวะ
คบ.อาจไม่ได้เป็นคนทำผิดเอง แต่ความผิดมันก็เฉลี่ยๆ กันไปแหละ
กูไม่เทพี่เยี่ยนะ ไม่สนเรื่องส่วนตัวของเขาวะ
กูสงสัย กูเข้าไปดูในfictionlog คือระบบมันเข้าไปปุ๊บมึงได้เหรียญสีเงินมาฟรีแล้วจำนวนนึงนี่หว่า ส่วนสีทองต้องจ่ายตังเอา ซืงผนึกสวรรค์ฯเลื่อนไปจนสุดแล้วกูก็เจอแต่สีเงิน แปลว่าทั้งหมดนั่นมึงได้อ่านฟรีไม่ใช่เหรอวะ
>>308 ปฏิเสธว่าไม่รู้ไม่ได้หรอกวพ ก่อนหน้านี้มีประกาศด้วยว่าไปสัมพาทย์งานที่ร้านอาหาร
พอคุยกันเรียบร้อยก็ลบของเก่าที่เว็ปเดิมมาลง fictionlog มันต้องรู้ตั้งแต่ตอนนั้นแล้วว่าใช้โปร
ก่อนหน้านี้ไม่มีใครรู้เรื่องนี้เลย จน >>>/literature/3315/999/ เอามาบอกคนถึงรู้กัน
ในนั้นบอกด้วยว่าคบ.ก็รู้เรื่องนี้ แต่ก็ยังให้เอามาแปล และคำแถลง >>69-70 ก็ยอมรับว่ารู้
ไม่ว่ายังไงมันก็ปัดความรับผิดชอบไม่พ้นหรอก
>>313 กูก็คงไม่เท แต่ไม่ตามติดๆ อีกแล้ว รอ 50% ดีกว่า
>>317 กูเขียนไม่เคลียร์เองใช่ไหมเนี่ย กูไม่ได้หมายถึงเขาไม่ผิดเพราะไม่รู้ว่าใช้โปรแกรมแปล กูรู้อยู่แล้วว่าเขารู้ เพราะงั้นตรงนี้เขาผิด กูเองก็ไม่ชอบ แต่ที่กูหมายถึงเขาไม่ได้ผิดเต็มๆ คือเรื่องที่คนแปลเอาอิ้งที่อีกเจ้าได้สิทธิ์ไปแปลไปเทียบ กูคิดว่าเขาเข้าใจว่าคนแปลใช้โปรแกรมแปลจากจีนมาอิ้งแล้วแปลเป็นไทยด้วยตัวเองทั้งหมด เหมือนใน >>>/literature/3315/999/ นั่นแหละ แต่ดันไม่ได้ไปตรวจสอบว่าคนแปลใช้อิ้งทั้งแปลและเทียบด้วย กูเข้าใจว่าคบ.เขาไม่ได้ตั้งใจเอาอิ้งมาเทียบอยู่แล้ว แต่พลาดตั้งแต่รับคนแปลจากโปรแกรมมาแล้วนั่นหละ
>>322 รู้ดิ แต่กูหมายถึงเข้าใจว่าคนแปลคนนี้แปลจากต้นฉบับจีนมาอิ้งด้วยโปรแกรมแปลเอง แล้วเอามาแปลไทยอีกทีด้วยตัวเองทั้งหมด โดยไม่รู้ว่าเอาฉบับอิ้งมีลิขสิทธิ์มาเทียบและมาแปลด้วยในสามตอนแรก เพราะเขาบอกในตอนแรกว่าจะรับถ้าคนแปลหรือทีมแปลสามารถเทียบความถูกต้องกับฉบับจีนได้ กูก็เลยคิดว่าเขาไม่ได้คิดถึงการเอาฉบับอิ้งมาเทียบเลย แต่มันดันพลิก เพราะคนแปลดันเทียบกับฉบับอิ้ง
นี่กูไม่ได้มาแก้ต่างแทนเขานะ พวกมึงอย่ารุมกู กูย้ำอีกครั้งว่ากูก็ไม่ชอบแปลจากโปรแกรมเหมือนกัน ต่อให้สำนวนมันจะดีเว่อร์แค่ไหนก็ตาม
ไปๆ มาๆ กูชักเริ่มสงสารนักแปลที่แปลจากจีนโดยตรงแล้วมาเข้าร่วมโปรเจ็คนี้แล้วว่ะ แม่งยังจะมีใครสนับสนุนอยู่ไหมเนี่ย
>>325 กูเข้าใจมึงนะเว้ย แต่ที่มึงบอกมาเรื่องคบ.มันไม่ใช่ว่ะ เข้าใจกับรู้ต่างกันนะมึง เข้าใจที่มึงพูดคือคบ.คิดเองว่าเขาแปลจากจีนเป็นอิ๊งโดยใช้mtlแล้วค่อยแปลไทย แต่รู้คือรู้ว่าแปลมาจากที่มีคนแปลอิ๊งไว้แล้ว กูถึงสงสัยไงว่ารับนักแปลกันยังไง คนไม่รู้จีนหรือรู้แค่งูๆปลาๆถึงได้แปลเนี่ย
>>329 อันนี้กูเดาแบบแค่ความคิดกูนะ จากแถรอบแรกที่เขาบอกว่าไม่คิดจะรับ แต่เพราะมีคนเชียร์ให้ลองดูเยอะ เขาเลยลองตรวจดูและเจอว่าผิดไม่เกิน 10% เขาเลยยอมรับมา
แต่สุดท้ายก็มารู้ว่าใช้อิ้งในการแปลสามตอนแรกและเทียบซ้ำในตอนที่เหลือจากคำตอบล่าสุดข้อหนึ่ง >>299
ทีนี้ก็ต้องดูว่าเขาจะจัดการยังไง ถ้าฉบับอิ้งไม่เอาเรื่อง ก็จะปล่อยให้แปลต่อเหรอ แล้วถ้าเอาเรื่องจะจ่ายตังไหม หรือจะหยุดแปลไป หรือจะปล่อยให้แปลต่อโดยไม่ให้เทียบฉบับอิ้ง ซึ่งเป็นไปไม่ได้เพราะเขาไม่ได้ไปนั่งจ้องหน้าคอมอีกฝ่ายตลอด 24 ชั่วโมง กูถึงบอกว่าเขาพลาดตั้งแต่รับคนแปลข้ามแบบนี้มาตั้งแต่แรกแล้ว
>>329 ตามที่คบ.บอกก็ >>>/literature/3468/70/
คุณเคยเห็นความพยายามของคนไหมครับ ในการรับสมัครงาน คุณตั้งคุณสมบัติไว้ว่า จบปริญญาตรี อายุไม่เกินยี่สิบห้า ถ้าเกิดมีคนจบม.ปลาย อายุยี่สิบแปดมาสมัคร คุณจะคัดทิ้งไปเลย หรือคุณจะหยิบมาอ่านใบสมัครเขาสักหน่อย
โอเค คัดทิ้ง แต่มีคนแล้วคนเล่า ทั้งที่รู้จักและไม่รู้จัก หาทางฝ่ากำแพงเข้ามาบอกว่า ผู้สมัครคนนี้พิเศษมากนะ รับไว้พิจารณาเถอะ คุณจะหลับหูหลับตา ไม่ยอมแตะต้องใบสมัครของเขาอีกไหม
จนเมื่อคุณหยิบใบสมัครเขาขึ้นมา นอกจากอายุเกิน วุฒิไม่ถึงแล้ว ผลงานประทับใจ คุณยังต้องยึดติดกับ "อายุยี่สิบห้า ปริญญาตรี" อีกไหม ผมว่าสมควร "รับไว้พิจารณา" และเมื่อตัดสินใจไม่ได้ ก็ส่งต่อขึ้นไปให้คนที่ตัดสินใจได้ไปตัดสินใจ
สำหรับบางคน สิ่งที่ต้องการคือโอกาส มันคือสิ่งที่ผมก็เคยได้รับ ผมเองก็เป็นนักแปลได้เพราะจังหวะและความพยายาม นักแปลที่ผมรู้จัก ก็มีเพียงส่วนน้อยมาก ที่มีคุณสมบัติตั้งต้น ตรงตามที่ "นักแปลมาตรฐาน" ต้องมี ทุกคนมีดี มีของ ในแบบตนเอง
นี่คือที่มาของผลงาน "บางชิ้น" ในโปรเจ็กต์ไซฟ่อนครับ ผมบอกไว้ตรงนี้เลยว่า บุคคลที่จะผ่านเข้ามาด้วยวิธีนี้ได้อีก บ้างเป็นคน บ้างเป็นทีม จะมีอีกราวสองสามเรื่อง
กดไปก่อนจบ ต่อๆ
ที่รับคนนี้เพราะดังไง ถ้าเป็นตาสีตาสาต่อให้แปลดีก็ไม่เอาหรอก เพราะแปลจากอิ๊ง ไหนบอกว่าปจนี้ช่วยหานักแปลจีนหน้าใหม่เข้าวงการไง โถๆๆๆ
ยังดีนะกลอรี่เป็นของสยั่ม กูยังพอทำใจเปย์ได้ สยั่มเค้าไม่เกี่ยว ถ้าเป็นสไปเดอร์บุ้คนะ กูเทแน่นอน กูควรจะทำยังไงกับอี 2 เล่มที่กวาดมาตอนเห็นชื่อคนแปลวะ แม่งง ยังไม่ได้อ่านเลย ตอบมาแต่ละอย่าง ส่อสันดานท่านหลอดมากค่ะ มีหลอดเป็นไอดอลชิมิคบ. กูเสียใจ กูติ่งมานาน กูรู้แหละ กูคนเดียวไม่กระทบยอดขายเค้าหรอก ถึงได้พูดมาได้ ไม่ชอบไม่ต้องอ่าน เออเนอะ ดีจริง รวมกลุ่มด่าอีกฝ่ายไว้ไม่ใช่น้อย ตอนนี้เป็นหลอดโมเดลซะเอง เอาเหอะเอาที่สบายใจ กูไปล่ะ เท
คบ นี่เขาดังมากเลยอ่อ คือกูรู้จักเพราะโม่งพูดถึง + ตอนนั้นอวยกัน เพิ่งมาซื้อที่เขาแปลกลอรี่เรื่องเดียวเอง เห็นพวกมึงพูดถึงว่าเสียหมดที่ผ่านๆ มา อยากรู้ว่าเป็นยังไงน่ะ
กูยังไม่เทกลอนี่ตอนนี้นะ เพราะเมืองยิ้มไม่ผิด กลอรี่เป็นของเมืองยิ้ม แต่หลังจากจบกลอรี่แล้ว ไม่ว่าจะเป็นクモ หรือเมืองยิ้ม หรือหัวอื่นๆ ถ้ามีชื่อคบ.มาเอี่ยวกูก็ไม่เอาอีกแล้วว่ะ ไม่อยากให้คนๆนี้ได้เงินจากกูอีกแล้ว กลอรี่จะเป็นเรื่องสุดท้ายที่กูเปย์ให้
ดีที่กูไม่ได้ติ่งคบ.อยู่แล้ว เพราะกูขัดใจคบ.กับอะไรหลายๆมาตั้งแต่เต้ามู่ ทัศนคติที่กูมีต่อคบ.เลยค่อนข้างแย่ แต่พอมามีเรื่องนี้ปุ๊บ ติดลบจนไม่เหลืออะไรอีกแล้วว่ะ
คบ.ควรพูดตั้งแต่แรกเริ่มนะที่รับสมัครนักแปลน่ะ ไม่ใช่มาบอกว่าต้องการนักแปลจีน บอกไปเลยแต่แรกดิว่า ต้องการคนที่ใช้เครื่องมือแปลภาษาจีนได้ แล้วเรื่องที่เอามาลงให้อ่านตอนนี้สรุปคือยังไม่ได้พรูฟใช่มะ ส่วนตัวกูมองว่าแย่ว่ะ แถมตัวกูรู้สึกเหมือนกับว่าโดนหลอกลวง มาบอกว่า เฮ้ยนี่นิยายแปลจีนนะ แต่พอมาดูไส้ใน อ้าวนี่มันแปลอิ้งค์นี่หว่างี้ มันให้คนละฟิลเลยนะ กูอ่านท่อนนี้ของคบ.แล้วเฟลๆว่ะ
ใช่หรือไม่ว่า งานแปลที่ดีต้องไม่ใช่การแปลข้ามภาษา คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
ใช่หรือไม่ว่า การแปลข้ามภาษาต้องไม่ใช่งานแปลที่ดี ไม่เสมอไป
ผมลองเปลี่ยนคำถามนิดนึงนะ
งานแปลที่ดีต้องแปลมาจากภาษาต้นฉบับใช่หรือไม่ คำตอบก็ต้องเป็น ใช่
งานแปลมาจากภาษาต้นฉบับต้องเป็นงานแปลที่ดีใช่หรือไม่ >>> ไม่เสมอไป
สำหรับกูนะ งานแปลก็ต้องการแปลมาจากเจ้าของภาษาโดยตรงว่ะ เพราะมันได้รายละเอียดครบถ้วนกว่า เค้าถึงแก่นมากกว่าการแปลครอสกันไปมาว่ะ คบ.พูดมางี้แสดงว่า ต่อไปใครอยากจะเป็นนักแปลก็แปลครอสภาษาเอาเลยก็ได้ใช่มั๊ย ขอแค่ผิดพลาดเล็กน้อยซํก 10% ก็พอน่ะ
>>336 คบ.เค้ามาดังได้จริงๆก็ตอนช่วงเต้ามู่ว่ะ ก่อนหน้านี้เค้าก็มีงานแปลอื่นอยู่ เล่มเปิดตัวกับเมืองยิ้มรู้สึกจะเป็น รหัสลับหลังคาโลก แล้วก็ได้มาตับเต้ามู่ต่อน่ะ แล้วเต้ามู่มันดันพีคไง สาววายอวยกันยกใหญ่ ติ่งมาเพียบ แล้วคบ.มีเปิดห้องเต้ามู่แบบ official เอาไว้ มีแก๊งวิชาการคอยมาดันกระแส วิแคะเนื้อเรื่องความเป็นไปน่ะ คนก็ยิ่งกรี๊ดกร๊าดกันเข้าไปใหญ่น่ะ
สำหรับกูแล้ว กูไม่ค่อยชอบคบ.เท่าไหร่จากการที่ไปแปลซาไห่ให้อ่านฟรีๆในบอร์ดเต้ามู่ กูไม่รู้ว่าคบ.ได้ขอหนานไพ่มาก่อนด้วยเปล่านะ แต่พอแปลมาได้ประมาณยี่สิบกว่าตอนก็บอกว่า จะไปเสนอเมืองยิ้มหรือไรเนี่ยแหละ แล้วช่วงนั้นกระแสเต้ามู่มาแรงมากทั้งไทยและจีน เมืองยิ้มก็แพลนออกมาเลยว่าซาไห่จะวางขายช่วงงานหนังสือตุลาไรทำนองนี้ แต่สุดท้ายโปรเจคนี้ก็ปิ๋วไป เพราะว่าลุงหนานแกไม่ขายให้ บอกจะรีไรท์ใหม่ก่อน
กูมองว่า คบ.ทำงานเป็นอาชีพนักแปลน่ะ ของพวกนี้คบ.ต้องรู้อยู่แล้วว่ามันมีลิขสิทธิ์ ต่อให้มันไม่มีในไทย มันก็มีในจีนไง จะแปลให้อ่านก็ควรจะต้องซื้อมาอย่างถูกต้องก่อนเปล่า ไม่งั้นคือก็แค่มาเล่าคร่าวๆเอาก็ได้ว่าเนื้อเรื่องเป็นไง แต่ไม่ใช่แปลเป็นตอนๆลงให้อ่าน
อีกอย่างที่กูไม่ชอบคบ.คือเรื่องตอนที่ลบ topic ในกลุ่มเป็นว่าเล่น คือกูเข้าใจว่าเออต้องการให้รอถึงวันปลดล็อกเล่มก่อนนะค่อยพูดคุย หรือสปอยเนื้อหาไรได้ แต่แค่กระทู้ที่พูดว่า แปลผิดเปล่า พิมพ์ผิดเยอะเลยนะ โดยไม่ได้พูดถึงเนื้อหาเลยนะ ลบเกลี้ยง เหมือนต้องการปกปิดยังไงก็ไม่รู้ว่ะ ต่างกับสมัยกลอรี่ตอนนี้นะที่พอปลดล็อกเล่ม คบ.ตั้งเองเลยว่า พิมพ์ผิดพลาดตรงไหนแจ้งมาเลยไรงี้
>>340 ตงกงน่ะเหรอ
https://pantip.com/topic/32318472
>>339 ช่ายเลย ช่วงนั้นนี่ทวิตเตอร์กาวหนักมาก กรี๊ดกร๊าดจนแท็กขึ้นเทรนด์ตลอด เต้ามู่นี่ทำกูติดทวิตงอมแงม ไปไหนไม่รอด คบ.ก็โด่งดังตามมาติดๆ มีมีทติ้งด้วงงานหนังสือทุกรอบ งานเค้ามู่โอนลี่ปีละครั้ง เต้ามู่นี่คือขีดสุดของความติ่งคบ.กูแล้วว่ะ อะไรเค้าแปลกูก็ว่าดีงาม
บอกตรงๆ ก็ดราม่าจงหยวนกูไม่แคร์เรื่องลข.เลย คบแปลไรมากูอ่านหมด ไม่ว่าจะดอยมาหรือไงก็ไม่สน กูยังเฟลเลยที่หนานไพ่รีเนื้อเรื่องใหม่ คบเลยไม่ได้แปลต่อ
ความรู้สึกที่กูมีต่อคบตอนนี้คือเหมือนมองย้อนไปสมัยตัวเองติ่งจงหยวนแล้วกลับมาดูตัวเองตอนนี้ว่ะ 5555 แต่คบไม่หนักเท่าหลอด อย่างน้อยกลอรี่กูยังเปย์อยู่ ส่วนแมงมุมกูไม่อ่านมาตั้งแค่ต้นละ เรื่องไม่แนวกู ถือว่าเทไปโดยปริยาย บัยส์
>>339 กูเข้าใจว่าคนลบเป็นแก๊ง 4 คนนั่นมากกว่า วอร์ทีไรก็ออกมาประจันหน้าตลอด
>>344 ว่าตามตรงคือสยามชอบทำแบบนั้นนะ แปลสต็อคไว้ซักพักก่อนประกาศอะไร
บางเรื่องได้ยินว่าแปลจะจบแล้วค่อยเซ็นสัญญาก็มี ถึงออกรัวได้แบบนั้น
แต่เครดิตสยามเค้าดี แทบจะขอได้ทุกเรื่องที่ต้องการ ท่านน.ก็สนิทกับนักเขียนอย่างหวงอีก
เส้นสายทางไต้หวันหรือฮ่องกงก็มีเยอะ ไม่กลัวว่าไม่ได้ แต่ก็เคยเจ็บเพราะแปลก่อนขอเหมือนกันนะ
>>351 ถ้าอยู่ในมือจงหยวนจริง กูคงตัดใจว่ะ อย่างมากก็ซื้อมือสองเอา กูเมื่อก่อนสายเปย์เขางอก
เปย์แม่งทั้ง e-book ปกอ่อน ปกแข็ง ถึงไม่ได้แฝดก็เถอะ
กูให้โอกาสแม่งตั้งหลายรอบ เรื่องดราม่ากูมองข้ามมันไปหลายครั้ง แต่สนพแม่งทำตัวเอง
กูเจอมันยิงFBทีหนึ่งกับถีบออกจากคุก
กูเลิกขร่ะมึง ขนาดทำตัวนิ่งๆ ไม่หือไม่อือกับดราม่า กดไลค์ข้อความที่กูเห็นด้วย แค่นั้นแม่งยังยิงกูเลย
คือ เคสที่คิดว่าสยามชอบซื้อมาดองๆทิ้งไว้ก่อนมาจากเคสปิ่นสืบคดีว่ะ เหมือนชอบแปลให้ได้เยอะๆ ก่อนประกาศปึ้ง แล้วพร้อมขายทันที
ส่วนเรื่องปิ่นตอนนั้นที่ สนพ หสม เคยมาลงตัวอย่างไว้ กล้อมแกล้มบอกว่าจะคืน LC
เพราะแปลยากจะต้องให้สยาม เขาเอาไปแปลนะ แต่พี่ว่ามันไม่สนุก เลยว่ายกเลิก LC บลาๆ
กลายเป็นว่า ไปๆมาๆ หลุดออกมาว่า สยาม ซื้อ ออกมาก่อนที่ หสม มาลงตัวอย่างเป็นเดือนๆแล้ว
(ส่วนตอนแอดลี มาช่วนเรื่องช่วยการแชร์นี่กุไม่รู้นะว่ารู้รึยังว่าสยามซื้อแล้ว เพราะคนแปลเรื่องนี้ก็ไม่ใช่แอดลี)
แล้วที่หสมประกาศ เล่าเรื่องย่อ รีวิวคือ?
ที่สำคัญ เหมือน เรื่อง สนพ นี้จะชอบบอกว่าเรื่องนั้นเรื่องนี้ไม่สนุก เช่น นางเคยไป
เปล่าประกาศว่า ฉู่หวังเฟย นางซื้อมาแล้ว นางคืน LC ไปเพราะมันเด็ก เนื้อเรื่องไม่เป็นผู้ใหญ่
สู้ผลาญไม่ได้ บลาๆ ตั้งแต่มีดราม่า กูจับ ตอแหล สนพนี้ได้หลายอย่าง (กุยังจำคดีตอนตงกง ที่นางบอกว่า งานที่มีคนแปลออกมาแล้วถือว่าของมีตำนิได้)
>>357 แอดลี รู้สึกว่าเค้าไม่รู้จริงๆว่าเมืองยิ้มได้ลข.มาแล้วน่ะ เพราะว่าเค้าแค่ทำหน้าที่นักแปล สนพ.ส่งเรื่องไหนมาให้แปลก็แปลไปไง ส่วนมีเรื่องอะไรอยู่ในมือสนพ.บ้างนักแปลไม่รู้หรอก แต่ป้าอัมอ่ะเป็นคนหลุดออกมาเองว่าเมืองยิ้มได้ลข.ไปเป็นเดือนแล้ว กูยังเก็บแคปนั้นไว้อยู่เลย อะไรก็ตามที่หลอดโม้เหม็นออกมากูว่าต้องถอด √ ว่ะ
คบ.นี่ยังมีดราม่าไรอีกเพิ่มเติมป่าวว่ะเห็นมีคนเคยมาพูดว่าใช่ย่อย ไหนๆก็ไหนๆอยากขุดทีเดียว
แต่บางเรื่องสยั่มก็เอามาดองไว้นานมานะ กว่าปิ่นอีก เพราะหาคนแปลไม่ได้ //ตอนนี้คงหาง่ายแล้วแหละ นักแปลโปรแกรมเยอะฝุดๆ
สยามจับเทสแบบแจ่มจร้ามีเล่มให้แปลสดแปลไม่ได้ไส่หัวปาย เพราะงั้นสยามจึงยังขาดนักแปลอยู่นาจา
เท่าที่ท่านประมุขกะบก. สยามบอกนอกจากปิ่นมีสายเดียวกันนี้ที่ดังในจีนอยู่ในมืออีกสามเรื่อง แต่ยังหาคนแปลไม่ได้คงต้องรอคิวจบปิ่นกะแอดลีว่างต่อไปเป็นปีๆนาจา
เห็นพวกมึงบนๆคุยกันเรื่องแปลแบบเปลี่ยนมุมมองตัวละคร เช่น จากบุรุษที่ 1 เป็นมุมมองพระเจ้า และอาจารย์บอกว่าทำได้ แต่ต้องเปลี่ยนให้หมดนั้น ในความเป็นจริงมันทำไม่ได้ มันถือเป็นการดัดแปลงต้นฉบับ เป็นการละเมิดลิขสิทธิ์แบบหนึ่งว่ะ ตั้งแต่กูทำงานกับสนพ.มา ไม่เคยได้ยินว่ามีที่ไหนเขาทำกันหรอก (ยกเว้นที่เดียวนั่นแหละ)
ส่วนเรื่องการเลือกใช้คำไทยหรือทับศัพท์นั่น บางครั้งมันต้องดูเนื้อหาและบริบทของเรื่องด้วย อย่างที่ยกเรื่องวงกตกุหลาบกับโรสวู้ดมา นิยายฝรั่งสมัยนี้มันชอบเล่นมุขคำกันเยอะโคตรๆ บางทีแปลเป็นไทยเลยไม่ได้ เพราะจะทำให้เล่นมุกไม่ได้ ก็ต้องทับศัพท์ไป แล้วไปอธิบายเพิ่มเติมในฟุตโน้ตหรือวงเล็บเอา แถมบางครั้งมีผลทำให้ต้องเลือกทับศัพท์คำอื่นๆไปด้วย ไม่งั้นมีทับศัพท์โผล่มาแค่ตรงมุกมันจะโดดโคตรๆ แต่ก็อยู่ที่วิจารณญาณของคนแปลกับบก.ละนะว่าแปลแบบไหนจะเหมาะกว่ากัน
มีที่อื่นอีกมั้ยนอกจากสองที่นี้ ?
จงหยวน -หลายไม้ (มีเด็กฝึกงาน, มีผู้แปลอาวุโสโอเค )
FL- เพียงแค่ใช้MTLออกมาเป็นสำนวนได้ พร้อมกับมีฟค ก็เป็นนักแปลด้าย
.
อนึ่งสองที่ข้างต้นได้บอกไว้แล้วทั้งทางตรงทางอ้อม รับไม่ได้ไม่ต้องอ่าน
ที่ถามเพียงเพราะว่าอยากเผือก( เสียแรงที่เคยเชียร์)
>>369 เท่าที่รู้สิบเรื่องแรกตอนนี้ นอกจากพี่เมิ่งกะอจ.จางที่คนอ่านเรียกร้องจะเอาคนเดิมมาแปลถึงเปย์อีกเรื่องที่ได้ข่าวมาเป็นนักแปลจีนนะ
ที่รับงานแปลอ่ะ ไม่ได้เป็นแปลเครื่องจักรมาเรียงร้อยสำนวน เอาตรงๆสองเรื่องนี้เป็นเราก็หนักใจนะ เอาคนแปลจีนแท้มาแปลไอ้คนอ่านที่ตามก็ด่า
หาว่าคนเก่าแปลดีกว่าแน่ๆ จะเลี่ยงไม่เอาคนนี้แปลก็คงเสียฐานลูกค้าน่ะล่ะ ส่วนตัวรอดูเรื่องอื่นต่อก่อน ไม่คิดว่าจะรับแต่นักแปลสายเครื่องจักทุกเรื่องหรอก
เอาเวร เครื่องกุโหลดช้า ตอบซ้ำเฉย
3Q ซานคิว ขอบคุณ ภาษาแชทจีน
3P หุหุ
ใครอ่าน ดาวซานถี่ อุบัติการณ์สงครามล้างโลก บ้างวะ เห็นโฆษณาว่าเป็นไซไฟของเอเชียเรื่องแรกที่ได้รางวัลฮิวโก้
เนื้อเรื่องสนุกรึเปล่า ความฮาร์ดของวิทย์ในเรื่องประมาณไหน
มึงชุดรัชทายาทไร้ใจ มีใครคิดเหมือนกูมั้ย ทำไมรู้สึกว่ามันดูลิเก หรือต้นฉบับมันเป็นแบบนี้วะ
>>382 https://www.goodreads.com/book/show/20518872?source=ebfg_sms
ซื้อมาแล้วแต่ยังไม่ได้ อ่านรีวิวที่นี่ได้เลย จะได้รีวิวที่หลากหลายมาก
กุเพิ่งรู้ข่าวพี่เมิ่ง ToT กะว่าจะเข้าไปอุดหนุนคนแปลสักหน่อย เห็นก่อนนี้ใจดีแปลให้ฟรีๆ แต่พอเจอตอนห้าบาทแล้วก็น้ำตาไหลเบาๆ คำนวณเล่นๆละคือจ่ายแปดพันฝ่าเพื่ออ่านทั้งเรื่องแต่ไม่ได้จับเล่ม เลยว่าจะเทม่างงง แง
แล้วอ่านที่คบ.โพสละรู้สึกไม่โอ เสียไตจัง แต่คงตามกลอรี่ต่อแหละ โชคดีที่กุไม่ได้เป็นติ่งเขาเท่าไหร่ อ่านแค่เต้ามู่กะกลอรี่
Ky กูสงสัยเรื่องซานซาน คือนางอายุมากกว่าเวยเวยหรอ ทำไม คนถึงบอกว่าแปลผิดอ่ะ
กูอ่านสามชาติผูกพัน แม่น้ำลืมเลือนแล้ว กูฟินมากกก กูชอบพระเอกมาก นางเอกก็ชอบ คือดีงาม
>>394 เออ กูก็อ่านไปหัวเราะไป มันไม่ถึงกะขำก๊ากน้ำตาไหล แต่ขำความคิดนางเอก ทั้งคิดทั้งทำแต่ละอย่าง กวนตีนมาก
>>395 เย้ แจ่มได้ ดีใจ ซานเซิงนี่แปลดีอ่ะ บอกตรงๆ ว่าอดเทียบกะอีกเจ้าที่เอางานของนักเขียนคนนี้ไปแปลแล้วกูอ่านไม่จบ เสียดายเงินฉิบหาย อ่านเล่มแรกยังไม่จบเลย
ซือมิ่งกูจะรอดูว่ามีต้องผ่านด่านเคราะห์ป่าว ซานเซิงคงเขียนชะตาให้แบบว่า... 55555
เห็นแอดวดดลงรูปหงส์ขังรักแล้วกูขัดใจทรงผมนางเอกมาก แต่หรงจื่อดีงามค่อด มีความอยากเลี้ยงต้อย
กูไม่โอกับอ่ะ หรงจื่อกูต้องขาวสวย ตาเจ้าเล่ห์กว่านี้สิ !!!!
Ky กูเห็นตำหนักข้างๆเปิดประเด็นบ้านซับอีกแล้ว (มันผิดลขนะ 5555 เถียงกันทำไม )
เพจพี่สาวของอันนา..กำราบมารจงหยวนก็ปล่อยเพจร้างแล้วหรอ กูว่าเขาด่าบ้านซับมันส์ดี เสียดาย
หมอเทวดา พระเอกรู้เรื่องลูกตอนสุดท้ายเลยป่ะว่ะเนี่ย กูดำจนท้อแล้ว
พวกมึงอย่าเพิ่งสปอยหมอเทวดาได้ม๊ายยยย กูหลบไม่ทัน
พวกมึง เวลาจะสปอยล์หมอหญิงช่วยจุดให้กูหน่อย กูยังไม่ได้อ่านตัวอย่างเลยยย
เท่าที่ลองไปอ่านบัวอ้วน เอ้ย กล้วยไม้น้อยเหมือนว่า
อ๋องไก่ ซานเซิง ซือมิ่ง กล้วยไม้น้อย(เขียนต่อจากซือมิ่ง ) เนื้อเรื่องมีความคาบเกี่ยวกัน เซ็ตติ้งโลกเดียวกัน
.
ทำไมค่ายนั้นต้องได้ไป นึกทีไรเป็นต้องได้บ่นด้วยความเซ็ง
กูเสียใจที่งานอีกสองงานของนักเขัยนคนนี้เป็นของจงหยวน
เอาตรงๆนะสมัยกูติ่งจงหยวนกูก็อ่านอ๋องไก่ไม่สนุกน่ะ ตอนนั้นกูเพิ่งจับแนวเทพเซียนเรื่องแรกด้วยเลยขยาดไปเลย แต่ซานเซิงกูอ่านแล้วกรี๊ดหนักมากกกกกกกกกกกกก ทำไมนางน่ารักวะ คความคิดความอ่านตลกน่าเอ็นดู กูอยากได้นางเป็นเมีย
พวกมึง. กูเพิ่งอ่านซานเซิงจบนะ ระหว่างทางมีซาบซึ้งน้ำตาปริ่มๆ แต่กูมาตายตรงตอนพิเศษชาติแรก กูร้องไห้นำ้ตาเปื้อนหนังสือเป็นหยดๆ หลังจากปริ่มมาทั้งเรื่อง
สรุปสำหรับกุดีงามมากมาย ซื้อมาไม่มีความเสียดายตังแม้แต่นิดเดียว
อ่านอิงซานเซิงแล้วไม่เห็นหนุกเลย กุรับแนวเลี้ยงต้อย รักตั้งแต่ แปดขวบสิบขวบ ไม่ค่อยได้ ยี้มาก 8 ขวบนิคือหลานกุเลย คือนึกภาพมีสาวมาบอกรักอยากเป็นเมียหลานตอนมัน 8 ขวบ นี่กุคงแจ้งตำรวจอ่ะ ช่วงนี้นิยายจีนให้มีความรักแต่เด็กมากๆ คือสมัยก่อน อย่างน้อยก็ 15-17 ป่าว หลังๆ นี่คือ จอมนาง11 นางเอกโดนเล็งตั้งแต่ 8 ขวบ หมอหญิง 13 ท้อง (พระเอกแมร่งเชี่ยมาก เมิงมีอะไรกะเด็ก13ขวบ)
อายุมันสั้นกันด้วยเว้ย สงครามเยอะ โรคเยอะ คนเยอะ แถมยากจน 30-40 ก็ตายกันและ คนมันเลยต้องรีบโตรีบสืบพันธุ์เร็ว เทียบกะสมัยนี้มันก็ดูจั๊กจี้แหละ ตอนนี้แต่ละประเทศมีแต่แนวโน้มไม่นานจะเข้าสู่สังคมสูงอายุ เทียบกะสมัยโบราณมันก็คนละเรื่องอ่ะว่ะ จริงๆ อ่านนิยายโบราณแต่นางเอกแต่งงานตอนอายุ 20 กว่ากูก็ว่ามันแปลกนะ
พวกมึงคนที่อ่านอ๋องไก่จบ กูได้ข่าวว่ามันมีตอนพระเอกได้กะนางเอกด้วย แต่ตอนอ่านซานเซิงแม่งไม่มีตอนเข้าพระเข้านางเลย กูเลยรู้สึกว่าไอ้บทได้เสียเนี่ยไม่น่าใช่สไตล์ของนักเขียนคนนี้ มึงว่าในอ๋องไก่มันคือกะปิน้ำปลาอีกป่าววะ
เจ็ดชาติภพก็ไม่มีฉากเข้าหอนะ
กูคิดว่าอารมณ์ฉากนั้นมันแปลกมากๆอ่ะ
สมัยก่อนแต่งกันเร็ว 13-14 ก็แต่งแล้วก็จริง แต่เป็นเพราะคลุมถุงชนด้วยป่าว ส่วนใหญ่เจอกันวันแต่งคู่บ่าวสาวไม่เคยเห็นหน้ากันมาก่อนด้วซ้ำ ไม่ได้แต่งเพราะรักกัน พอเป็นนิยายเด็ก12 หลงรักเด็ก 8 ขวบเลยดูแปลกๆนะ แล้วก็สมัยก่อนไม่ใช่ว่าแต่งแต่เด็กกันหมด บางราชวงศ์ ก็กำหนดเกณท์แต่งงานไว้ผู้ชาย 20 ผู้หญิง 15-16 ขึ้นไปก็มี แล้วก็พวกที่แต่งตอนเด็กมากๆ 12-13 ไม่ใช่ว่าแต่งแล้วเข้าหอนะ ส่วนใหญ่ก็แต่งเข้ามาอยู่ในบ้านครอบครัวฝ่ายชาย เรียนรู้การดูแลบ้าน รับใช้แม่สามีไรงี้ พออายุถึงก็ค่อยจัดวันเข้าหอ อันนี้เท่าที่เคยอ่านเจอมา สมัยก่อน ฤกษ์ยกน้ำชา(แต่งงาน) กับฤกษ์เข้าหอ แยกกัน
ในสมัยราชวงศ์โจวตะวันตก (西周1066 – 771 ปี ก่อนค.ศ. ) ประเทศจีนได้มีการใช้กฎกำหนดอายุแต่งงานที่ให้ชายแต่งหญิงเมื่ออายุ 30 ปี และหญิงแต่งเข้าบ้านฝ่ายชายเมื่ออายุ 20 ปี คนสมัยโบราณเห็นว่า ชายที่อายุ 30 ปี มีกล้ามเนื้อและกระดูกที่แข็งแรง สามารถทำหน้าที่พ่อได้ ส่วนหญิงที่มีอายุ 20 ปี ก็ถือเป็นวัยที่ร่างกายเจริญเติบโตเต็มที่ สามารถทำหน้าที่แม่ได้ดี ซึ่งสิ่งเหล่านี้เป็นการสะท้อนให้เห็นถึง ความรู้ทางด้านกายภาพของคนสมัยนั้นอยู่ในระดับสูง
ตั้งแต่นั้นมา การกำหนดอายุการแต่งงานของราชสำนักในแต่ละยุค ก็เริ่มลดลงเรื่อยๆ สมัยยุคชุนชิว (春秋722 – 481 ปี ก่อนค.ศ. ) ฉีหวนกง(齐桓公) กำหนดให้ชายแต่งงานอายุ 30 ปี หญิงแต่งงานอายุ 15 ปี อ๋องเยว่โกวเจี้ยน(越王勾践) กำหนดไว้ว่า หากชายมีอายุ 20 ปี และหญิงอายุ 17 ปี แต่ยังไม่แต่งงาน บิดามารดาจะต้องรับได้โทษ ทั้งนี้ เนื่องมาจากระหว่างเจ้าครองแคว้นต่างๆ ล้วนต้องการแก่งแย่งอำนาจความเป็นใหญ่ จึงได้มีการใช้มาตรการการแต่งงานเร็วขึ้น เพื่อเป็นการเร่งให้ประชากรมีบุตรเพิ่มขึ้น ผลิตแรงงานและทหารเพิ่มขึ้น
สมัยราชวงศ์ฮั่น (汉206 ปี ก่อนค.ศ. – ค.ศ.220) เคยมีการกำหนดให้หญิงอายุตั้งแต่ 15 ปีขึ้นไปที่ยังไม่ได้แต่งงาน จะต้องเสียภาษีที่นาและภาษีต่างๆ เพิ่มขึ้นจากเดิม 5 เท่า เป็นการบังคับให้ประชาชนแต่งงานเร็วขึ้น จนกระทั่งมีพ่อแม่จำนวนมากที่ไม่รู้จักวิธีการดูแลเลี้ยงดูบุตร ทำให้อัตราการตายของทารกเพิ่มสูงขึ้น
สมัยจิ้นตะวันตก (西晋ปี ค.ศ.265 - 317) มีการกำหนดให้หญิงสาวที่อายุครบ 17 ปี พ่อแม่จะไม่มีสิทธิ์จัดการเรื่องการแต่งงานให้ หากแต่เป็นข้าราชการท้องที่นั้นๆ แทน ในสมัยราชวงศ์ฉีเหนือ (北齐ปี ค.ศ.550 - 577) ถึงกับเคยมีการกำหนดให้หญิงชายที่อายุระหว่าง 14 – 20 ปี ที่ไม่ได้แต่งงาน จะถูกเกณฑ์มาใช้แรงงาน
สมัยต้นราชวงศ์ถัง ได้มีการดำเนินนโยบายลดหย่อนภาระของประชาชนและฟื้นฟูเศรษฐกิจของประเทศชาติ เพื่อเป็นการคลี่คลายความขัดแย้งทางสังคม ดังนั้นจึงมีการผ่อนผันเรื่องอายุการแต่งงาน โดยกำหนดให้ชายแต่งงานเมื่ออายุ 20 ปี และหญิงแต่งงานเมื่ออายุ 15 ปี แต่ต่อมากลางสมัยราชวงศ์ถังได้ลดอายุลงมาเป็น ชายอายุตั้งแต่ 15 ปี ขึ้นไป และ หญิง 13 ปี ขึ้นไป ต่างต้องออกเรือนทั้งสิ้น มิฉะนั้นทางฝ่ายขุนนางจะเป็นผู้จัดการเรื่องนี้ให้เอง จากนั้นเป็นต้นมา ตั้งแต่สมัยราชวงศ์ซ่งกระทั่งถึงราชวงศ์ชิง เกณฑ์อายุแต่งงานที่กฎหมายกำหนด คือ ชายอายุ 16 ปี และหญิงอายุประมาณ 14 ปี
เนื่องจากอัตราการเกิดของประชากรในสังคมสมัยโบราณของจีนอยู่ในระดับต่ำ บรรดาชนชั้นแรงงานต่างต้องการแรงงานมาช่วยประกอบอาชีพในชีวิตประจำวัน ดังนั้นภายใต้การบีบบังคับของบรรดาผู้ปกครองในแต่ละสมัย ทำให้ค่อยๆ เกิดการยอมรับในมาตรการให้แต่งงานขณะอายุยังน้อย ทั้งยังกลายเป็นค่านิยมที่สืบทอดต่อกันมา ในเรื่องการแต่งงานและมีบุตรเร็วของสังคมจีนสมัยโบราณ
กลางศตวรรษที่ 19 จนถึงช่วงการเคลื่อนไหว 4 พฤษภาคม ค.ศ.1919(近代) อายุแต่งงานที่กฎหมายกำหนดค่อยๆ สูงขึ้นทีละน้อย “ประมวลกฎหมายแพ่ง” กำหนดให้ชายที่อายุยังไม่ครบ 18 ปีบริบูรณ์ และหญิงที่อายุยังไม่ครบ 16 ปีบริบูรณ์ ไม่สามารถแต่งงานได้ ช่วงต้นของการก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีน กฎหมายที่ว่าด้วยการแต่งงานของประเทศจีนกำหนดให้ชายอายุ 20 ปี และหญิงอายุ 18 ปี สามารถแต่งงานได้ อย่างไรก็ตาม ในปัจจุบันกฎหมายกำหนดให้ชายต้องไม่แต่งงานก่อนอายุ 22 ปี และหญิงต้องไม่แต่งงานก่อนอายุ 20 ปี
>> 434 ละเอียดมาก 555 เออ สมัยก่อนพ่อแม่คงต้องรีบให้ลูกแต่งไม่งั้นโดนเจ้าหน้าที่รัฐหาคู่ให้ ขืนไม่แต่งไม่รู้โดนจับไปเป็นเมียน้อยใคร
>>ได้ข่าวว่ากฏมีลูกคนเดียวยกเลิกไปแล้วนะ ตอนนี้มีได้2คนละ
สมัยก่อนเขาเอากำลังคนไปรบ เอาไว้ขยายตระกูล ไว้ใช้แรงงานนี่นา มีเยอะๆยิ่งดี ยังไงก็ตายเร็วอยู่แล้ว โดยเฉพาะตอนคลอดเพราะสมัยก่อนการแพทย์ก้าวหน้าไม่เหมือนตอนนี้ไหนจะโรคระบาด เชื้อต่างๆ บางคนแค่ท้องเสียยังตายเลย
ถ้าจะเก็บไว้ต้อยคงจับกินนานแล้วไม่ส่งร่ำส่งเรียน ส่งเสียจนเป็นเสนาบดีหรอก ฟีลแม่งเด็กเสี่ยมากๆ
มึงกูถามนิดใครดำน้ำหมอเทวดามาแล้วบ้าง กูอยากรู้ว่าพระเอกจะรู้เมื่อไหร่ว่าจริงๆ แล้วนางเอกเป็นหมอ
เหมือนกูเลย นังก้อนหินซานเชิงแม่งเด็ดอะ ไอดอลกู ชอบก็บอกว่าชอบ เต๊าะผู้แบบใสๆ กูอยากไม่นกบ้าง ถ้าทำในชีวิตจริงมีแต่ผู้จะรังเกียจกูว่ะ กูชอบซานเชิงเพราะความเรียบง่ายของบทอะ ฉากรักคือแบบ แบบนี้ก็ได้เหรอซิมเปิ้ลสุด
กูเองที่เคยมาอวยซานเชิงและบอกว่าอ่านอิงมาก่อน
เออจะว่าไปพอเห็นพวกมึงดำหมอเทวดา ละอยากดำบ้างโว้ย
ใครดำน้ำหมอหญิง จะสปอยหมอหฟยิง กูกราบพวกมึงเลยอ่ะ ช่วยใส่. หรือบอกสปอยหน่อย กูหลงอ่านไปหลายเม้นท์แล้วน้ำตาจะไหล
หมอหญิง
เห็นมีคนสปอยสรุปในเฟสอยู่ทีละตอนสั้นได้เจ็ดสิบกว่าๆ
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1283110901756121&id=1091856397548240
ให้ลิงก์แม่ไปอ่านค่ะ แม่อ่านจีนได้ ตอนนี้ติดงอมแงม อ่าน4-5วันถึงตอน200กว่าๆละ
สปอยบางส่วน
-พระเอกไปๆมาๆแรกๆฮีอยากหย่า แต่เห็นนางเอกป่วยไม่แข็งแรงเลยไม่กล้า สงสารประมาณนั้น พอไปอีกทีติดใจเพราะนางทำกับข้าวเก่ง เลยไปเรื่อยๆ(เห็นแก่กินนะ) เพราะอยู่แล้วสบายใจ
-นางเอกเปิดร้านยาแต่ออกหน้าไม่ได้ เพราะตัวเองเป็นถึงฮูหยินแม่ทัพ แล้วอาชีพค้าขายสมัยนั้นถือว่าเป็นงานชั้นตำ่ เพราะต้องพบปะคนเยอะแยะ กุลสตรีสมัยนั้นต้องเก็บตัวในห้อง นางเอกใช้ชื่อเจี่ยนฟู่เหรินในการขายยา ต่อมาซิ้อบ้านเก่ามาทำโรงงานยาลูกกลอน
-นางช่วยรักษาคนมากมาย มีผลิตยาชาผ่าตัดด้วย รักษาขุนนาง ฮ่องเต้ --ฮ่องเต้ก็ช่วยนาง
-แม่สามีร้ายกาจมาก ขู่ผูกคอตายหลายรอบ มีฟ้องทางการให้เอาพระเอกไปขังด้วยเพราะไม่ยอมเลิกนางเอก ฮีเลยถูกขัง แม่บอกสมัยก่อนพ่อแม่แจ้งจับลูกได้จริงๆเห็นมาหลายเรื่องละ
-ฮีเริ่มเบื่ออนุ5เพราะเวอร์แต่งตัวเฆี่ยนตีบ่าวไพร่
-ฮีรู้เรื่องลูกประมาณตอน200นิดๆ พอดีฮีไปหาขุนนางที่นางเอกรักษา แล้วขุนนางไม่รู้ตื้นลึกหนาบาง รู้แค่ว่านางเอกฮูหยินเจี่ยนนี่จริงๆเป็นเมียพระเอก เลยพาซื่อชมไปว่าลูกน่ารักเนอะ ฉลาด แถมโขลกพิมพ์พระเอกเลย เป็นชายคู่ด้วย ฮีงงเป็นไก่ตาแตก รีบควบม้่าไปหานางเอก โมโหต่อว่าที่นางไม่บอก นางเอกบอกกลัวถูกพรากลูกเพราะแม่พระเอกไม่ให้เข้าบ้าน
อันนี้เบสออนเวปนะคะ อาจไม่เหมือนฉบับเล่ม
กดเว้นสปอยแล้วนะ แต่ตอนโพสต์ดันไม่เว้น sorry
หมอหญิงกูคงผ่าน ไม่ชอบพระเอกเหี้ยๆเลยอ่ะ ถ้าพระเอกมาแนวนี้กูอยากให้จบแบบตงกง ทำไมคนเหี้ยต้องได้ของดีไปล่ะ
เจอนาง 11 พร้อมกล่องขาย 1700 เรื่องนี้มันแรร์ขนาดนั้นเลยเหรอ
กูรออวี๋ฉิง
เพื่อนโม่งมีใครอ่านสุยถังของจิ่วถูบ้าง กูเพิ่งได้ยุทธการล่าบัลลัง์มาอ่านจะจบเล่ม1ละ ชอบมากกกก ทีนี้อยากจะขอถามว่าหลี่ซีจะมีโอกาสได้เจอพ่อแม่กับจิ๋วจิ่ว อีกมั้ยคือกูชอบครอบครัวพระเอกมาก
งานอวี๋ฉิงมันเป็นอะไรที่กูอ่านได้เรื่อยๆอ่ะ อธิบายไม่ถูกเอาเป็นว่ากูชอบของกูแล้วกัน ทำนองนาง ก็โอเคนะสำหรับกู
เพิ่มเติมนิด ไปถามแม่มา
:
:
:
สปอย
:
:
:
-กับนางเอกฮีเทียวไปเทียวมา กินข้าวฝีมือนาง พานางออกไปนู่นนี่ ไปช็อปปิ้ง ซื้อเสื้อ ฮีก็เริ่มชอบนาง เพราะนางนิสัยเปลี่ยนไม่ร้ายกาจขี้โวยวายแบบเดิม
-กับลูก นางเอกมีตังค์จากการขายยา รักษาคน เลยสร้างบ้านหลบภัยให้ลูก สอนลูกว่าถ้าผู้ชายคนนี้มาให้หลบ ไม่งั้นเขาจะเอาตัวไปจากแม่ แต่พระเอกเคยเห็นแวบๆ เคยถามชีก็บอกลูกคนงานแถวนี้ ตอนพาไปซื้อของนางเอกก็ซื้อเสื้อสองชุดเหมือนๆกันให้ลูก
-พอฮีรู้ ฮีมาถามทำไมไม่บอก นางเอกบอกพึ่งรู้ตัวว่าท้องตอนถูกไล่ออกมาสามเดือนแล้ว แถมตอนคลอดตกเลือดเจ็บหนัก คนใช้ไปจวนก็ถูกตีถูกซ้อมแล้วไล่ออกมา เลยก้มหน้าเลี้ยงลูกไป...ฮีเจอลูกจะให้ลูกเรียกพ่อ น้องแฝดเลยบอกว่าไม่เรียก ตรูเป็นเด็กไม่มีพ่อ (สะจาย) แม่บอกพ่อไปไกลไปนานละ ก็คือตายไปแล้วแหละ แถมเพื่อนบ้านบอกพ่อเป็นผู้ชายหลายใจ..(ตบหน้าได้แรงมาก)
ฮีบอกให้เก็บของไปจวน นางบอกไม่เอาจะพรากลูกนางไป เดี๋ยวลูกถูกแกล้งนางไม่ให้ พระเอกเลยบอกไม่ใช่ให้ไปกันหมด
แต่แม่พระเอกเลวมาก บอกเอาแต่หลานไม่เอานางเอก ...สรุปนางเอกแบ็คดี ช่วงรักษาฮ่องเต้/ฮองเฮา ฮ่องเต้มั้งเลยช่วยให้กลับทั้งหมด แต่อีแม่พระเอกก็เกลียดตัวกินไข่ต่อไป
-อนุ5 ชีเคยส่งคนมาตีคนใช้นางเอกมาด่านางเอก พระเอกเลยไม่ชอบ--ฮีเคยบอกว่าอนุ5ควรจะรู้ตัวนะว่าเข้าบ้านมาในฐานะอะไร คิดจะเป็นเมียเอกน่ะคิดได้แต่ก็ต้องรู้ว่าเป็นไปไม่ได้นะ ฮีบอกยังๆชีก็แค่แต่งเข้ามาแบบเมียน้อย เหล้าร่วมสาบานตอนเข้าหอก็ไม่ได้ดื่ม ควรจะเจียมตัวบ้าง--อืม ได้หน้าลืมหลังนะเนี่ย
อ่านสปอยหมอหญิงไปเรื่อยๆ จากที่ชอบนิสัยนางเอก ตอนนี้ +/- กะอีตาแม่ทัพแล้ว กูให้ความชอบที่มีติดลบเลยว่ะ รู้สึกรังเกียจพระเอกนิสัยแบบนี้ คิดว่าคงไม่ซื้ออ่ะ เดี๋ยวไปยืมเพื่อนอ่านเอา แม่ง พระเอกต่อให้บรรยายดีเลิศยังไงแต่ถ้าเนื้อเรื่องในนิยาย ทำตัวเหี้ย กูก็ว่ามันคือเหี้ย ไม่ว่าหลังจากนั้นจะทำตัวให้ดีเลิศยังไงกูไม่มองมันกลับมาเป็นคนละ ถ้าทำอะไรที่เป็นตามสมัยสังคมนี่กูไม่เท่าไหร่จะมีเมียมาก น้อยยังไงกูรับได้ เพราะตามสมัยเนื้อเรื่อง กูดูแต่การกระทำ ถ้าทำตามเหตุจำเป็น หรืออะไรก็ว่าไป ถ้าทำเพราะแค่อยากจะทำ แล้วตอนหลังมาคิดได้ก็แสดงออกแค่ อ้อ ขอโทษ แล้วก็อยู่ดีมีสุขไปเรื่อยๆนี่กูรับไม่ได้ แล้วอีพวกที่บอกว่าจะรับผิดชอบ จะดูแล แต่ที่ทำคือแค่ให้มาอยู่ด้วยกันเฉยๆนี่ก็นะ กูอ่านเจอฉากพวกนี้ทีไรแล้วอ่านไปด่าไปทุกที มึงมีสมองไหมมม ถ้ารู้ทั้งรู้ว่าคนในบ้านมีคนที่ไม่ชอบคนที่ตัวเองรัก ไม่ว่าจะอนุ จะแม่ จะย่า ยาย อะไรก็ตามถ้ามีคนเกลียดคนรักอยู่วิธีที่ง่ายสุดเลยคือแยกกันอยู่เลยจะไล่อีกฝ่ายออก หรือออกไปเองก็ได้ สบายใจ สบายหูไหม ค่อยหาวิธีแก้ปัญหาอื่นต่อ แม่ม อ่านอะไรแนวนี้ทีไรอารมณ์ขึ้นทุกที โคตรเบื่อเลยอินิสัยทนๆๆทนจนตายมันก็ไม่ได้อะไรหรอกโว้ยย
ก่อนหน้านี้ก็ไม่โอเคกับคำว่า ข้าน้อยอนุภรรยา ในยญมทด
มาตอนนี้ก็ไม่พอใจฉู่เล่มแรก
เห็นใจคนที่พยายามหลบสปอยล์กับรออ่านแบบเล่มบ้างสิ !
แปลอ่านในฉบับเว็บอ่านเองมั้ยคะ
>>459 ถึงจะมีในชีวิตจริง แต่คนเหี้ยไม่ควรจะได้เป็นพระเอกอ่ะ เพราะถ้าเป็นกูกูไม่เอาเก็บไว้เป็นผัวหรอก พอเห็นนางเอกพวกจำเลยรักปล่อยให้ขารังแกกูจะหงิดมาก ผู้ชายชั้นเลวจะไปง้อมันทำไม
จะรอดูเรื่องนี้จะโดนพวกป้าแห่งจงหยวนด่าไหม เพราะถ้าด่าแสดงว่าสองมาตราฐานชัดเจน555 จริงๆเรื่องนี้มันน่าจะสเป็กนิยายจงหยวนปะวะ? ทำไมแจ่มเอามาแปล แม่งไม่ดีเลยอ่ะกูไม่ชอบแรง
แต่เรื่องนางเอกหมอหยองก็ไม่ได้ทนให้พระเอกไบโพล่าห์รังแกนะ เหมือนไม่ได้รักด้วยซ้ำเพราะมาจากโลกอื่น กูรออ่านสปอยว่าทำไมนางยอมได้เพราะนางไม่ใช่คนหัวโบราณ อะไรด้วย อาจจะไม่รักเลยด้วยซ้ำมั้ง พระเอกก็ ขั้นกว่าของร่างแรกฮ่องเต้หมา ตอนยังไม่ได้เป็นหมา
>>477 ส่มอาจจะกำลังพิสูจน์ก็ได้มึง อย่างอ๋องได่ กะ ยายก้อนหิน พิสูจน์ละว่า ต่อให้เรื่องดี แปลห่วยก็พัง ส่วนหมอหญิงเทียบกับเต้าหู้ พระเอกค่อนไปทางพระเอกน้ำเน่าละครไทยหลังข่าวเหมือนกัน แปลดีอาจจะไม่พังก็ได้ ถถถถ แต่ถ้าพระเอกโง่ ไร้สามารถแบบสปอยล์ กูคงไม่เปย์ แม้กูจะชอบส้มก็ตาม
จะว่าไป กูกำลังคิดว่า นิยายจีนมีเรื่องอะไรพีคๆ คุ้มๆมั่ง กูว่า กูก็อ่านเยอะนะ แต่เรื่องที่พีคแบบอ่านวนๆ ทั้งๆที่จำเนื้อเรื่องได้แล้ว มีไม่กี่เล่ม เพื่อนโม่งลองโหวตหน่อย ว่า มีเรื่องอะไรบ้าง...ของกูชอบ ลำนำทะเลทราย ว่าด้วยฯ เพียงใจในเพลงพิณ หลงเงานาง
Ky เจ๊ที่ทักเรื่อง ข้าอนุภรรยา นี่ไม่ใช่ม้าใช่ไหม ทำไม นางไม่มีมารยาทอ่ะ โพสต์ขายฉู่ ในวดด เลย
ไอ้คนที่บ่นเรื่องข้าอนุภรรยานี่จะเอายังไงวะ ให้กลับไปแปลเป็นข้าๆเจ้าๆเลยดีมั้ย ไม่ต้องมีมันแล้วความสวยงามทางภาษาอะ
โอ๊ยยย อิเชรี่ย ฮา ถีบเด็ก(1ขวบ)เพราะอิจฉาที่ติดแม่แจ ต่อจากนั้นก็เล่นน้ำสามคนพ่อลูก สนุกสนาน
เอ้อ ก็เขาบอกแล้วนิว่ามันเป็นนิยาย ตกแม่น้ำไปก็ไม่ตายหรอก ร่างกายไม่ช้ำในตายจากฝ่าตีนอ๋องนักรบ
>>481 >>482 คนเดียวกันป่าววะ? กูเพิ่งเห็นมีคนรีวิวฉู่หวังเฟยเล่ม 1 ในวดด.บอกว่าไม่ดีอย่าอ่านเพราะตัดสั้นอ่านแล้วนางหงิด แล้วก็บ่นฉากเดิมที่ไปรับท่านย่าอะไรเนี่ย ใช่อันนี้ป่ะ? ตอนนี้กูรูดๆ ดูหายไปแล้วอ่ะ สรุปคนนี้มีโพสต์ขายฉู่หวังเฟยด้วยเหรอ?
>>484 ป้าคนเดิมนี่นา นางดูร้อนรุ่มทุกทีเวลามีคนมาด่านิยายจงหยวน เห็นเข้ามาอวยไม่ดูสี่ดูแปดตลอด แบบว่ามั่นคงในความอวย
>>478 พอย้อนกลับไปอยู่ในระบบสังคมที่เป็นแบบนั้น มึงต้องอย่าลืมว่ามันไม่ใช่โลกยุคนี้ ที่อยู่เป็นโสดแล้วมีความสุขกว่า งานมีให้ทำง่ายๆ สังคมมีความปลอดภัยในระดับหนึ่ง คือยังมีปากมีเสียงพูดกฏหมายได้บ้าง
พอไปอยู่ยุคที่คนใหญ่โตฆ่าคนอื่นๆได้ง่ายได้ มีการลงโทษในเรื่องความประพฤติของเมียได้อย่างเด็ดขาด
เพื่อการอยู่รอด มันก็ต้องมีเอนเอียงบ้าง ใช้แต่หัวใจอย่างเดียวไม่ได้มั้ง
ปล.ในปัจจุบันก็เหมือนกัน ใช้ใจอย่างเดียวก็ไปไม่ไหวเหมือนกันในชีวิตคู่ มันต้องมีการจุนเจือส่งเสริมให้กันด้วย ถึงจะอยู่รอด
ซานเซิง คู่กับ โม่ซี (มหาเทพสงคราม)
หลันฮวา/กล้วยไม้น้อย (ลูกศิษย์ ซือมิ่ง) + ตงฟางชิงชาง(?) เป็นศัตรูกับ โม่ซี / เพื่อนของสิงจื่อ
Ky กูไปดำน้ำดูป่าท้อมา เลือกๆดูแต่ตอนเฟิ่งจิ่วกับปู่ตง นี่มันลิขิตเหนือเขนยเวอร์ชั่นลูกโตทันไปซื้อซีอิ๊วชัดๆ ปล. กูผิดห้องรึเปล่า ปปล. มีใครเก็ตมุกกูไหม
>>487 หลักการครองเรือนที่ดีให้ดูเต้าหู้เป็นตัวอย่างนะคะซิส ถถถถถ
เอาจริงๆ กูว่าพระเอกหมอเทวดาก็ไม่ได้เหี้ยขนาดนั้นนะ อย่างน้อยพอรู้ว่านางเอกป่วยเป็นเลือดพร่อง ก็ยังมีความเป็นห่วงบ้าง ถึงฮีจะรู้ตัวช้า(ช้าไปห้าปีเลยอิเหี้ย) แต่ก็ยังถือว่ากลับตัวทัน อีกอย่างที่พระเอกทำตัวแย่กับนางเอก เพราะก่อนหน้าที่นางเอกจะโดนสิงร่าง ตัวนางก็ร้ายใช่ย่อย พระเอกก็ทนมาเยอะ พยายามดีด้วยแล้วก็ยังไม่รอด เลยมาลงอีหรอบนี้ กูว่าตอนนี้ก็ถือว่าเจ๊าๆ กันไปนะ
ปล. เหี้ยใดไหนเล่าจะเท่าพี่เยี่ยของกู 555555
เยี่ย =เหี้ย=คำชม ใครเลยจะเหี้ยเท่าพี่เหี้ย
////
ตัดมาที่หมอยเทวดา กุว่าช่วงแรกๆเหตุการณ์ก็คล้ายๆเรื่องอะไรนะ บุพเพสันนิวาสป่ะ(และอีกหลายๆเรื่องแสนทราม ฉู่ บลาๆ ตัดข้ามไป)
ที่นางเอกร่างชาติก่อนวีดๆแรงๆพระเอกไม่ชอบคนเกลียดกันทั้งเรือน พอร่างนางเอกเข้า ก็มองเปลี่ยนไป
ห้าปีไม่ดูดำดูดี(บวกไปรบ) นี่คงไม่คำนึงถึงเมียคนนี้อยู่ในเสมอเลยแน่ๆ กูอยากรู้ว่า พอหลงรักเมียแรกแล้วรู้ทั้งรู้ว่าเมียแรกกำลังจะตาย
เพราะตัวเองไม่ดูดำดูดีใจดำใส่นี่แม่ง จะรู้สึกยังไง (ลูกแม่งก็ไม่เรียกพ่อ สมน้ำหน้า)
ปล. ฮาเร็มพี่เยี่ยมีหญิงคนเดียวคือมู่มู่ ที่เหลือคือตัวผู้ที่สาว ๆ จิ้นกันมันส์
>>493 พี่เยี่ยแม่งเทพไปหน่อย มองเกมขาดเกินไป(และหน้าด้านด้วย lol )จนทำให้คนอื่นไม่เชิงเข้าใจผิดแต่ก็ไม่ได้เข้าใจถูกอะ จนรวมหัวมารุมทำร้ายพี่แก พี่แกก็หาทางเอาคืนจนเจ็บหนักๆชวนให้สะใจ เอาให้ศัตรูรู้สึกซวย
สำหรับกูพี่แกก็ไม่ได้ทำอะไรผิดเลยนะ มีเหตุผลมีความเป็นไปที่ถูกต้อง แค่มันผิดใจกลุ่มคนจำนวนมากเพราะเมพเกิน(เช่นการลงดันแล้วได้สถิติดีๆเพราะพี่แม่งเมพ จนกิลด์ใหญ่ไม่ได้เกิดไรงี้)
แต่นั่นแหละฮะแต่ละอย่างที่พี่ทำได้แต่ทำให้เราร้อง เชี่ย!
ทีมเมียหลงต้า พวกมึงมีข่าวดีแล้ว
- ชุดที่เกี่ยวโยงกับสกุลหลง ยังมีอีกเรื่องหนึ่งค่ะ ทางกองฯ กำลังพิจารณาอยู่
ส่วนเรื่องของหูเตี๋ย แนวจีนโบราณ ทางไต้หวันมีเรื่องที่อยู่ในโลกเดียวกันกับ "จันทราในเรือนเร้น" อยู่หลายเรื่องค่ะ เพียงแต่ไม่ได้เกี่ยวโยงกันใกล้ชิดหรืออาจไม่ได้เกี่ยวพันกันเลย ท่าน บ.ก. กำลังพิจารณาอยู่ว่าสนุกสูสีกันไหม อยากให้ออกไปแล้วนักอ่านไม่ผิดหวังค่ะ ^_^ ว่าแต่ โพสต์ไม่น่าหายได้นะคะ เด็กๆ ในตำหนักไม่สามารถลบโพสต์นักอ่านได้ค่ะ ลองค่อยๆ ไล่ดูอาจจะเจอค่ะ ^^
-ชุดที่เกี่ยวโยงกับสกุลหลงคือเรื่องราวของ 'ท่านหลงต้า' ค่ะ ท่าน บ.ก.กำลังพิจารณาขอดูข้อมูลในด้านต่างๆ ของเรื่องนี้ก่อนนะคะ หากมีโอกาสตีพิมพ์ท่านหญิงจะมาอัพเดตให้สหายได้ทราบกันแน่นอนค่าาา ^^
อ่านตัวอย่างฉู่แล้ว รู้สึกแปลกๆอ่ะ เหมือนเรื่องมันขาดๆไงก็ไม่รู้ แบบนางเอกปรับตัวเร็วไปไหม แล้วภาษาที่แปลก็ยังรู้สึกขัดๆ ใครอ่านจบเล่ม1แล้วรู้สึกยังไงกันบ้างอ่ะ
>>501 สำหรับกู ช่วงแรกพัง ช่วงหลังปัง
ช่วงแรกที่กูขัดใจมีสองจุดคือฉากไปรับท่านย่าที่ตัดบทฉับมาก จนกูงงว่าบก.เค้าเมากาวเหรอ ถึงตัดมาแค่นี้
อีกจุดคืองานเลี้ยงวันเกิดเหล่าไท่จวิน คือในเรื่องทุกคนไปถึงงานสายๆ ระหว่างอยู่ในงานก็มีแกรนด์อีเว้นมากมาย อาทิ ชะนีปะทะฝีปากกัน ตัวร้ายตกน้ำ สอบสวน ใส่ร้ายป้ายสี ฮ่องเต้เสด็จ ตัวละครลับโผล่ นางเอกทำอาหารเหลาขึ้นโต๊ะ แดกของว่าง แผนเสียตัว ฯลฯ ซึ่งอีเว้นทั้งหมดนี่จบก่อนแดกข้าวกลางวัน กูแบบ ฮะ!! คือเหตุการณ์มันเยอะมากอ่ะมึง จนกูงงว่าช่วงเวลาสั้นๆ มันจะเกิดเรื่องอะไรได้เยอะแยะ นี่มึงมางานกันตั้งแต่ตีสามรึป่าวคะอิดอก
นอกจากสองจุดนี้กูโอเคหมด เพราะฉากใหญ่ๆ ฉากอื่นก็ไม่มีตัดนะ อย่างงานเลี้ยงบนเรือก็มาครบ สำนวนบรรยายโอเค แต่เสียใจที่พระเอกออกน้อยมากกกกกก นางเอกพูดกับพระรองยังเยอะกว่าที่พูดกับพระเอกอีกมั้ง
รวมๆ คืออ่านได้เรื่อยๆ ช่วงแรกไม่ได้พีคมาก มาสนุกช่วงหลัง ซึ่งก็ตัดฉับจบเล่มหนึ่งไปอีก ก็ลงแดงรอเล่มสองกันปายย
ปล. อีกอย่างที่กูขัดใจคือกลอนในเรื่องแปลมาไม่สมูทเท่าเทียบท้าว่ะ
ในนี้มีใครอ่านฉุ่จบแล้วบ้างวะ เป็นไงมั่ง กูอ่านตัวอย่างในดดมา ตงิดใจตรงที่นางเอกไม่ได้ออกไปรับท่านย่าแต่ทำไมพี่ฝั่งตระกูลแม่ยังต้องออกไปกำจัดโจรหรืออะไรสักอย่างด้วย เล่มเต็มอธิบายจุดนี้เคลียร์มั้ยวะ
ฉู่กูยังไม่ซื้อว่ะ กูไม่ชอบแนวนี้เท่าไหร่ รวมไปถึงอีแสนพยศ และอื่นๆที่คล้ายๆกัน
กูกลัว หยุดกลางทางเหมือนเรื่องชายาสะเทิ้นแผ่นดิน กูเป็นพวกไม่ชอบขายหนังสือด้วย นี่คาอยู่ที่เล่ม6ไปต่อไม่ไหว
>>505 คือฉบับในเน็ตที่อ่านแปลอิงเหมือนว่านางเอกไปกับน้องสาวไปรับย่า มีอีเวนท์ให้ทางญาติฝั่งแม่ส่งคนมาช่วย แต่แจ่มแปลจากฉบับนิยายเล่มซึ่งเค้าเรียบเรียงใหม่ให้แค่นางเอกไปรับที่หน้าประตูเมือง
>>504 คิดเหมือนกุเลย ตอนอ่านอิงกุว่างานเลี้ยงนี่มีอีเวนท์เยอะมาก อิพี่ชายเมียน้อยก็ช่างกล้า สงสัยว่าพ่อนางเอกตำแหน่งก็ใหญ่พอดู นางเอกเป็นญาติกะไทเฮา ทำไมฮีกล้าจะเอาเรื่องนางเอกขนาดนั้น /กุอ่านอิงนะ
เล่มหนึ่งฉู่จบตรงไหนวะ ถ้าเลยที่กูอ่านจะได้รีบซื้อ ถ้ายังไม่เลยค่อยยกยอดไปงานหนังสือ
เพิ่งอ่านสามชาติผูกพันแม่น้ำลืมเลือนจบอะ
ส่วนตัวแล้วชอบนะ น่ารักกันเวอร์วังมาก นางเอกกวนส้นสุดๆ55
อ่านอิง xian ni ในเวป มีแปลไทยไหม
>>500 กูทีมเมียหลงต้า!!!!!
เรื่องฉู่กูยังไม่ได้อ้านนะ ทั้งของไทยกับของอิ้งค์ แต่กูไม่ชอบให้คนเอาของอิ้งค์กับของมีลข.ในไทยมาเปรียบเทียบกันเท่าไหร่ว่ะ กูรู้สึกส่ามันเป็นคนละเรื่องกัน พลอคเหมือน ดำเนินเรื่องเหมือน แต่สำนวนภาษาอาจจพไม่เฟมือน แล้วคนที่บอกว่าอิ้งค์ดีกว่าๆ แล้วมาด่าของไทยที่ซื้อลข.มาถูกต้องจริวๆ กูว่ามันแปลกว่ะ
>>487
อาจไม่ตรงประเด็น
แต่เห็นพูดถึงยุคปัจจุบัน
ขนาดญี่ปุ่นเองแท้ๆ ในยุคปัจจุบันที่ก้าวหน้าและล้ำสมัย กฏหมายแรงสุดๆ
ด้านมืดของมนุษย์ ในระดับสูงยังมีให้เห็น ในเรื่องเพศอยู่เลย เรื่องการฝืนใจการบังคับใจให้เข้าสู่วงจรกามารมณ์ แบบเพื่อนหรือตำรวจยังไม่กล้ายุุ่งกับพวกขาใหญ่ยากูซ่า
จากข่าว
http://manager.co.th/Japan/ViewNews.aspx?NewsID=9600000014566
โลกความจริง กับนิยาย บางครั้งไม่ห่างกันหรอก
อ่าน The Grandmaster Strategist แล้วรู้สึกอ่านยากมาก นิยายแบบนี้มันไม่เหมาะกับภาษาอังกฤษจริงๆ ไม่ว่าพยามแปลให้บู๊ลิ้มแค่ไหนสมองก็รวนอยู่ดี มัน Lost in Translation เยอะมาก เทียบกับภาษาไทยไม่ได้เลย อยากให้เอาเรื่องนี้เข้าไทยวะ ได้สำนวนท่านน.แปลกูคงฟินตัวแตก
ท่านม.ประภาน่าจะมาแปลนิยายจีนมั่งนะ สำนวนแกบู๊ลิ้มเต็มขั้นอยู่แล้ว กูอ่านหงสาครึ่งหนึ่งเพราะแกแปลนี่ละ
>>520 เราว่าเรื่องนี้แปลอิ๊งแล้วมีกลิ่นจีน 30-40% อยู่ คนแปลพยายามคงสำนวนไว้ แต่ให้กลิ่นจีนเท่าแปลไทยไม่ไหว ส่วนชื่อตำแหน่ง.... คงเพราะเราเริ่มชินการแปลเทียบระหว่างยศจีนกับอังกฤษ ก็เลยพอจะประมาณตำแหน่งได้ละมั้ง เช่น อ๋องเป็น Prince กั๋วกงเป็น Duke อะไรแบบนี้
ว่าแต่ เพื่อนโม่งอ่านถึงตอนล่าสุดยัง อยากหาเพื่อนเม้าท์ 5555
The Grandmaster Strategist ขอเรื่องย่อหน่อยสิ แลดูน่าสนใจ
>>522 เรื่องเกิดในราชวงศ์สมมติ น่าจะราว ๆ ช่วงราชวงศ์เหนือใต้คาบต่อสุยถัง พระเอกเป็นบัณฑิตอ่อนแอที่ฉลาดมาก นิสัยขี้เกียจอยากใช้ชีวิตอย่างสงบ แต่อยู่ในกลียุค ไป ๆ มา ๆ เลยโดนลากเข้าไปยุ่งเกี่ยวกับการเมืองจนได้ แล้วได้เป็นที่ปรึกษาขององค์ชายรองซึ่งออกแบบคาแรกเตอร์มาคล้าย ๆ กับหลี่ซื่อหมิน ตอนนี้ฉบับแปลอิ๊งแปลเลยครึ่งเรื่องมาหน่อยแล้ว คนแปลขยันมาก แปลลงวันละ 1-2 ตอน
สยบฟ้าออกงานหนังสือแฮะ
จริงๆ ออกช้าหรืออะไรกุไม่ว่านะ ไม่แพก็พอ จะได้แบ่งร่างไปอ่านเรื่องอื่นบ้าง
แต่รำคาญพวกที่มาเย้วๆไม่อ่านแล้วออกช้า บลาๆ เห็นแล้วหงุดหงิดชิ๊บหาย
/โทษที เผลอระบาย
กูก็รำคาญ ยิ่งช่วงก่อนนี้หน้านี้โคตรรำคาญเลย อยากได้เร็วขนาดนั้นไปอ่านเองเลยมั้ย
>>524 กูก็รำคาญพวกที่ออกมาเย้วๆๆๆ ออกช้าไม่อ่านแล้ว อ่าน pdf แสกนเถื่อนเอาดีกว่างี้ ตรรกะวิบัติกันมาก อยากได้เร็วๆก็ไปทำเองเหอะ ซื้อลข.เอง แปลเองไป แต่กูก็จะพยายามไม่โทษฝั่งนักอ่านอย่างเดียว สนพ.มีส่วนด้วยที่ไม่ตุนสต็อกให้มากพอ ดันเอาใจนักอ่านไป รีบปล่อยเกิน สต๊อกคำแปลเลยไม่เพียงพอว่ะ
สำหรับกูนะ หก เจ็ดปีหนังสือจบ กูก็ไม่ได้คิดมากอะไร กูคิดว่า กูยังรออ่านการ์ตูนมาได้เป็นสิบๆปี ยี่สิบปีเลย แค่ไม่ลอยแพกู กูก็พอใจแล้ว ออกช้านิดช้าหน่อยกูไม่ว่าว่ะ
อารมณ์เหมือนพ่อแม่สปอยล์เด็กเลยว่ะ
ออกช้าจากผิดจากที่สัญญาไว้เป็นความผิดของสนพ.และคนซื้อมีสิทธิ์บ่น
แต่พวกที่บอกว่าจะไปอ่านสแกนเถื่อน นี่มันสันดานโจรโดยใช้ความผิดพลาดของสนพ.มาเป็นข้ออ้างเท่านั้น
พอกันทั้งคนอ่านเอาแต่ใจกับสนพ.สปอยล์ ถ้าสนพ.ขายตามแผนแต่แรก(สองเดือนเล่ม)ก็ไม่มีปัญหาแบบนี้หรอก ส่วนคนอ่านหลายๆคนพอเห็นสนพ.สปอยล์ก็เอาแต่ใจเกิน พอมีปัญหาก็บ่นๆๆๆๆ ไอ้ที่บ่นกันนี่กูก็เข้าใจนะว่าได้อ่านเกือบทุกเดือนตลอด พอต้องเว้นนานมันก็เซ็ง แต่บางคนก็เกินไปจริงๆ
ด่าลามไปถึงนักแปล
กูเข้าใจว่าคนซื้อมีสิทธิ์บ่นนะ แต่บางคนคือไม่ใช่แค่บ่นไง บางคนเรียกว่าด่าเลยอ่ะ ถ้าบ่นแบบมีอารยธรรมหน่อยก็โอเคนะ จริงๆมันก็ผิดที่สนพ.แหละอย่างที่กูบอกไป คือไม่ยอมตุนสต๊อกคำแปลไว้ก่อน ถ้าตุนไว้แต่แรกเยอะๆค่อยวางขาย ป่านนี้ก็สบายไปนานแล้ว แต่ดันรีบขาย สปอยล์คนอ่านเกินไป สนพ.ก็ต้องยอมรับผลที่จะตามมาอ่ะแหละ
ปล. ตั้งแต่สมัยก่อนละ หนังสือเฮียชอบเลื่อนออกอยู่เรื่อย กูเลยทำใจตรงนี้ไว้ส่วนนึงละด้วยน่ะ แถมบางเรื่องคือเป็นเรื่องคนไทยแต่งยังไม่จบเฮียก็ดันซื้อลข.มาทำ กูอ่านตั้งแต่สมัยกูเรียน ยันตอนนี้ทำงานมาหลายปีละ เล่มจบยังไม่มาเลย สนพ.ก็เหมือนจะไม่ตาม นักเขียนก็เหมือนจะไม่เขียนต่อยังไงก็ไม่รู้ละ กูโคตรเฟล เหมือนโดนลอยแพ กับบางเรื่องพอกระแสดีสู้นักเขียนทำชื่อให้เฮียไม่ได้ ดันดองภาคต่อยาวๆมาสี่ห้าปี กว่าจะเอาภาคต่อมาทำให้อีก
นักเขียนไทยเขียนไม่จบนี่ก็ไม่รู้จะพูดไงเหมือนกันว่ะ ถ้านักเขียนไม่เขียนต่อ บีบบังคับให้ตายก็ไงไม่มีทางได้
เพื่อนโมง ขอถามหน่อยหงส์ขังรักน่าเปย์ไหม กุอ่านแนวฮ่องเต้หมา นางสนม นิยายรักอลเวงอ่ะ
เฮียไม่ค่อยสต็อกเล่มอยู่แล้วนี่ จากที่กูตามสนพ.นี้มา มีของปล่อยเลยตลอด พอขาดช่วงแม่งก็ขาดยาวเหมือนกัน
มึงๆ อาหนิงสยบฟ้า จากเล่ม1ถึงเก้าเสียซิงให้ใครยังวะ
กูอยากให้นางเก็บจิ้นไว้ให้ซังๆแต่เพียงผู้ดียวอ่ะ
วานบอกบุญที
มาตามหานิยายฮะ
นิยายจีนย้อนเวลาที่นางเอกเป็นลูกสาวมาเฟีย โดนแฟนกับเพื่อนหักหลังจนตายแล้วย้อนมาในยุคอดีต (พร้อมกับพ่อของตัวเอง) นี่มันชื่ออะไรนะ
>>540 กูโดนโม่งป้ายยามาทำให้กูไปซื้อตอนงานหนังสือยกชุดมาอ่าน ตากที่ตอนแรกปูไม่สนใจเบยเพราะอ่านตัวอย่างที่ท่านหญิงลงมาแล้วกูไม่ขอบ มันเรื่อยเอื่อยไป แต่พอมาอ่านเบ่มจริงๆ มันก็เอื่อยจริง 555 แต่พอขึ้รเบ่มสามกูว่ามันเข้มข้นขึ้น จนจบเล่มห้า กูว่าเรื่องนี้โอเคนะ แต่มันห้วนๆไปหน่อย + มันไม่มีแก่นของเรื่องจริงจังเเท่าไหร่ เหมือนไหลตามน้ำไปเรื่อยๆ กูไม่ชอบพระเอกเหมือนกัน กูชอบตัวละครอื่น สำหรัยเรื่องนี้กูให้ประมาณ 7/10
ส่สนเรื่องเฮีย กูว่าเดินเกมผิดมาแต่ไหนแต่ไรเรื่องสต๊อกการแปลนี่แหละ แต่ไม่เคยคิดจะแก้ไข อีกอย่างต้องแบ่งด้วย ติ่งเฮียนี่ส่วนนึง(ส่วนใหญ่)คือเป็นติ่งอวี้หว่อ อยู่ได้ ขายได้ก็เพราะอวี้หว่อ เพราะงั้นอาจตะทุ่มไปตรงนั้นมากกว่า แต่โดยส่วนตัวกูไม่ชอบหนังสือของอวี้หว่อเท่าไหร่ โดยเฉพาะติ่งที่ชอบหาเรื่องจับผิดเรื่องอื่รๆว่าเลัยนแบบอวี้หว่อ
กูเป็นหนึ่งเสียงที่ชอบหงส์ขังรัก(ถึงแม้ว่ามันจะมาตกม้าตายในเล่มสุดท้ายก็เหอะ)
ปลื้มหรงจื่อ กูแพ้ผู้สวยๆ คือมันควบตำแหน่งตัวร้ายที่โกรธเกลียดไม่ลง
ไม่ได้ทำตัวเป็นพระเอกดาษๆ เหมือนอ๋องนักเด้า
เป็นสตอร์กเกอร์ กับ มาโซ รวมๆแล้วก็ดูจิตๆดี
การบรรยายมันให้ความรู้สึกละเมียดละมุน โดยรวมแล้วคุ้มเงินกู
.
อีกอย่างเพราะหงส์ก็เลยไปตามอ่านงานที่พริกหอมแปล ส่วนมากถูกจริตกูดี เรื่องที่ผู้งามกว่าหญิง
กูเฉยๆกับพระเอกนะ ยังไม่เข้าใจเลยว่าพระนางชอบ/รักกันได้ไงเลย 555
เนื้อเรื่องกูให้กลางๆ ตอนจบดูทื่อๆไปหน่อย แต่กูโอเค กูพอรับได้ไรงี้ เรื่องมันดูเอื่อยจริงๆ ตอนั้นเห็นกระแสโม่งมาแรงมาก กูเลยลองซื้อมาอ่านดูก็อ่านเพลินๆแบบไม่คิดไรมาก แต่เกือบอ่านไม่รอดเหมือนกันตอนสองเล่มแรก
หรงจื่อได้กล่าวไว้ว่า "เฉกเช่นคนดื่มน้ำ ร้อนหรือเย็นตนเท่านั้นที่รู้"
คงต้องอ่านเอง ถึงจะตอบตัวเองได้ว่าชอบไม่ชอบอ่ะ (มีเพจรีวิวเพจนึง เขาก็ว่าเรื่องนี้ไม่สนุกอย่างแรง)
หมาฮ่องเต้ที่มีคนว่าดีงามกูยังเฉยๆเลย
ยอมรับว่าหงส์ขังไม่ใช่นิยายที่ดีที่สุด ยิ่งยัย11 ภาคต้นสนุกมาก ภาคปลายเบาหวิว แต่มันก็ยังมีจุดที่ชอบอยู่
ดีกว่านิยายบางเรื่องกูอ่านแล้วไม่มีอารมณ์ใดๆร่วมอยู่เลยในนั้น เช่น ผลาญ ปฐพีไร้พ่าย อ่านจบแล้ววางทิ้งไว้ให้ฝุ่นเกาะ
>>560 อันนี้จริง คือต้องลองเองถึงจะรู้ว่ามันสนุกหรือไม่สนุก ชอบหรือไม่ชอบ
อย่างหงส์ขังรัก กูว่ากลางๆ ยัย11กูว่าต้นดีแผ่วปลายอยู่บ้างโดยเฉพาะเล่มสุดท้ายกูว่าตกม้าตายมากๆ ไม่รู้ว่าเพราะความพีคมันจางหายไปจากการเว้นช่วงระหว่างภาคต้นกับภาคปลายนอนไปเปล่า แต่โดยรวมก็ยังถือว่าโอเคชอบอยู่นะ โฮ่งเต้นี่กูชอบนะ ฮาดี นานๆทีก็จะได้อ่านเรื่องเบาสมองน่ะ ปกติอ่านพวกหนักๆมากกว่า มาเจอโฮ่งเต้เลยชอบ
หลายเรื่องที่คนอื่นเค้าบอกว่าชอบๆกัน กูก็ไม่ชอบเยอะแยะ กูยังคิดเลยว่า หรือกูประหลาดไปคนเดียววะ ใน GR กูเห็นคนให้ 4ดาว 5ดาวกัน กูให้ 2ดาว 3ดาวงี้ แต่ยังไงก็แล้วแต่ มันอยู่ที่ความชอบส่วนบุคคลจริงๆ อ่านรีวิวได้ แต่อย่าเชื่อมาก เพราะรีวิวมันก็ต้องผ่านความชอบส่วนตัวมาก่อนอยู่แล้ว
หลังๆกูก้อไม่อ่านรีวิว อ่านตัวอย่างแล้วโดนก้อซื้อเลย ของแจ่มนี่บางทีแค่อ่านโปรยปกกูก้อซื้อแล้ว
เพื่อนๆ ถามหน่อยใครเคยอ่านจอมใจเจ้ายุทธ์บ้าง ดีมั้ย สนุกป่าวคือกุอ่านชุดเพชร กับจอมซน(ยืมเพื่อน) แล้วกุไม่ประทับใจเท่าไหร่ จะอ่านภาคต่อไปดีมั้ย ลังเล เพราะกว่าจะเข็นชุดข้างบนจบกุใช้เวลาอ่านนานมาก แต่กุก็อยากรู้ว่าพระเอกเรื่องนี้เป็นใคร ใครใจดีช่วยสปอยหน่อย
รุ่นลูกกูอ่านตอนยังไม่เทก็เนื่อยยยย ชิบหาย คือผูกปมขึ้นเรื่อยๆ สุดท้ายก็ไม่คลาย เหมือนภาคแรกเป๊ะ จานหกเหลี่ยมแปดเหลี่ยมก็ โผล่มาอีก เหยี่ยหนิงมันจะคลายปมหมดไหมละ ?
กู564 นะ ขอบคุณเพื่อนโม่ง นี่นางเอกยังจะซูกว่ารุ่นแม่อีกอ่อ รุ่นแม่นี่ก็ซูจนกูลำไย โดยเฉพาะอิ๋นกูรำมาก แต่ยังอยากรู้ปมเยี่ยนหนิงอยู่นะแต่กูก็ไม่ค่อยอยากหนับหนุน สนพ เท่าไหร่ สรุปกูค่อยยืมของเพื่อนมาอ่านอีกดีกว่า อิอิ ขอบคุณเพื่อนโม่งอีกครั้ง ปล.ภาคเก้าอี้ฉากเยตอนแรกนี่มันข่มขืนใช่มั้ยวะ สตันท์มาก
รึ่นแม่นี่กูชอบคู่หมอจั๋วสุดละ เสือกโดนแย่งซีนไปเกือบหมด มารอลุ้นรุ่นลูกนางอ่านจากเพื่อนโม่งละน่าผิดหวังมาก
กูก็ไม่ปลื้มโฮ่ง แต่ตอนนั้นแม่งกระแสอวยแรงจริง กูเลยเอามั่ง
อ่านจบกูร้องเตี้ยยยยดังมาก นิยายดาดๆ ไร้ความสวยงาม
สื่ออารมณ์แบบบอกเล่า ทื่อๆ ตรงๆ กูว่าไม่มีชั้นเชิงว่ะ
ยังกะนิยายวัยใส มีแต่จิ้น ฟิน นางเอกก็โคตรซู
อ่านออก คิดได้ทุกอย่าง จนกูเบ้ปาก
หนักกว่าหมาโฮ่งเต้ก็ฮองเฮาผู้ไร้คุณธรรม
หงส์มีชั้นเชิงกว่าโฮ่งเต้ สำนวนดีกว่าโฮ่งเต้
แต่จังหวะการดำเนินเรื่องไม่ดี
กูอ่านโฮ่งเต้รวดเดียวจบ แต่หงส์นี่อ่านอยู่เกือบสองเดือน (อห)
ส่วนตัวกูชอบโฮ่งเต้มากกว่าหงส์ แต่หรงจื่อดีงามจริงๆ
KY เมื่อวานกูเข้านายอินทร์ มองไปเห็นนิยายชื่อเต้าหู้ไซซี
กูเงิบหนักมาก กูคิดมาตลอดว่าเป็นชื่อเล่น ไม่นึกว่าจะใช้ชื่อนี้พิมพ์ขายออกมาจริงๆ จริงๆเคยมีโม่งบอกแล้วแต่กูขอโทษที่กรูไม่เชื่อ
มีสปอยยอดหญิงป้ะ อ่านแล้วติดจัง
เหมือนชื่อจีนเต้าหู้แปลไทยว่า ปีศาจลมทิศบูรพา
รสนิยมการตั้งชื่อนี่...
ขอสปอยยอดหญิงหน่อยดิ ตอนจบอีพระเอกคืออิแม่ทัพรึเปล่า อิแม่ทัพนี่มันชายโบราณของแท้เลยว่ะ ถ้ามันเป็นพระเอกก็อยากให้นางเอกแล้งให้หนักๆ หน่อย อ่านตัวอย่างไปสี่ตอน อินมาก
มึงป่าท้อสิบหลี่ อิ้งซับดูได้ที่ไหนวะ
>>593 ถ้าจำไม่ผิดอ่านนานละ
สปอย
นางโดนเฉียนๆควักตากลับคืน เพราะเฉียนๆจำได้ว่านางโกหกและทำไม่ดีกับตัวเอง และโดนลงโทษให้ไปเฝ้าระฆังแต่ไม่ดูแลให้ดีจนจอมมารออกมาได้เลยโดนลงโทษอีกมั้ย เพราะเหตุการณ์นี้ทำให้เยี่ยหัวต่อสู้จนเหมือนตาย แต่ตอนแรกๆที่นางดึงดันแต่งเยี่ยหัวตอนแต่งเยี่ยหัวเอามีดจะแทงนางตายคาชุดเจ้าสาวแต่ไม่ตายมีคนพาไปรักษาแล้วนางยังกลับมาอยู่กับเยี่ยหัวอีก
>>589 พระเอกคืออิแม่ทัพนั่นแหละมึง ตอนหลังๆ พระเอกมันจะเริ่มรักนางเอกแบบซึมลึก
นางเอกนี่คือคนที่ใช่สำหรับมัน พระเอกชอบผู้หญิงแบบเรียบง่าย ไม่ฟุ้งเฟ้อ อยู่ด้วยสบายใจ
นังเมียน้อยห้ามันแอ๊บเป็นผู้หญิงแบบที่พระเอกชอบ แต่ตอนหลังสันดานเดิมเริ่มออกพระเอกไม่ชอบ กูไปอ่านที่เขาดำน้ำสปอยมาเพจหนึ่งถึงตอนแปดสิบกว่า
พระเอกยังไม่รู้เลยว่ามันมีลูก น่าจะอีกนานว่ะ
กูยังอ่านหมอหญิงตอนสองไม่จบเลย ตอนสามกับตอนสี่มาแล้ว โฮฮฮฮฮ ออกเล่มมาเลยเถอะแบบนี้
แต่กูผิดหวังกับปกหมอหญิงว่ะ ไม่น่ามีเหลืองๆกับชื่อเรื่องคาดทับศาลาเลย มันทำให้รูปหม่นหมด
เออ เห็นพูดถึงหงส์ขังรักกัน สำหรับกูให้กลางๆว่ะ ไม่ได้ดีไม่ได้แย่ แต่ดำเนินเรื่องได้ไม่สุด เล่มสามกูว่าดูมีอะไรขึ้น พอเล่มสี่เล่มห้าเหมือนมาตกม้าตายยังไงก็ไม่รู้ ตอนนั้นกูโดนโม่งมอมยามาเลยไปสอยที่งานหนังสือ อ่านจบก็ไม่ได้เลวร้ายอะไร แต่ก็คิดว่าเป็นเรื่องที่อ่านก็ได้ไม่อ่านก็ได้ ถ้าไม่ได้อ่านก็ไม่ได้รู้สึกเสียดาย อ่านแล้ว็ไม่ได้รู้สึกหวือหวาหรือเสียดายเงินที่ซื้อมา สรุปคือ ก็พอโอเค
ส่วนโฮ่งเต้ เรื่องนี้กูว่ามาสองทางตั้งแต่แรกนะ คือคนชอบก็ชอบไปเลย คนเกลียดก็เกลียดไปเลย เพราะพลอตเรื่องมันเบามาก โฮ่งเต้หื่นมาก และนิสัยโฮ่งเต้ก็น่ารักเกียจมากด้วย แต่สำหรับกูถือว่าเป็นเรื่องที่กูชอบนะ เพราะมันเบาดี เหมาะสำหรับกูอยากพักจากเรื่องหนักๆ เรื่องนี้กูไม่ได้โดนมอมยาจากโม่ง แต่กูไปประสบเองในดด.ที่ท่านหญิงลงให้อ่านแล้วถูกจริตเลยชอบ เลยซื้อน่ะ พลอตเรื่องไม่ได้หวือหวา กูยังอยากให้โฮ่งเต้อยู่แต่ในร่างหมาตลอดไปเลยด้วยซ้ำ
สรุปคือ จริตใครจริตมันอ่ะแหละ ความชอบของแต่ละคนไม่เหมือนกัน ก่อนจะซื้ออะไรทีคือเชื่อตัวเอง อย่าไปเชื่อคนอื่นเลย ถ้าจะอ่านรีวิวก็ต้องหาหลายๆที่มาประกอบกัน เพราะรีวิวมันก็มาจากความคิดของคนอ่าน ความชอบของคนรีวิว แต่ถ้าอยากได้รีวิวที่เป็นกล๊างกลาง ก็อัญเชิญที่คุก คุณจะได้อ่านรีวิวพร้อมกับบทวิแคะทีละนิด ทีละหน่อยอยู่ทุกวันจนเบื่อ จนรู้เรื่องทั้งเล่มโดยไม่ต้องซื้อหนังสือมาอ่าน
>>598 ตอนกูอ่านตย.หงส์ขังรักที่แจ่มลงในดด. กูอ่านไม่รอดเลยคิดว่าสบายกระเป๋าละ แต่พอมายิ่งออกเล่มสอง เล่มสาม เห็นโม่งพีคกันมาก + รีวิวตามห้องต่างๆก็ดูพีคมาก สุดท้ายพอมาเห็นบ็อกซ์ + รีวิวพีคๆกูเลยโดนป้ายยาซื้อมาเลย แต่มันก็ไม่ด้ถือว่าแย่นะ ให้กลางๆ แต่เป็นเรื่องที่ยังไม่คิดจะอ่านซ้ำ อ่านรอบเดียวได้ หรือถ้าจะอ่านซ้ำอาจจะต้องรอนานๆไปเลยให้ลืมเนื้อเรื่องหมดค่อยอ่านซ้ำน่ะ
แต่กูชอบ หงขังนะ สำหรับกู อ่านได้โอเคดี ไม่รู้สึกเสียดายเงิน กูเสียดายเงินกับเล่ห์รักลิขิตบัลลังก์ กับชายาซสะท้านมากกว่า ชื่อนี้ป่ะวะ?
หงส์นี่กูเห็นปกเห็นบ็อกซ์กรี๊ดมากแต่พอได้มาอ่านแล้วเฉยๆว่ะค่อนไปไม่ชอบเลย เห็นด้วยกับโม่งบนๆที่บอกว่ามันเอื่อยแม่งเอื่อยเนิบไปจนเล่มสามก็ดูยังไม่มีอะไรแถมไปดีดให้จบแบบห้วนๆตอนเล่มห้าอีก หลายอย่างสำหรับกูมันไม่เคลียร์เลย สปอยล์นะ
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ฮ่องเต้น้องชายนางเอกโผล่มาไมวะ มาด่านางเอกแป๊ปๆแล้วก็วิ่งหนีแค่นั้น?
หรงจื่อหายจากผลค้างเคียงกำไลได้ยังไง อยู่ๆก็โผล่ไปหานางเอกได้
บลาๆ
.
.
.
แต่กูชอบหรงจื่อนะชอบพระเอกแบบร้ายมีชั้นเชิงไม่ใช่เหี้ยดาดๆแบบอีอ๋องเด้าหู้ ตัวละครในเรื่องโอเคไม่มีเหี้นสุดหรือดีสุดให้หงุดหงิดใจ
ส่วนโฮ่งเต้ ถ้าชอบแบบเบาๆไม่คิดไรมากก็พอได้อยู่ แต่อย่าคาดหวังเยอะเพราะเนื้อหาไม่มีไรเลยเหมาะสำหรับสายฟินอย่างเดียว ส่วนตัวกูชอบโฮ่งเต้มากกว่าหงส์ สองเล่มไม่ยาวไปสั้นไป
พระเอกมันไม่ให้ราคา เมียหลวงอยู่แล้ว ขนาดปล่อยทิ้งปล่อยขว้างขนาดนั้น
บอกตามตรงมันก็น่าจะรู้ดีว่าอินี่เป็นคุณหนูปล่อยทิ้งไว้มีแต่ตายกับตาย จะอยู่อย่างไง
ทีแรกกูว่าจะสอย ฉู่ฯ กับ หมอเทวดา นะ
แต่พอกูอ่านตัวอย่างฉู่แล้วไม่ไหวว่ะ นางเอกซูชิบหาย
ซูจนกูหมดอารมณ์อ่าน กูรอหมอหญิงอย่างเดียวดีกว่า
หมอหญิงเมื่อไหร่จะออกเล่มวะ? กูจะลงแดงแล้ว-_-"
แจ่มควรออกหมอยหญิงรวดเดียว จีจี 7 เล่ม ฮริ้งๆๆ
ตอนที่นางเอกโดนไล่ไปอยู่บ้านบรรพบุรุษเป็นตอนที่ร่างเก่าตายแล้วไม่ใช่เหรอวะ? แสดงว่าคนที่ขนเอาสมบัติไปหมดคือนางเอกที่เป็นหมอดิ? หรือมันมีแววจะโดนไล่ก่อนตายแล้วร่างเก่าเลยเตรียมเก็บของไว้ก่อนแล้ววะ? แต่ที่พระเอกคิดย้อนไปนั่นคือพระเอกก็ไม่คิดจะเก็บสินสอดของนางเอกไว้แต่แรกอยู่แล้วนะ จริงๆ กรณีนี้กูเคลียร์ไปเรื่องนึงเพราะแสดงว่าตอนแรกพระเอกคิดว่านางเอกไปแบบอู้ฟู่มีเงิน แต่ดันคลอดลูกแล้วป่วยเรื้อรังรักษาไม่หายเงินก็หมดไป แต่พอเงินหมดแล้วสาวใช้มาขอให้ครอบครัวพระเอกช่วย แต่ก็ดันเจอเมียน้อยสกัดไว้ ประเด็นพวกนี้กูโอเคนะ เคลียร์ ตอนแรกที่อ่านสปอยล์นึกว่าพระเอกแม่งไม่ให้ไรติดตัวไปเลย แถมไม่ดูดำดูดีอีก แต่ยังไงจากที่อ่านๆ มาก็ทำใจให้เชียร์พระเอกไม่ค่อยลงว่ะ รำคาญความโง่และความอ่อนด้อย รู้สึกมันจะโดนผู้หญิงรอบตัวปั่นหัวตลอด ทั้งแม่ทั้งบรรดาเมียน้อย แล้วก็ไม่จัดการไรซักอย่าง อ่านๆ ที่แจ่มลงให้ทดลองอ่าน กูรำคาญแม่พระเอก แต่ก็เข้าใจแหละว่าสังคมยุคนั้นต้องทำตัวกตัญญูต่อบุพการีแบบไม่ลืมหูลืมตา
คือตอนแรกกูนึกว่าพระเอกจะเลวประมานผัวเก่าดอกไม้แดงเลยไง พอมาอ่านตย.มันก้อไม่แย่ขนาดนั้น กับที่พระเอกเป็นแม่ทัพวันๆไปรบไม่ค่อยอยู่บ้านให้เมียกะแม่จัดการเรื่องในบ้านไปมันก้อถูก ส่วนกะนางเอกคงคิดว่าสมบัติก้อเอาไปแล้วต่างคนต่างอยู่เหมือนหย่าแล้วนั่นแหละ แต่ที่แก้ตัวนี้ไม่ใช่ว่ากูไม่หมั้นไส้พระเอกนะ แต่หมั่นตรงที่มันไม่ไยดีแต่เสือกมาหวงก้าง หวงก้างไม่พอมาหงุดหงิดเหี้ยๆใส่นางเอกอีก
กูอยากรู้ว่าพออีแม่ทัพรู้เรื่องลูก นางเอกกลับจวนแล้วเป็นไงต่อว่ะ จำได้ว่ามีคนสปอยไว้ถึงแค่นี้อ่ะ กุอยากรู้ต่อ อยากให้แจ่มออกรวดเดียวจัง
>>611 อ่านไปครึ่งเล่ม ฉู่ห้วนแบบงง ๆ จริง แต่โดยรวมถือว่าน่าติดตามประมาณนึง ดูแล้วช่วงแรกห้วนเพราะคงตัดดราม่าครอบครัวไปเยอะ ระดับความซูไม่ถึงระดับผลาญที่สกรีมใส่หน้าว่าซู ส่วนตัวร้ายช่วงแรกง่อยพอ ๆ กับผลาญ แต่ตอนนี้เราปลาบปลื้มท่านปู่ฉู่อ๋องมาก ท่านปู่เป็นตัวขโมยซีนสุด ๆ
อ่านสปอยหมอหญิงจากไหนกันอะ กูค้างมาก โฮ
กูงานยุ่งฉิบหาย ไม่ได้เข้ามาอัพเดทไรเลย นี่หลบสปอยหมอหญิงรัวๆ รอเล่มเลยดีกว่า ตัวอย่างกูก็ไม่ว่างไปอ่าน
นี่ยังดองยัย11 กะ เทียบท้าอยู่เลย เห็นพวกมึงว่ายัย11ภาคปลายเบาหวิวๆ กูเริ่มกลัวละ กูว่ากูจะหาเวลาย้อนไปอ่านภาคต้นก่อนอ่านภาคปลาย
หงส์ขังรัก กูชอบมากนะ กูว่ากูคือหนึ่งในโม่งที่เคยชมหงส์ในนี้แหล่ะ (กูวางยาใครไปบ้างวะ 55+) เรื่องมีชั้นเชิงแต่เล่ม1-2 เอื่อยๆ เล่ม3 เป็นต้นไปวางไม่ลง
ช่วงที่อ่านตอนนั้นกูอึดอัดมากก อยากรู้ว่าหรงจื่อเป็นใครกันแน่ เล่มจบห้วนไปหน่อย แต่โดยรวมกูชอบเพราะกูเคยอ่านนิยายเรื่องอื่นที่เซ็ตติ้งเป็นยุคนั้นด้วยแหล่ะ ตัวละครหลายตัวมีจริงในประวัติศาสตร์ อ่านแล้วรู้สึกว่าเออคนเขียนดูทำการบ้าน ส่วนหรงจื่อกูก็ชอบนะ แต่ให้เอาเป็นแฟนนี่กูไม่เอาอ่ะ ให้นางเอกได้ไปเถอะ ใครโดนหรงจื่อชอบหรือชอบหรงจื่อนี่เป็นกรรมจริงๆ 55+
แต่สไตล์ใครสไตล์มันนะ เพราะโฮ่งเต้กูก็อ่านได้แต่ไม่ได้รู้สึกโหหหพีคแบบคนอื่นๆ กูยังงงเลยว่าเรื่องนี้ทำไมกระแสแรงจังว้าา 55+
แต่นิยายรักอลเองนี่กูชอบมากกกกก สือโถวของกูววววว
ฉู่หวางเฟย กูอ่านจีนไปครึ่งเรื่องแล้วดร็อปไว้ว่ะ กูว่ามหากาพย์น้ำและความซูเลย 55+ แต่รวมเล่มฉบับจีนตัดไปเยอะนะ พวกที่ดำน้ำพวกอ่านฉบับเน็ต ฉบับแปลอิ๊งนี่เห็นบ่นกันระนาว จนกูได้แต่คิดว่าให้เค้าตัดอ่ะดีแล้ว น้ำมากกกเถอะ ถ้าจะโทษใครโทษบ.กที่จีนเถอะที่เรียบเรียงใหม่ไม่ดีพอ ทำให้คนอ่านรู้สึกว่ามันขาดอะไรไป แจ่มก็แปลจากต้นฉบับเล่มที่ได้มาไปด่าเค้าเพื่ออออ...
>>620 เหมือนกุเลยดองเยอะมาก แต่ยัย11อ่านจบแล้ว พอดีค้างตั้งแต่ภาคแรก หงส์ขังรักกับโฮ่งเต้อารมณ์เดียวกันเลยว่ะ แต่หงส์ขังรักที่กุชอบคือนิสัยนางเอกอ่ะ สตรองดีทำให้กุอ่านไปได้เรื่อยๆไม่รู้สึกไร เอาใจช่วยนางอยู่ หรงจื่อคือดีงามแต่ให้นางเอกไปเถอะ กลัว
ข้อเสียของนิยายแนวๆนี้คือมันอ่านวนซ้ำไม่ค่อยได้ ต้องรอแบบลืมเนื้อหาไปหมดแล้วค่อยมาอ่านใหม่เงี้ย ไม่เหมือนพวกนางสนมหรือแนวเบาๆที่วนๆได้หลายๆรอบ แต่ถ้าว่าคุ้มราคาไหมก็คุ้มนะ เพราะแจ่มก็ไม่แพงอยู่แล้ว ปกสวยอีก
แต่ปัญหากุตอนนี้คือไม่มีที่จะเก็บหนังสือแล้วเนี่ยแม่ง ออกเยอะเกิ๊น
>>622 กูชอบฉากที่นางเอกบอกเลิกรักหรงจื่อแล้วจะตัดผมตัวเองตอนนั้นว่ะ รู้สึกว่านางสตรองมาก ประมาณว่า มึงไม่เอากู กูก็ไม่เอามึงเหมือนกัน ประมาณนั้นเลย
ส่วนยัย11 กูว่าอาจจะเป็นเพราะมันห่างจากภาคต้นมานานมากด้วย ความพีคสำหรับกูเลยหายไปส่วนนึง พอมาอ่านภาคปลายมันเลยต่อไม่ติดว่ะ เมืองยิ้มเดินเกมพลาดจุดนี้แหละสำหรับกู เพราะมันทิ้งช่วงนานเกินไป
กูดองเทียบท้าอยู่ ไม่ใช่ว่าไม่สนุกนะ แต่อ่านเล่มแรกแล้วรู้สึกแปลกๆ ไม่มีแรงจูงใจให้อ่านต่อ ตอนนี้ยังค้างอยู่ในถ้ำเล่มแรกตอนแรกๆ เลย
แวะไปดูที่วดด.มา ตอนนี้ท่านหญิงโดนกดดันหนักมากเรื่องกำหนดการออกหมอเทวดา งานนี้จะมีดราม่าไหมวะ
เด็กดีมันสังคมคนเถื่อนเหรอวะ คอมเม้นท์แม่งสถุนชิบหาย ขนาดโม่งว่าถ่อย กูเจอเด็กดีแล้วแบบ เปลี่ยนชือเว็บเถอะ
สำหรับกูนะ อ่านหมอหญิงแล้วถามว่าลงแดงมั๊ย ไม่ถึงขั้นนั้น แต่ออกเป็นเล่มมาให้อ่านเลยก็ดี แล้วกูก็ไม่ไปเร่งสนพ.หรือก่อวอร์ไรด้วยว่ะ กูรอได้ จะช้าจะเร็วยังไงก็ขอให้ออกว่ะ หรือออกรวดเดียวหมดเลยก็ได้กูก็ไม่ว่าไร
>>631 กูเห็นเหมือนกัน คอมเม้นท์เถื่อนมากที่บอกให้ลูกนางเอกไปตายน่ะ ส่วนตัวกูนะ แม้กูจะไม่ชอบลูกนางเอกเท่าไหร่ (กูไม่ชอบเด็กอยู่แล้ว) แต่ไม่คิดถึงขั้นไล่ให้ไปตายนะ คนสมัยนี้คือคิดว่าเถื่อน ถ่อย คือเท่เหรอวะ หรือจะบอกว่าเป็นคนตรงๆ? คนตรงๆกับคนถ่อยน่ะมันต่างกันนะเฮ้ย
เด็กดีนี่เหมือนตั้งแต่ยุคติ่งเกาหลีเป็นต้นมานี่ก็เสื่อมรัวๆเลย คนอ่านเหมือนมีแต่สก๊อยเสียงดัง คนอ่านดีๆก็ไม่กล้าเม้นกัน โดยเฉพาะกับพวกนิยายรัก-ฟิคนี่แรงเป็นพิเศษ(ทั้งคนเขียนคนอ่าน)
กูเล่นเว็บมาสิบกว่าปีจนปลงละ อยากให้จำกัดการเขียนคคห.เป็นเฉพาะสมาชิกไปเลย ใครถ่อยมากๆก็แบนซะคงดีกว่าตอนนี้ สุดยอดแห่งบ้านป่าเมืองเถื่อน ควรเปลี่ยนชื่อเว็บมาก
ตามคุณภาพเด็กที่โตมาในยุคนี้ ไม่งั้นจะมีคดีแบบลุงวิศวะหรือไง
เด็กเดี๋ยวนี่ก็โตมากับหน้าจอคอม หน้าจอโทรศัพท์ ไลท์เต้นโชว์นมกันตั้งแต่เด็กๆ
ไม่ต้องไปโทษเด็กที่ไม่มีสัมมาคาระวะ พ่อแม่เดี๋ยวนี่เลี้ยงลูกได้เทวดาสุดๆ
ky จากเฟสทนายท่านหนึ่ง ใครน๊อ บิบิ
****************************
บางทีก็เบื่อดราม่า และพยายามหลีกเลี่ยงการวอร์กับใครมั่วซั่ว แต่หลายครั้งก็อดไม่ไหว เวลาเห็นคนไม่ผิด โดนเอาไปว่าลับหลังแบบสนุกปาก ต้องเข้าไปบวกด้วยทุกที
ยังคงรอบันทึกจอมโจรแห่งสุสานภาคต่อๆไป แต่อย่างน้อยทุกปีในช่วงนี้ก็ยังได้อ่านตอนพิเศษตรุษจีน หล่อเลี้ยงเป็นกำลังใจสำหรับแฟนๆที่รอคอย
แต่ปีนี้ต้องอดอ่าน
เซ็ง
ได้แต่แผ่ส่วนบุญส่วนกุศลให้พวกมารผจญที่คอยขัดขวาง ขอให้ไปสู่ที่ชอบที่ชอบเถิด
สาธุ🙏🙏🙏🙏🙏
>>639 กูอ่านแล้วสะดุ้งนิดๆ นี่ด่าโม่งใช่หรือไม่ รวมทั้งสเตตัสก่อนหน้านี้ด้วย กูว่าจะมองเบลอไปแล้วนะ แต่ยัง ยังคงไม่จบ
จริงๆแล้วที่ด่าๆกัน ก็เพราะคำตอยไลฟ์สดกับแถ-ลงการณ์หน้าเพจปะวะ ไหนจะบอก ไม่ชอบไม่ต้องอ่านอีก แล้วไอ้ที่มาแปลๆก่อนได้ LC มันก็ผิดจริงๆไม่ใช่รึไง หรือระดับนี้แล้วจะมาอ้างฝึกภาษาได้หรอ
ยิ่งอ่าน สันดานยิ่งออก เมื่อก่อนกูไม่น่าเป็นติ่งทีมนี้เลย
พวกมึง กูสงสัยว่าศิษย์ข้าเจ้าตายอีกแล้วมีสนพ.ได้ลิขสิทธิมาแล้วจริงเหรอวะ?
กูอ่านฉู่แล้วกูว่าสำนวนมันห้วนๆแปลกๆว่ะ บางย่อหน้าอ่านไม่รู้เรื่องต้องกลับมาอ่านซ้ำด้วย เช่นมีอยู่ย่อหน้านึงทีใช้คำว่าขุนนางที่มีคุณานุประโยคต่อประเทศชาติติดกัน 2 บรรทัด แล้วอีกย่อหน้านึงก็ใช้อีก คือกูสะดุดมาก สรุปเรื่องสำนวนกูไม่ให้ผ่านว่ะ ส่วนเนื้อเรื่องคือซูมาก อย่างที่โม่งบนๆบอกนั่นแหละ อีเว้นเยอะ ครึ่งวันมึงทำได้ขนาดนี้เลยหรอ สกิลนางเอกเทพทรูมากค่ะมึง ส่วนผู้ อยู่ๆก็รักนางกันหมด เออ ลืมไปแม่งเติมเงิน 55 บ่นอยู่นั่นแต่กูก็ยังจะอ่านต่อไปว่ะ
อ่านฉู่ยังชอบมากกว่าเผาอ่ะ
ถามหน่อยพระเอกเรื่องยอดหญิงหมอเทวดา นี่เลวกว่าพระเอกเต้าหู้ไซซีอีกเหรอ?? กูเห็นคนเอามาเทียบกัน
>>639 กูเห็นเหมือนกัน ได้แต่เบะปาก กลอกตามองบนเล็กน้อย ไม่ผิดก็เดินหน้าต่อไปสิจ๊ะ จะหยุดทำไมล่ะจ๊ะ keep calm and still translate ไปสิจ๊ะ แหมมม พูดซะอย่างกับว่าคนอื่นเค้าไม่รอเต้ามู่กัน แต่เอาจริงๆนะ กูเคยรอเต้ามู่ภาคอื่นๆอยู่ แต่พอเจอแถ-ลงหลายๆรอบเข้า กูเลยเทไปแล้วว่ะ เลิกรอแล้ว พี่เชี่ยจะเป็นเรื่องสุดท้ายที่กูเปย์ให้ว่ะ
>>654 กูก็อปมาให้
ขำๆ
มีคนให้ด่าแทนอิอ๋องแล้วค่ะ อิเสิ่นจงชิ่งค่ะ
#spoil
.
.
.
.
.
.
.
.
อิเสิ่นจงชิ่งค่ะ
แนะนำตัวก่อน....
ฮีอายุ24ปีแล้วตอนนี้ ตำแหน่งแม่ทัพใหญ่
แต่งอนุเข้าบ้านมา5คน เหตุผลเพราะ ว่าเมียแต่ง อายุ13ปี ยกตนข่มแม่สามี...ใช่รึ???
ล่าสุดแต่งอนุคนที่5 อายุ18ปีเข้าบ้าน เลียนแบบพิธีแต่งเหมือนแต่งเมียเอกเพราะเป็นคนรักเก่า..<<<เอาใจกันเข้าปาย
เมียเอกเป็นเด็กน้อยอายุ11ปีตอนฮีถูกบังคับให้แต่งเข้าบ้าน 2ปีต่อมานางเลยฆ่าตัวตายเพราะผัวกำลังแต่งอนุ5..วิญญาณหลุดจากร่าง คุณหมอสาวเจี่ยนโยวยุคปัจจุบันเลยสวมร่างแทน....
ฮีเฉดหัว เมียเอกอายุ13ปี พร้อมลูกติดท้อง2 เดือนกว่าออกจากบ้านไปอยู่ให้ไกลหูไกลตา...ไม่ดูดำดูดี..........ให้ใช้ชีวิตตามยถากรรม
นางเอก มีสินเดิมติดตัวไปบ้าง..แต่ใช้หมดแล้วเพราะป่วยจากการคลอดลูกแฝด จึงหาเลี้ยงชีพด้วยการแอบทำยาขายน้ำ ยาลูกกลอนขาย.<<ที่มาของ #ยอดหญิงหมอเทวดา^^
ผ่านไป5ปี นางได้พบผัวอีกครั้งที่ร้านขายยา เพราะผัวมาชื้อยาที่นางฝากขายไว้ ฮีมาชื้อยาเพื่อเอาไปให้อนุ5 กิน <<<มานยังเอาใจเมียใหม่สุดๆ
เมื่อพบหน้าอีกครั้ง มานจึงจำได้ว่า เป็นเมียเอกที่มานทอดทิ้งไป5ปี
.
.
.
สถานภาพตอนนี้ ของมาน...
มีเมียเอกทิ้งไว้1 ไข่ลูกทิ้งไว้สองคน
มีเมียอนุ5 คน มีลูกสาวอีก1 คน
โปรดติดตาม 555+
เครดิตภาพสวยเพื่อการศึกษา huaban.com
.
.
.
คอมเม้นท์ก็จะมาประมาณนี้นะ
"เทียบกับอิอ๋องเหมือนฟ้ากับเหวอิอ๋องของป้ากลายร่างเป็นพระเอกที่แสนดี อิตาอิเสินจงซื่งเป็นชายโฉดโหดร้ายไร้คุณธรรม"
"อิเวรนี่สกิลความเลวมีมากกกกว่าอิอ๋องค่ะ...อยากบอกให้หมอทิ้งมันไปเอาลูกไปด้วย..แช่งมันไม่ให้มีทายาท..หน้าโง่อยู่กับอิอนุ5ไปเลย"
"อ่านตัวอย่างไป4ตอน นิสัยนี่พอๆกันกับอิอ๋องเลย ถึงจะไม่ดิบเถื่อนเท่าอิอ๋อง แต่น่าหมันไส้มาก ทิ้งเมียไป5ปี ไม่เคยโผล่หัวมาดูดำดูดี พอมาเจออีกครั้ง ทำตัวเหมือนสุนัขหวงก้าง เมียยืนคุยกับผู้ชายคนอื่นก็ออกอาการหึง เหวี่ยงใส่เมียซะงั้น แถมมีเตือนนางเอกด้วยว่า ยังเป็นเมียตรูอยู่นะยะ ถึงนางเอกตายเป็นผี ก็ยังเป็นผีสกุลเสิ่น
โถ อิเสิ่น มันน่าตื้บซักทีมะ"
"จริงค่ะ ตรรกะก็เลวร้ายกว่าอิอ๋องมาก และก็โง่มากจนไม่อยากว่าเชื่อพี่แกรอดจากแต่ละสงครามมาได้ยังง้ายยยย กลัวว่าพอความแตกเรื่องลูกแฝดจะเกิดเหตุการณ์พรากเด็กไปจากอกแม่รึป่าวเนี่ยสิคะ"
ป้านักการตลาดในนั้นเป็นคนมีปม เห็นหนังสือที่ค่ายอื่นขายดีกว่าสนพที่รักของตัวเองไม่ได้ ต้องออกมาดิ้นกดคนอื่นเพื่อที่จะขายหนังสือของสนพ.นั้น มันเป็น #เกมธุรกิจ นาจา
ตอนแรกกูเฉยๆกะยอดหญิงนะ ไม่ได้อ่านตัวอย่าง ไม่ได้คิดซื้อเล่ม อ่านแค่โม่งสปอยล์กันก็พอปะติดปะต่อเรื่องได้แล้ว
แต่พอป้าออกมาทำแบบนี้กูยิ่งเกลียดจงหยวน
กูจะซื้อยอดหญิง ส่วนเต้าหู้ต่อให้แจกฟรีกูก็ไม่แลให้เสียสายตา
ไม่ใช่อะไรที่ถามว่าไปเห็นจากแหล่งไหน พวกมึงที่ไปอ่านต้องเข้าใจด้วยว่าแต่ละแหล่งมันมีความไม่เป็นกลาง กลุ่มไหนเป็นของสนพ.ไหนก็ต้องพิจารณาด้วยน่ะมึง
กูเข้าใจว่ากลุ่มที่มึงมาถามเค้าอวยจงหยวน นิยายจงหยวนอะไรออกมาก็เชียร์ตลอด กูส่องในวังดักแด้ เจอแต่คนมากรีดร้องอยากจะอ่านเรื่องหมอหญิง คนด่าพระเอกก็จริง แต่ด่าแล้วก็อยากอ่านและตั้งใจจะซื้อ ส่วนที่มึงมาถามเนี่ย เหมือนเค้าเปรียบเทียบระหว่างอ๋องเรื่องเต้าหู้กับแม่ทัพเรื่องหมอหญิง โดยการกดแม่ทัพเรื่องหมอหญิงให้ต่ำกว่าอ๋องเรื่องเต้าหู้ มึงก็ต้องลองพิจารณาเอาเองว่ามันคืออะไร
ถ้าถามตามเนื้อผ้า ก็ต้องถามใจมึงว่าแบบไหนเลวร้ายกว่ากัน ระหว่าง อ๋องเต้าหู้ที่ลากหญิงชาวบ้านคนหนึ่งมาข่มขืน กับแม่ทัพที่โดนบังคับแต่งงานขณะที่นางเอกอายุ 11 เข้าหอตอนอายุ 13 ซึ่งก็เป็นธรรมดาของสังคมโบราณ แต่ถ้าจะเถียงว่า การข่มขืนเป็นเรื่องธรรมดาๆ ที่ยอมรับได้ งั้นก็ต้องแล้วแต่ใจมึงอีก
เดี๋ยวนี้จะรับสารอะไรต้องมองรอบด้านนิดนึงว่ะเพื่อนโม่ง จริงๆ กูสิงตำหนักเผือกนะ เห็นแบบนี้แล้วก็คิดว่าคนที่ไม่รู้ก็หลงกลความอิจฉาของบางสนพ.ที่ขายของเน้นดราม่าไม่เน้นคุณภาพจริงๆ รู้สึกแย่ในฐานะผู้บริโภคว่ะ
>>661 สำหรับกูนะที่สิงทั้งในคุก วดด. โม่งจีน โม่งเผือก ฟาร์ม และอีกหลายๆที่ คือกูมองเห็นเรื่องการตลาดแหละ แต่ที่กูไม่พอใจคือ กูไม่ชอบที่ในคุกต้องมาเหยียบหัวอื่นเพื่ออวยจงหยวนน่ะ กูไม่เข้าใจว่ามันจำเป็นต้องเปรียบเทียบอะไรด้วย แค่เปิดเรื่องมาระหว่างเต้าหู้กับหมอหญิงมันก็เห็นชัดเจนอยู่แล้วว่า อะไรคือถูกต้องตามกฎหมาย อะไรที่ผิดหลักกฎหมายน่ะ ยังไม่ต้องไปนับเรื่องอื่นๆว่าใครจะดีจะชั่วกว่ากัน
สำหรับกู คือมองคนในคุกในแง่ลบและอคติไปแล้ว กูพยายามมองเป็นกลางๆให้มากที่สุดนะ แต่เวลาเห็นป้าๆออกมาวิแคะทีไร กูอดไม่ได้ที่จะเบะปากทุกที อย่างเรื่องล่าสุด ที่คุยกันว่าแม่ทัพวางแผนฆ่านางเอก คือป้าก็ตอบอย่างชัดเจนเลยว่า แค่คิดก็ผิดแล้ว งั้นอ๋องเต้าหู้ล่ะ มันไม่ได้คิดด้วยซ้ำ มาถึงมันก็ข่มขืน ฉุดผู้หญิงมาเลย อันนี้คือไม่ผิดเหรอวะ
>>663 มาแก้ต่างให้แม่ทัพ คือกูอ่านตัวอย่างสี่ตอนละ คือมันไม่ได้เลวโดยสันดานหรอก
-> แต่งนางเอกตอนอายุ 11 คือนางเอกอยากได้แม่ทัพมากให้พ่อบังคับให้พระเอกแต่งด้วย แต่งมาแล้วคงยังเด็กเอาแต่ใจตัวนิสัยแย่ พระเอกเลยแต่งอนุประชด
-> ไล่นางเอกออกจากบ้านปล่อยให้อดๆอยากๆ คือตอนนางเอกไปนางเอาสินเดิมยึดมากติดตัวไปหมด ในจวนพระเอกการเงินถึงติดๆขัดๆไปเลย แต่นางเอกมาป่วยใช้เงินเยอะทีหลัง พอสาวใช้มาขอเงินดันเจออนุกีดกันพระเอกตอนนั้นไปรบก้อไม่รู้เรื่อง
-> ที่พระเอกวางแผนฆ่า เท่าที่อ่านคือคิดขค้นมาแวบๆว่า ถ้าไม่หย่าดีๆจะฆ่าเลยดีไหม แต่พอมาเห็นนางเอกกินอยู่ลำบากก้อใจอ่อนซื้อฟืนซื้อหมูจ่ายของเข้าบ้านมาให้ มีไปสืบว่านางเอกเคยมาขอเงินไหม
สรุปคือกูก้อว่ามันทำตัวเลวนะแต่มันมีเหตุผลอธิบายพอฟังขึ้นแล้วดูสันดานจริงๆไม่ได้แย่มากยังลุ้นให้กลับตัวได้ ส่วนอ๋องเต้าหู้ยี้นั้น กูไม่ขอพูดถึง
>>664 มึงๆ กูเชียร์แม่ทัพอยู่นะ กูว่าสิ่งที่แม่ทัพทำมันก็ค่อนข้างสมเหตุสมผลพอควร แม่ทัพไม่ได้เลวถึงขั้นว่าจะต้องมาโดนด่า โดนเปรียบกับอีอ๋องอยู่ละ อยู่อ่านครบ 4ตอนละ โคตรชอบโมเม้นท์เวลาแม่ทัพรู้สึกผิดชิบเลยว่ะ
เออ กูเพิ่งไปเผือกในฟาร์มมา มีคนบอกว่า ถ้าเอาแม่ทัพมาเทียบกับอีอ๋อง อ๋องมันจะโคตรเจ้นเลยว่ะ เพราะอ๋องไม่เคยใช้กำลังทำร้ายผู้หญิง กูนี่เบ้ปากรัวๆเลยว่ะ
หือ ท่านอ๋อง ในเต้าหู้ไซซี ไม่เคยทำร้ายผู้หญิง นี่อ่านเรื่องเดียวกันป่ะวะเนี่ย ขนาดลูกตัวเองไม่กี่ขวบยังถีบตกน้ำเลย เอาเถอะ เขาคงเห็นว่าเป็ยพฤติกรรมน่าเอ็นดู ไหนจะหาของมากำนัลเมียด้วยท่อนเอ็นหยกเย็นไว้ใช้แก้เหงายามผัวไม่อยู่เคียงข้าง
สำหรับกู แม่ทัพไม่เหี้ยว่ะ แค่ควายพอ แต่อิอ๋องเด้าหู้ ด่าเหี้ย เหี้ยยังเสียชื่อ
เออ นั่นแหละเพื่อนโม่ง กูพยายามจะพิมพ์ให้ซอฟท์อ่ะ ถ้าอยู่ตำหนักเผือกกูจัดเต็มไปและ คือนี่ก็กลัวมีโม่งไม่รู้อิโหน่อิเหน่เข้ามาแล้วจะคิดว่าเราก็ไม่ต่างจากพวกป้าๆ เลยพยายามพูดกลางๆ ให้ลองไปคิดดูเองน่ะ
>>665 กูก็ชอบตอนมันรู้สึกผิดในใจ คือเหมือนสันดานเดิมไม่ได้ชั่วร้าย แต่โดนร่างเดิมของนางเอกกระทำก่อน ว่าไปร่างเดิมนางเอกก็เหมือนนางร้ายอ่ะว่ะ พยายามจับผู้ชายอะไรแบบนี้ แต่ที่อ่านเหมือนพระเอกก็ตั้งใจจะดีกับร่างเดิมนางเอกตั้งแต่ที่แต่งงานกันนะ กูชอบตอนที่บรรยายเปิดผ้าคลุมหน้าเจ้าสาวแล้วเจอนางเอก แบบว่าก็คงเห็นใบหน้าสาวน้อยอินเลิฟอ่ะว่ะ พระเอกก็เหมือนจะทำใจให้รักได้วูบนึง แต่นางเอกร่างเดิมคงร้ายมากจริงๆ เลยมาถึงวันที่ต้องไล่ไปอยู่บ้านบรรพบุรุษ
ยอดหญิงหมอ / ว่าแต่มีเหล้าฉากได้เสียมั้ย คือกูยังไม่อยากอ่านตย อยากอ่านทีเดียว
แต่คาใจเกลียดกันจะตาย นอนกันอีท่าไหนได้ลูกแฝด
เอาจริง ๆ นะ ฆ่าคนวางเพลิงแค่ไหนกูให้อภัยได้ แต่ข่มขืนผู้หญิง/ผู้ชายกูไม่ให้อภัยว่ะ ไม่ว่ามึงจะมีเหตุผลมาจากชาติไหนถ้ามีข่มขืนแล้วได้เป็นพระเอกกูเกลียดหนังสือเล่มนั้นทันที
มีอภัยให้ครึ่งนึงถ้ามีเหตุ +เมา หรือโดนวางยา หรือผีเข้า (ที่เป็นผีจริงๆ นะ) ว่าง่าย ๆ คือถ้ามึงมีสติดีแล้วไปข่มขืนกูไม่ให้มึงเป็นพระเอกค่ะ
KY หาร้านเช่าหนังสือแถวจรัญต้นๆ หรืแถวเดอะมอลล์ท่าพระอ่ะ มีใครพอแนะนำได้บ้างมั๊ย
ขอถามหน่อย ช่วงนี้มีใครสั่งหนังสือส่งไปรฯของแจ่มบ้าง เห็นในวดด.บ่นกันว่าห่อบางมาก กูเลยอยากรู้ว่าโดนกันหมดทุกคนเลยเปล่า กูดองหนังสือที่ต้องซื้อของแจ่มไว้พอประมาณ กะว่าสิ้นเดือนจะสั่ง ถ้าห่อบางแบบที่เห็นในวดด.จริง กูจะได้อดใจยังไม่ซื้อ
เพิ่มๆ สั่งผ่านเวปหกร้อยได้คูปองลดห้าสิบบาท แยกออเดอร์ได้ไม่จำกัดจำนวน กูว่าคุ้มเสียดายกุซื้อไปหมดแล้ว
>>669 อย่าหมิ่นเหี้ย ฉายานี้ของพี่เยี่ยกู
>>677 แบบส่งธรรมดา กูสั่งเทียบท้ากับหงส์ฟ้อนมากล่องเดียวกัน ห่อบับเบิ้ลสองชั้นนะ แต่ห่อแยกเรื่องกันคนละห่อ กล่องพอดี แต่พี่ไปรมาส่งกูสภาพร่อแร่มาก แต่หนังสือไม่เสียหายอะไร
แบบ dhl เพิ่งสั่งฉู่หวางเฟยมาเล่มนึง ใส่ซองกันกระแทก ซองมาถึงกูสภาพร่อแร่มากเช่นกัน แต่หนังสือปลอดภัยดี มีโทรเข้ามาก่อนมาส่ง กับ sms มาเตือนว่าของกำลังมา
ถาม ลูกพี่ลูกน้องในนิยายจีนย้อนยุคแต่งงานกันได้ปะ? กำลังอ่านฉู่หวังเฟย ชอบชวีฉางชิง ไม่อยากให้รักนางเอกเลย (กุอาจจะมโนไปเอง ท่ดๆ)
แม่ทัพแม่งต้องโดนธูปราคะแน่นอน... อ้าวผิดเรื่อง// ไปแหวกแหนต่อล่ะ
กูสมัครqidianได้ละเพื่อนโม่ง ดูราคาเครดิต 10 ดอล ได้ 6500 เครดิต กลอรี่ตอนนึงประมาณ 15-16 เครดิต คิดรวมๆ แล้วถ้าซื้อจนจบกูจะเสียตังประมาณ 1500 บาท อยากถามเพื่อนโม่งว่ามันซื้อครั้งเดียวแล้วอ่านได้ตลอดไปใช่ป่าววะ
>>692 อันไหนถูกอะ แปลให้หน่อยจิ
http://imgur.com/a/kvfo2
กูสมัคร qq เสร็จละ ง่ายกว่า gmail อีก
แต่กูสงสัยว่า qq มันใช้ได้เฉพาะกิจกรรมของ tencent หรือว่าใช้แทนอีเมล์ทั่วไปได้เลย
ฉีเตี่ยนที่มึงสมัครคืออ่านได้ทุกภาษาไหมวะ หรือมีแต่จีน
ดีงามมากเพื่อนโม่ง กูจะไม่ซื้อเล่มไทยแล้ว เทคบ.
กูยังไม่ได้เริ่มอ่านกลอรี่เลย กูควรเทเลยไหม
มึงจะดำน้ำยังไง ในเว็บฉีเตี่ยนมันก๊อปมาแปลในmlt ไม่ได้นะ หรือพวกมึงมีทาง
อันนี้บอกไว้เผื่อใครอยากไปหาโหลดมาดำน้ำหรืออ่านจีนออก ปกติกูไม่ชอบอ่านในคอมหรือมือถือ เวลากูอยากอ่านเรื่องไหนกูจะใช้ทั้งอากู๋และ baidu หา มึงใส่ keyword ลงไปเลย ชื่อเรื่อง+ชื่อคนเขียน+txt อะไรก็ว่าไป แทบทุกเรื่องจะมีคนเอาไฟล์ text มาปล่อย บางเรื่องมาเป็น epub มึงลองค้นๆ ดูจะเจอเอง มีหลายเว็บที่ให้โหลด บางทีก็อยู่บน cloud ของ account คนโน้นคนนี้ที่เอามาปล่อย มีทั้งเรื่องที่จบแล้วและเรื่องที่ยังไม่จบ ถ้ามันยังไม่จบมันก็จะบอกว่าที่ปล่อยนะปล่อยถึงตอนที่เท่าไร กูไปหาโหลดแบบนี้แล้วเอามาแปลงเป็น ebook ใส่ใน ebook reader อ่าน สบายตาสบายใจ พวกมึงคนไหนอยากลองก็เชิญลองดูได้
กูสงสัยว่าที่ฉีเตี่ยนบอกมีแปลสิบภาษาอ่ะ อันนี้ไปส่องได้จากที่ไหนเหรอเพื่อนโม่ง กูดำน่านน้ำจีนไม่ไหวสาหร่ายพันคอ
>>707 More Than English
We aim to translate our stories into more than 10 languages in the future
English, 한국의, 日本語, ไทย, tiếng việt…
เออ กูก็เพิ่งสังเกตุ
Reliable Translation
We work with the best translators to provide qualified translations
ถ้าเขารู้ว่า best translators ของไทยใช้โปรแกรมแปลล่ะ ถถถถ
รูปสมัครฉีเตี่ยน
http://imgur.com/a/vt5fN
กุไม่เข้าใจทำไมพวกม้าจงหยวนแม่งชอบเปรียบเทียบนิยายสนพ.อื่นกับจงหยวนนักวะ ถ้าเปรียบแบบเนื้อเรื่องแนวเดียวกันอย่างฉู่กับเผางี้ว่าชอบเรื่องนี้มากกว่าเพราะ บลาๆอันนี้กูยังพอเข้าใจความชอบคนเราไม่เหมือนกัน แต่กูเกลียดว่าชอบเปรียบเทียบตัวละครเรื่องนั้นเหี้ยกว่าอันนี้ดีกว่ากูเห็นหลายทีละตั้งแต่นิยายรัก โฮ่งเต้ ยัย 11 เทียบท้า ลามมาหมอหญิงอีก เท่าที่ไปอ่านมาแม่งอวยอีอ๋องเป็นฮีโร่เทพบุตรมาจุติพร้อมกับด่าอีแม่ทัพแม่เลวงั้นงี้ ตรรกะพังพินาศไปอีกเพลียแท้ๆ
>>716 มีหัวโขนอยู่แบบนั้น คิดว่าจะยอมรับผิดเหรอ แต่ก็ยังดีที่ยอมรับว่าใช้โปรแกรม ถ้าปิดแบบไม่ให้ใครรู้นี่กูจะด่ายิ่งกว่านี้อีก
แต่ว่ากันตามตรง ถ้าสมศักดิ์ โบวสกุลไม่เอาเรื่องนี้มาพูด ก็ไม่มีใครรู้หรอก คบ.ก็ไม่ต้องออกแถ-ลง พอเรื่องแดงก็ปิดปากเงียบไม่พูดเรื่องนี้อีกเลย รู้กฎหมายนี่ไม่ช่วยอะไรจริงๆ
นิทาน คบ จ้า
มีขำขันจีนเรื่องหนึ่งเล่าไว้ว่า
วันหนึ่ง หลวงจีนน้อยที่ขึ้นเขาเข้าวัดตั้งแต่เด็ก ต้องลงจากเขาไปบิณฑบาต พระอาจารย์ได้เรียกมากำชับว่า "เมื่อลงจากเขาไป ให้ระวังที่สุดคือหญิงสาว เพราะพวกนางคือเสือสิงห์ ที่จะจับเจ้ากินเป็นอาหาร" หลวงจีนน้อยก็น้อมรับคำสอน
จนเมื่อกลับขึ้นเขามา พระอาจารย์ก็เรียกมาถาม ว่าลงจากเขาไปรอบนี้ ได้เจอกับเสือสิงห์เข้าหรือไม่ หลวงจีนน้อยตอบว่า "เจอ แต่ทำไมเสือสิงห์ ถึงได้น่ารักเหลือเกิน"
*** *** ***
ในฐานะที่กำลังแปลนิยายเกี่ยวกับเกม เมื่อเช้าไถไปพบกับประเด็นร้อนเรื่อง เกม = เขลา ก็รู้สึกขุ่นเคือง
แปลกใจที่คนคนหนึ่ง สามารถยิงกราดใส่ทุกคนที่คิดไม่เหมือนตน ทำไม่เหมือนตน ว่า "เขลา" อย่างไม่ต้องสนสี่สนแปดใดๆ ถ้าจะขัดใจก็ขัดใจตรงนี้
เหรียญมีสองด้าน ดาบมีสองคม ดีชั่วอยู่ที่ตัวทำ ไม่ได้อยู่ที่ตัวเครื่องมือ ทำไมของแค่นี้ คนที่อ้างตัวว่ามีการศึกษา ประสบความสำเร็จในอาชีพการงาน จึงคิดไม่ได้
หากคุณจะแบ่งปันประสบการณ์ ชี้ให้เห็นทางเลือกหนึ่งของการเลี้ยงลูก บอกเล่าสู่กันฟัง นำเสนอมุมมองอย่างสุภาพชน นั่นก็น่าจะเป็นสเตตัสที่เป็นประโยชน์ต่อสังคมบ้าง แต่นี่กลับยกตนข่มท่าน เอานิสัยเผด็จการมาใช้ ก็ขอให้เผด็จการไปให้สุดเน่อ กดไว้ไม่อยู่เมื่อไหร่ แล้วจะหนาว
จจ แม่งตัว Top จีจี
หมอหญิง
สปอย200-250 แม่ไม่ค่อยมีเวลาอ่าน
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
-ย้ายไปอยู่จวนละ ยัยแม่สามีร้ายกาจมาก สั่งให้นางเอกมารับใช้ตามหน้าที่สะใภ้ แต่พระเอกฮีป้องว่าไม่ได้เพราะนางเอกร่างกายอ่อนแอต้องพัก ถ้าจะเอาคนรับใช้ให้อนุทั้ง5มาดูแลแทน
-ยัยแม่สั่งให้สะใภ้มาเคารพตอนเช้าๆแล้วนางก็ตื่นสายๆให้สะใภ้นั่งรอไป นางเอกก็มาช้าพร้อมแต่งชุดพระราชทาน ตอนแรกอนุอื่นก็พากันเหยียดว่าบ้านนอก แต่งชุดไม่ถูกกาละเทศะ แต่นางเอกแต่งเพื่อจะได้ไม่ต้องคุกเข่าเคารพป้าไง
-ยัยแม่สั่งให้นางเอกคุกเข่าบนพื้นแข็งๆ. นางเอกรู้เลยใส่หยกพระราชทาน ประมาณคล้ายๆป้ายอาญาสิทธิ์มั้ง คือทรงศักดิ์เลยไม่คุกเข่าให้
-อนุ5ก็นางร้ายตลาดๆ แต่พระเอกเลิกสนใจแล้ว นางเอกก็ไม่โง่
-นางเอกชีเริ่มชอบพระเอกเพราะฮีเปย์หนักมาก. แต่ชียังคิดว่าฮีรักอนุ5 ชีก็ปลงๆว่าตัวเองอยู่ไม่นานก็ตายละ ดีอีกถ้าตัวตายพระเอกจะได้ไม่เสียใจมากเพราะยังมีคนรักยึดเหนี่ยว
ปล.-แม่เราfc เก่าจงหยวนนะ แม่ชอบชุดเพชรโดยเฉพาะสารวัตรซู แม่เคยหปพลิกแผ่นดินหาที่กวางโจว เราก็บอกมีแหละเพราะนิยายดังมากกก ติดท็อปชาร์ตเลย (ยังไม่ได้ตัดเขา). ปรากฏไม่มีสักร้านมีเล่มสารวัตรซูอยู่เล่มเดียวอยู่ร้านนอกเมืองต้องนั่งรถไป. เลยอด แต่อ่านจากเวปแม่บอกแปลตรงหมด ยกเว้นฉากจูบ-พิสูจน์รอยสัก อันนั้นกะปิ, ฉากข่มขืนเฟิงก็ไม่มีแต่กล่อมแบบมีชั้นเชิงกึ่งปลอบกึ่งขู่
แต่บอกแม่ละเรื่องสารพัดดอย แม่ไม่ตามดราม่า บอกอย่าซื้อเต้าหู้ด้วย
KY อ่านฉู่เพิ่งจบ ตอนแรกอ่านรีวิวละกะว่าคงไม่เก็บแล้ว แต่ว่าพออ่านจบกะจะเก็บ เรื่องมันไม่แย่นะ อาจจะเว่อร์ๆไปหน่อย แต่ที่อ่านแล้วไม่ชอบคือสำนวน ไม่รุ้ว่าแปลไม่ดีหรือต้นเรื่องมาไม่ดี อ่านแล้วสะดุดเยอะ ขนาดกูเป็นคนอ่านเร็วชอบอ่านแบบกวาดๆเวลาอ่านรอบแรกยังสะดุดเลยอ่ะ
รอสปอยยอดหญิงหมอเทวดาค่ะ ขอบคุณมาก รอต่อนะคะ อยากรู้ว่าแม่ทัพจะรู้ความเลวอนุ 5 เมื่อไหร่ รู้แล้วเชื่อไม๊เพราะหน้าฉากนางดี
>>727 กูอ่านก็สะดุดเหมือนกัน จับมือ แสดงว่ากูไม่ได้คิดไปคนเดียว กูว่าคนแปลยังแปลมาไม่สมบูรณ์เท่าไร ต้องทำการบ้านเพิ่มว่ะ
แจ่มใสกูชอบงานแปลพริกหอมสุดแล้ว คนอื่นๆ ถ้าเป็นเรื่องแบบเล่มเดียวจบ เนื้อหาเบาๆ จะแปลได้โอเคอยู่ อ่านรื่นไหล
แต่พอเจอเรื่องยาว ศัพท์แสงยากขึ้น มีกลอน นักแปลบางคน กูเห็นเรื่องจุดอ่อนเรื่องการแปลทันที เหมือนคุ้มโทน คลังศัพท์โดดไปมา
งานเรื่องยาวนี่พิสูจน์ฝีมือการแปลเลย
เล่มไทยลูกพี่ลูกน้องนางเอกที่เป็นผู้หญิงออกมาเยอะไหม ชอบตัวละครตัวนี้ คือนางเอกซูไง ไม่ต้องลุ้น เลยหันมาลุ้นญาตินางแทน
^ เรื่องฉู่นะ
อยากดูงบsmmปี59 เมื่อไหร่จะออก อิอิ
เพิ่งได้ดูปี58มีแปลกๆ หลายตัวเลย จะรอดมั้ยนี่
พวกมึงคิดยังไงกับที่เริ่มจะก่อวอร์ดราม่าเรื่องการออกหนังสือแจ่มที่อยากให้ออกรวดเดียวทั้งหมด
สำหรับกูนะ กูคิดว่าเดี๋ยวนี้เป็นไรกันหมดแล้ววะ รอไม่ได้เหรอ ปกติแจ่มก็ไม่ได้ออกช้าด้วยนิส่วนใหญ่เล่มต่อก็เดือนละเล่ม มันก็เหมือนสนพ.อื่นๆนะที่ออกทีละเล่ม กูงง ไม่เข้าใจว่ะ คือกูรู้สึกเดี๋ยวนี้นักอ่านเอาแต่ใจกันเยอะยังไงไม่รู้ อยากได้ต้องได้ ไม่ได้ก็ด่า ว่า ยกพวกก่อวอร์กัน
กูว่าเป็นก็แค่ความเห็นลูกค้านะ ถ้าสนพ.ทำได้ก็ได้ใจลูกค้า แต่ถ้าทำไม่ได้ก็ชี้แจงให้ลูกค้าเข้าใจเท่านั้น
สำหรับกู กูไม่สนใจเรื่องออกยกเซ็ตหรือออกทีละเล่ม แต่กูขอแพลนที่แน่นอนเท่านั้นเอง
ถ้าแพลนออกมาแล้วไม่เลื่อน กูไม่มีปัญหานะ อย่างเดือนละเล่ม ก็เดือนละเล่ม แต่อย่างเฮียเอ็นเตอร์ก็ไม่ไหวว่ะ ความอยากตามมันหายหมด ของท่านหญิงออกค่อนข้างเร็วอยู่แล้ว และมีเรื่องอื่นๆมาคั่นหลายเรื่อง ถ้าลูกค้าต้องการแบบนี้แล้วทำได้ไม่เดือดร้อนก็ทำไปเถอะ แต่ถ้าไม่ไหวก็แพลนมา รอนิดรอหน่อยไม่ลงแดงตายหรอก
>>742 ของเฮียเป็นโรคเลื่อนแต่ไหนแต่ไรละ ไม่ใช่แค่สยบฟ้าหรอก แต่ท่านหญิงไม่ค่อยเลื่อน
กูแค่สงสัยเท่านั้นแหละว่า ทำไมเดี๋ยวนี้ชอบโวยวายกันจังน่ะ หนังสือยังไม่ทันออก ดราม่ากูฟุ้งเชียว ไหนจะในคุก ไหนจะกึ่งๆก่อวอร์ในวดด. คือส่วนตัวกูนะ เดือนละเล่ม สองเดือนเล่มมันไม่ใช่ปัญหา แล้วหลายๆสนพ.อย่างกล้วย เมืองยิ้ม หรือเจ้าอื่นๆ ก็มักตะออกเดือนละเล่มไรงี้อยู่แล้ว เท่าที่เห๋นมันน้อยนะที่ตะออกพรวดเดียวจบจะมีก็จงหยวนกับป้าหลินไรงี้น่ะ
แต่กูเห็นด้วยว่าควรจะต้องแปลตุนสต๊อกไว้พอควรแง่วค่อยทยอยออก ไม่ใช่เล่มต่อเล่ม อันนี้เสี่ยงไป อย่างเมืองยิ้มหลายๆเรื่องที่เป็นเล่มต่อเล่ม พวกเต้ามู่ กลอรี่ งี้ คือพรูฟมันแย่ไง เหมือนเร่งเกินไปพลาดเยอะ เวล่กูเห็นพวกคำผิด แปลผิด กูมักจะหงุดหงิดด้วย กูเจอทีไรลิสถ่ายรูปเก็บส่งแจ้งสนพ.ทุกที
พอออกมาทีละหลายเล่มก็มีคนบ่นว่าเก็บตังไม่ทันอยู่ดีน่ะแหละ
ส่วนตัวกูชอบให้ออกทีละเล่มมากกว่า แต่อย่าทิ้งช่วงให้มันห่างเกินเท่านั้นเอง
เพราะว่าการออกมาทีละเล่ม ถ้ามันสนุก มันจะทำให้เกิดอาการลงแดง และการรอคอยจะทำให้เล่มใหม่ที่ออกมาสนุกขึ้นไปอีก (กูซาดิสม์ไปไหม)
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น กูไม่อยากให้แจ่มบ้าจี้ทำตามเสียงเรียกร้อง ถ้าแจ่มจะออกมาเป็นชุด ควรสำรวจและวิเคราะห์ตลาดก่อนว่าทำแบบนี้จะได้กำไรสูงกว่าแบบก่อน ถ้าไม่ก็หูทวนลมไปเถอะ ยังไงถ้ามันสนุก คนชอบก็ต้องซื้ออยู่ดี
มึงนิยายวายกลรักดอกท้อ มีฉากการแสดงความคิดปลงโลก เข้าใจหลักธรรมของตัวเอกมั้ย
ตอนหนังนี่กูอยากให้ออกอย่างน้อย 2 เล่ม ต่อเรื่องว่ะ ไม่ใช่อะไร ค่าส่ง DHL แม่ง 50 บาท จ่ายทุกเล่ม เสียดายตังค์
มึง รบกวนช่วยชี้ทางกูที เหมือนเคยอ่านแว้บๆแต่หาไม่เจออ่ะในห้องนี้เปล่าวะ กดค้นหาจากคำแม่งก็ไม่เจอ
นางเอก(รึเปล่าวะ จำไม่ได้)ตาย แล้ว ฮ่องเต้ก็เศร้า อยู่แบบจิตๆไป มีลูกไม่กี่คน จนมามีลูกกับนางสนมคนนึงเป็นผู้หญิง แล้วดูแลลูกอย่างดี คิดว่าเป็นลูกของนางเอก แล้วมาวันนึงลูกเอาชุดอะไรสักอย่างมาใส่เลยโกรธ ...จำไม่ได้ แล้วแม่ทัพก็มาเรียกสติไรเนี่ย คืออยู่ตรงไหน เรื่องอะไรวะ จากที่จำได้ลางๆนี่ก็ชอบอะไรที่เจ็บปวดๆแบบนี้ ว่าจะมาหาอ่าน แต่หาไม่เจอละ
เรื่องออกหนังสือนี่ ถ้าออกเดือนละเล่มต่อเนื่องกันไปจนจบกูไม่มีปัญหานะ คนอยากอ่านก็ได้อ่านตามลิมิตของสนพ. คนไม่มีตังค์ก็พอจะเจียดมาจ่ายไหวในแต่ละเดือน ไม่ใช่ความผิดของสนพ.สักหน่อยที่จะออกได้ตามกำลัง คนอ่านต่างหากที่ต้องควบคุมตัวเอง ไม่ใช่ไปโวยสนพ.ทุกวี่ทุกวัน ไม่ว่าสนพ.ไหนๆ มันก็มีลิมิตในการผลิตหนังสือแต่ละเดือนอยู่แล้ว
กู 745;ไม่ใช่กลรักดอกท้อ เรื่องที่ว่าป่าท้อไปลอกนิยายวายมาอ่า กูข้องใจการบรรลุหลักธรรมของนางเอก
เลยสงสัยว่าในนิยายวายมีเอ่ยถึงเรื่องหลักธรรม พระไตรปิฎก มรรคา อะไรทำนองนี้มั้ย
>>751 เหมือนจะไม่มีนะ หนี้ดอกท้อ พอร์ตมันไม่ได้เกี่ยวกับธรรมมะ เทพเซียนอะไรมากมาย พอร์ตมันคือการที่เทพเซียนติดค้างหนี้ใครต้องชดใช้คืนให้เค้า พระเอกมันได้เป็นเซียนเพราะบังเอิญกินยาวิเศษที่หล่นลงมาจากฟ้าใส่ชามข้าวมัน ทีนี้พระเอกมันเคยทั้งติดหนี้และเป็นเจ้าหนี้กับเทพเซียนบนสวรรค์เลยพัวพันกันวุ่นไปหมด เรื่องที่ว่าลอก เค้าว่ามันว่าลอกที่สำนวน พอแปลมาส่วนนี้มันขึ้นอยู่กับคนแปลไง กูที่อ่านจีนไม่ได้ ไม่สามารถวิจารณ์ได้ว่ะ ทีนี้ใครจะเทไม่เทขึ้นอยู่กับตัวบุคคลละกัน ส่วนตัวกูเปย์ทั้ง 2 เรื่องแต่ชอบหนี้ดอกท้อมากกว่า พอร์ตป่าท้อกูว่ามันสนุกที่สำนวนจิกกัดแค่นั้นแหละ เรื่องธรรมมะอะไรกูว่าไม่มีทั้งสองเรื่องนะ แต่กูอ่านนานแล้วอย่าเชื่อกูมาก
>>755 เออ กูไม่ค่อยขอบนางเอกตรงเนี้ย คือรอบแรกกูยังเข้าใจเหตุผลที่นางตัดใจทิ้งลูกนะ เรื่องของสถานะ เรื่องของวงตระกูล บลาๆๆๆ แต่รอบหลังคือนางทิ้งเฉยๆเลย ทั้งที่ลูกนางก็มีแต่เยี่ยหัวไง แล้วตอนนั้นเยี่ยหัวคือตายไปแล้ว คนที่สูญเสียไม่ใช่แค่นาง ลูกนางก็ด้วย คือกูเข้าใจนะด้วยเหตุผลหลายๆอย่าง แต่ก็ขัดใจอยู่ดี นางทิ้งเป็นรอบที่ 2 แล้วนะเว้ย ยิ่งดูซีรีย์นะ ฉากที่เยี่ยหัวอุ้มลูกกลับมาบ้าน คือแบบ น้ำตาคลอเลยมึง เยี่ยหัวแม่งโครตน่าสงสารและโครตเข้มแข็ง ในหนังสือกูแอบสมน้ำหน้าตอนป๋ายเฉี่ยนโดนแม่เยี่ยหัวด่าด้วย จริงมากค่ะ มึงมีสิทธิ์อะไร
ขอถามหาชื่อนิยายจีนเรื่องหนึ่ง จำรายละเอียดไม่ได้เลยว่าไปอ่านมาจากไหน แปลไทยหรืออังกฤษหรืออ่านแค่เรื่องย่อมา - -"
แต่เป็นแบดเอ็น เล่าข้อมูลที่จำได้ยันจบเลยนะ
------
นางเอกไปช่วยเหลือพระเอกน่าจะเป็นแม่ทัพที่ใกล้ตายไว้ได้ แล้วก็ฝากพระเอกที่ยังสลบไว้กับหญิงใบ้คนนึง ฝากหยกหรืออะไรสักอย่างที่เป็นของแทนตัวนางไว้ กะว่าจะให้หญิงใบ้ช่วยทำให้พระเอกรู้ว่านางเอกเป็นคนช่วยเหลือ แต่ว่าหญิงใบ้ตกหลุมรักพระเอก พอพระเอกฟื้นมาก็ไม่บอก ทำให้พระเอกคิดว่าหญิงใบ้เป็นผู้มีพระคุณของตัวเอง และแต่งงานกับหญิงใบ้
เวลาผ่านไปนางเอกรู้เข้า ก็น่าจะมาซักไซร้หญิงใบ้ ทำให้พระเอกคิดว่านางเอกรังแกเมียตัวเอง แล้วก็ยังไงไม่แน่ใจว่าหญิงใบ้ตายหรือไงนี่ล่ะ นางเอกน่าจะเป็นพวกมีอำนาจหน่อย บังคับพระเอกแต่งงานกันมั้ง จนมีลูกด้วยกันหนึ่งคน แต่พระเอกไม่เคยสนใจใยดีนางเอกเลย
นางเอกเลี้ยงลูกคนเดียว พระเอกไปรบ แล้วจำไม่ได้ว่าทำไม แต่ลูกตาย นางเอกเสียใจมาก จนไปหาเจ้าหญิงร่างทรงที่สามารถสร้างโลกความฝันหรือไรสักอย่างได้ นางเอกเล่าเรื่องเกี่ยวกะตัวเองกะพระเอกตั้งแต่แรกพบจนลูกตาย แล้วขอให้ร่างทรงช่วยสร้างความฝันที่ลูกนางยังมีชีวิตอยู่
ร่างทรงพยายามกล่อมนางเอก เพราะบางคนที่เข้าไปอาจจะตัดสินใจใช้ชีวิตที่โลกนั้นไม่ฟื้นขึ้นมา แต่นางเอกก็ไม่เปลี่ยนใจ ร่างทรงเลยสร้างโลกความฝันที่ลูกนางเอกยังมีชีวิตอยู่ แต่พระเอกตายแทน เผื่อให้นางเอกเลือกที่จะตื่นจากฝันมาอยู่กับพระเอก
นางเอกเข้าไปในฝันได้เจอลูก พบว่าพระเอกตายไปแล้ว ก็เศร้า แต่ไม่เป็นไรขอแค่ลูกยังอยู่ก็พอแล้ว ตัดสินใจอยู่ในโลกความฝันนั้นต่อไป
พระเอกกลับจากสนามรบ มาเจอนางเอกตาย ร่างทรงเล่าเรื่องว่าจริงๆแล้วนางเอกต่างหากที่เป็นคนช่วยชีวิตพระเอก พระเอกเศร้า จบ
ตอนนี้ป่าท้อเวอร์อิ้งของเมซอนลดราคาเหลือ $1 อันเชิญ
>>759 Hua Xu Yin (ชื่อเรื่องประมาณนี้ จำได้ไม่แม่น) ของคนเขียนป่าท้อนี่แหละ ลิขสิทธิ์อยู่กับ สนพ.สุรีย์พร
อันนี้ก็อยากอ่านมาก รอหนังสือออกมาอยู่ (ไม่รู้อีกกี่ปี)
ในหนังสือจะแบ่งเป็นพาร์ทๆ เหมือนจะ BE ทุกพาร์ทด้วย พาร์ทนี้รู้สึกว่านางเอกชื่อ ซ่งหนิง
มีทำซีรี่ส์แล้ว ฉายในไทยแล้วด้วย ช่อง now26 แต่เห็นว่าปรับจากในหนังสือไปอีก
>>760 http://www.books.shushengbar.com/?p=87 คิดว่าไม่น่าใช่นะ
KY อย่าหาว่างู้นงี้เลยนะ รำคาญพวกทวงหมอหญิง คือถ้าแจ่มรีบออก เเล้วคุณภาพแปลหรือพิสูจน์อักษรห่วยนี่ก็ไม่ไหวปะวะ
กูแอบรำคาญเล็กน้อย ตอนแรกที่ทวงมันก็ดูน่ารักดี กูก็ทวง แต่ไม่ได้คาดคั้นท่านหญิงอะไรมาก เอาพอขำๆ
พักหลังพวกทวงบ่อยๆ ทำเป็นเรื่องใหญ่ บางคนเล่นใหญ่มาก มันเริ่มน่ารำคาญแทน
มีหลายคำถามรบกวนเพื่อนโม่ง อ่านสามคราไปไม่ถึงครึ่งเล่มก็หลับแล้ว เพื่อนโม่งว่าสอยหงส์กับศิลาดีมั้ย ตอนแรกๆกะจะไม่ซื้อ(เพราะอ่านสามคราไม่จบนี่แหละ) แต่เห็นกระแสในนี้แล้วเริ่มลังเล
แล้วเล่ห์รักหักเหลี่ยมบัลลังก์ของกล้วยโอเคมั้ย อ่านปกหลังแล้วไม่ค่อยชอบ เบื่อแนวคู่กัด+อวดเก่งระหว่างพระนาง(คนละแบบกับชิงไหวชิงพริบนะ อันนั้นชอบ)
FBFY ยังมีหวังจะได้อ่านแบบแปลไทยอีกมั้ย จะในเว็บหรือหนังสือแปลก็ได้
มีโหวตโพลด้วย รู้สึกเหมือนการประท้วง เห็นใจสำนักพิมพ์แหะ
>>768 เยอะไงมึง มันโอเคนะ ถ้าจะทวงตามโพสต์หมอหญิงที่ท่านหญิงโพสต์เอง แต่ไอ้ตั้งกระทู้รัวๆ เล่นใหญ่รัชดาลัยมากนี่ก็ไม่ไหว กูไม่รู้ว่าจริงๆแล้ว เค้าทวงแบบล้อเล่น หรือทวงจริงๆ แต่ถ้าเยอะเกินมันก็กลายเป็นสร้างความลำบากใจให้อีกฝ่ายปะวะ ยิ่งหลังๆ เหมือนมีดราม่า วอร์ย่อยๆ เพราะหมอ ญ กับเต้าหู้ด้วย กูล่ะสงสารแจ่มใสทำดีเสมอตัว แต่ถ้าเร่งแล้วพลาดนี่โดนเหยียบแน่ กูคิดถึงนางสนม ที่ยังขุดมาด่าได้จนทุกวันนี้
>>768 กูรำคาญมาพักนึงละ ตั้งแต่ตั้งตัวกันเป็นกองโจร แรกๆกูว่ามันขำๆ พอตอน3-4มาเท่านั้นแหละ กูแทบอยากจะกดออกจากกลุ่มวดด.พวกนี้เลย โดยเฉพาะพวกไปเร่งเร้าจะอาๆๆๆ ต้องได้ดั่งใจ ทำไมไม่ออกรวดเดียว ไม่ออกรใดเดียวงั้นเทไม่ซื้อ เอองั้นพวกมึงไม่ต้องซื้อไป เงินอยู่ในกระเป๋า อยู่ในมือมึง ไม่มีใครเอาไปได้หรอก กูเห็นแล้วรำคาญ ไหนจะเรื่องตั้งโพลอีก กูไม่ชอบวิธีการกดดันขู่แบบนี้ว่ะ มำตัวเหมือนเด็กอยากได้ของเล่นยังไงก็ไม่รู้ ตอนนี้กูรำคาญพวกนี้พอๆกับรำป้าอัมในคุกที่มาด่าแม่ทัพเพื่อชูอ๋องเลวๆน่ะ กูว่าพวกนี้แม่งพอกันทั้งสองกลุ่มเลย
>>769 เซ็ตสามครากูอ่านจบทุกเรื่องนะ ทุกเรท่อฝมีจุดเนือย เนื้อเรื่องยืดเหมือนหฝกันหมด อย่างสามครากูเกือบหลับตอนช่วงไขคดี มันเนือยมาก หงส์ฟ้อนนี่กูใล้เวลานานมากกว่าจะจบ คือกูรำคาญนิสัยนางเอกว่ะ ไม่ชอบตรรกะเพี๊ยนๆ นิสัยนางเอกแบบนี้ กูเลยไม่รอด แต่อ่านจนจบ ปริศนาคือเดาได้ตั้งแต่เปิดเรื่องว่ะ มันเลยทำให้คสามสนุกที่ไม่ค่อยจะมีสำหรับดรอปลงไปอีก ส่วนศิลาตอนแรกกูนึกว่าจะรำเจ้าเมืองเนี่ย แต่กลายเป็นว่ากูชอบฮีส่ะ โคตรน่ารัก ส่วนเนื้อเรื่อง การไขคดี กูว่าแม่งไม่มีไรเลย ยืดอีก ตอนพิเศษคือดี แต่กูว่าถ้าตอนพิเศษจะยาวขนาดครึ่งเล่ม2เนี่ย ในเนื้อเรื่องหลักอย่าใส่มาเยอะเลย อ่านไไปแม่งเนื้อเรื่องบรรยายบทเดิมๆจนเกือบหลับอยู่ ตอนนี้กูรอหลงต้าอยู่ ขอให้นักเขียนเขียนจบ ขอให้ท่านหญิงเอามาทำ
ส่วนเล่ห์รัก กูอ่านแล้วไม่ชอบว่ะ บรรยายฉากเยเยอะ แถมตอนแรกมาแนวแบบจะลิงบัลลังก์ แต่สำหรับกูคือตายตอนจบมาก ไม่เวิร์กเท่าไหร่ ถือว่าให้กลางๆได้ แต่บอกก่อนว่า ถ้าชินกับสำนวนแจ่ม อ่านกล้วยไม่น่ารอด เพราะสำนวนวัยรุ่นเรือหาย เกือบเทหลายรอบละ
>>776 กูมองว่ามันเป็นการข่มขู่ขึ้นมาทันทีเมื่อมีการออกตัวว่า "ในฐานะที่เป็นแฟนนิยายแจ่มมานาน" หืมมมมมมม แรกๆ กูก็ขำๆ เหมือนมึงแหละ พอหลังๆ เหมือนลำเลิกว่าชั้นเป็นลูกค้าเธอมานานนะ จงตอบสนองความต้องการของชั้นซะ ในเม้นก็มีหลายคนมาบอกว่าให้มองในมุมอื่นด้วย นักปงนักแปลจะทำยังไง นู่นนี่นั่น เจ้าตัวก็บอกเองว่าเป็นนักแปลเหมือนกัน น่าจะคิดอะไรให้รอบด้านกว่าการตั้งโพลกดดันแบบนั้นว่ะ แต่ก็มีมาบอกว่า มองในฐานะผู้บริโภคด้านเดียว คือระ! สุดท้ายมันก็เอาแต่ใจไม่ใช่เหรอวะ
ขอบคุณทุกคน >773 >777 งงที่เพื่อนโม่งบอกว่าเนือยแต่ทำไมยังตามชุดนี้กัน555 หรือมันเนือยแต่สนุก? หรือต้องอดทนให้ผ่านช่วงเนือยไปก่อน (แบบบางเรื่องพอผ่านช่วงเนือยๆหรืออดทนให้ผ่านช่วงแรกๆไปก็สนุกขึ้นเรื่อยๆเช่น ตำนานรักงี้)
ky กูเห็นป้าหลินพูดถึงป่าท้อเวอร์ชั่นใหม่เล่มละ 400+ หน้า เวอร์ชั่นเก่าเล่มละ 300+ หน้า
มันต่างกันยังไงวะ มีอะไรเพิ่มขึ้น
นึกถึงตอนจะเอาปกแข็งนามสนมเบย
เล่ห์รัก ลองไปอ่านภาคภาษาอังกฤษก่อนก็ได้ husband be a gentlemen ดู...
แต่ฉากเย เยอะมาก พระเอกโคตะระหื่น...
ออกแนวส้มจีน ผสมการเมืองหน่อยนึง เรื่องจะเข้มข้นถึงเล็กน้อยตอนเล่มที่สอง
เวอร์ชั่นเพิ่มอภิธานศัพท์ป่ะวะ
โม่งขอพิกัดสปอยฉู่หน่อยกุจำไม่ได้ละว่ามันเป็นมาไง
เรื่องนี้กูเข้าข้างพระเอกได้ไม่เต็มปาก เพราะปัญหาคือแม่งไม่ยอมบอกนางเอก ทำดีแทบตายแต่นางเอกไม่รู้มันจะมีประโยชน์อะไรไหม
กูเชื่อว่าคนมันจะรักกันอยู่ด้วยกันได้ไม่ควรมีความลับต่อกัน มีอะไรก็พูดก็ปรึกษากันไป ตั้งแต่ตอนควักลูกตาละ ยังมีตอนรับสายฟ้าอีก
พอแม่พระเอกมาด่าปาวๆกูเลยพาลหักคะแนนเยี่ยหัวรัวๆเลย ในเมื่อมึงไม่บอกนางเอก แล้วนางเอกผิดตรงไหนที่ไม่รู้วะ ตงหัวก็พอกัน สรุป กูไม่ชอบพระเอกเซ็ตนี้เลยซักคนเพราะปากหนักนี่แหละ
เอาจริงๆ เรื่องนี้ตอนที่แม่พระเอกมาด่านางเอกกูโกรธว่ะ. แม่งลูกแกไม่เคยบอกอะไรกูสักคำกูจะรู้ไหม. แล้วเอาจริงๆเหตุการณ์มันก็เริ่มจากเยี่ยหัวป่าววะที่ไปหลงรักป๋ายเฉียนก่อน จะสร้างเรื่องสร้างราวตอนอยู่โลกมนุษย์ แล้วอิแม่ยังมาด่าอีกว่าเป็นเพราะเคราะห์รักของนางเอก เหมือนเป็นบุญคุณอ่ะว่าเยี่ยหัวทำให้นางได้เลื่อนขั้น คือ นางก็เลือกไม่ได้นะเว้ยว่าจะโดนเคราะห์อะไร. แล้วนางไม่ได้ไปจับเยี่ยหัวมาด้วยนะ แม่งงง
อ่านเรื่อง THE EVIL PRINCE AND HIS PRECIOUS WIFE: THE SLY LADY คือมีตอนที่คู่หมั้นนางเอกจะเอาตานางเอกให้นางร้ายเหมือนกัน มาคอนเซพเดียวกันเลย คือจะเอาตานางเอกให้นางร้าย แล้วจะแต่งงานดูแลนางเอก ดีที่พระเอกมาช่วยก่อน
>>794 >>796 เหมือนกุๆ แต่พระเอกที่เล่นเป็นเยี่ยหัวกุให้อภัยนะ ยอมใจ กุอ่านเซตนี้ชอบแต่นางเอกว่ะ ทั้งสองเรื่องเลย ยิ่งเหนือเขนยนี่ กุหมั่นไส้ตงหัว มันแปลกๆตรงที่นิสัยแบบนั้นไม่น่าจะปากหนักแบบเยี่ยหัวได้ อย่างเยี่ยหัวยังพอเข้าใจว่าโตมาแบบโดนกดดัน ไม่มีใครเข้าใจเลยไม่พูดทำอย่างเดียว แต่ปู่ตงนี่แกต้องแคร์ใครวะ ปกตินี่หน้าด้านเว่อร์จะตายห่า ไอตอนท้ายๆที่เกิดเรื่องเนี่ย คนเก่งๆในเรื่องก็เยอะแยะ แต่ไม่ยอมบอกใครเฉยลุยเดี่ยว กุนี่งง
กลับกันนางเอกนี่ลำบากลำบนทั้งสองเรื่อง ส่วนพระเอกนี่มันแบบอารมณ์เมิงทำตัวเองเว้ยยย
>>799 ภาคแรกยังพออ่านไหวเยี่ยหัวอาจจะพวกทำเลยไม่บ่นไม่ร้องหาคนอื่นช่วย ลิขิตกูทนความซูของพระนางไม่ไหว ทุกแม่งทำได้หมดแต่ไม่ทำแต่แรก อ่านแล้วโคตรหงุดหงิดโดยเฉพาะปู่ตงที่อวยๆ กูอ่านแล้วไม่เห็นบุคลิกหรือนิสัยของเทพที่อยู่มานานอายุยืนยาวสักนิดปากจัดแต่ทีเรื่องนางเอกเสือกเงียบ แต่มันคงสเปคคนเขียนพระเอกถึงออกมาแนวเดียวกัน
ใรเฟสกูเห็นคนกรี๊ดป่าท้อ ลิขิตเยอะมากกกกกกก แต่กูซึ่งอ่ารป่าท้อจบยังไม่มีอารมณ์ไปอ่านลอขิตต่อเลยนี่แปลกเปล่าวะ เพื่อนกูเชียร์หนักม่ก แต่กูเฉยๆ
กรี๊ดละครมั้ง เลยมีผลกะนิยาย ละครดี ก็ได้แรงส่งเพิ่ม
แต่กูชอบลิขิตเหนือเขยนว่ะ มันเป็นตรีมความรักประเภทมีบุบเพแต่ไร้วาสนา
ถ้าตัวเอกเป็นพระเอกแบบอะไรก็บอกนางเอก ทำความเข้าใจซึ่งกันและกัน กูว่ามันไม่ใช่ปู่ตงก้อนหินหน้าน้ำแข็งแล้วขร่ะมึง
กลายเป็นใครก็ไม่รู้ หลุดคาแรกเตอร์ เฒ่าแสนปีที่ไม่เคยมีความรัก และคงเป็นพระเอกที่รักเมียมาก เปย์เมียมาก ที่ชีวิตรักไม่มีห่าอะไรให้จดจำเลยสักนิด
บางทีกูก็ไม่เข้าใจพวกที่ชีวิตต้องการความหวานอย่างเดียว ดราม่าไม่เอา สกิปไปตอนหวานอย่างเดียว ตัดฉากดราม่าทิ้งเลยได้ไหม ฯลฯ
แบบนั้นกูถือว่าหวานเรี่ยราด มันจะสนุกเรอะ กูเคยอ่านนิยายจีนพวกหวานเรี่ยราด กูไม่เห็นมีใครจดจำเรื่องราวนิยาย ชื่อตัวละคร เรื่องพวกนั้นได้สักกะติ๊ด อ่านจบก็จบไปเลย ไม่มีอะไรที่ประทับในความทรงจำ
คือกูสงสัย หยางหยางทำจมูกป่าวอะมึง กูดูในรูปแล้วรู้สึกว่ามันไม่เป็นธรรมชาติ ใครรู้ช่วยบอกกูที ไม่กล้าไปถามที่อื่นกลัวโดนถล่ม
>>801 +1000 คนเขียนบอก เก่งทุกอย่าง ทำได้ทุกอย่าง แต่ตอนกูอ่านไม่เห็นพวกมึงจะทำไรซักอย่าง เรื่องง่ายๆ แค่บอกก็จบแล้วก็เสือกใช้วิธีอ้อมไปอ้อมมาแบบไม่มีเหตุผลให้ต้องอ้อมขนาดนั้นอ่ะ อ่านแล้วลำไยตัวละครแทบทุกตัวเลย ทั้งพระเอกทั้งนางเอก นางเอกนี่กูลำไยความไสยแบ๊วไม่เข้าใจโลก ในสมองแม่งคิดแทนคนอื่นทุกอย่าง ถ้าคาแรกเตอร์มันปกตินะ เรื่องไม่ยาวขนาดนี้หรอก อย่างมากเล่มเดียวร้อยหน้าจบแล้ว
เพื่อนโม่งที่ถามสปอยฉู่ เรื่องชวีเฟยชิง ลูกพี่ลูกน้องนางเอกนะ กูมีสปอยนางให้
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
นางได้แต่งกะบัณฑิตคนหนึ่งที่ตอนหลังได้เป็นฮ่องเต้
นางเลยได้เป็นฮองเฮา
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
หวังว่ากูจะคั่นสปอยยาวพอนะ
กูเป็นติ่งลิขิตว่ะ ชอบปู่ตงนางให้ฟีลชายชราวัยเกษียรใช้ชีวิตชิวๆแต่ดันมาตกหลุมรักเด็กแบบไม่ทันคิดว่าจะรักไรงิ ส่วนนางเอกนี่กูยอมใจในความอึดตอนแรกๆนางอาจจะดูง๊องแง๊งแต่นางยังเด็กอะนะ อารมย์รักแรกสาวน้อยมัธยม แต่พอนางตัดใจได้นางสตรองอยู่นะ มันสนุกตรงที่ตอนคนนึงรักจะเป็นจะตายคนนึงไม่รู้ มารู้ตัวว่ารักเค้าตอบตอนอีกฝ่ายตัดใจไปแล้ว ปล. ในซีรีย์ปู่หล่อวัวตายควายล้มใจละลายตายศพเป็นสีชมพู
>>804 ประเด็นกุ คือแบบช่วยไปหาคนมาช่วยสู้ไรงี้ที เห็นก็รู้ล่วงหน้า ไม่ใช่แบบเยี่ยหัวที่ไม่ทันตั้งตัวปะวะ กุเห็นแม่งลุยเดี่ยวเฉย ประหนึ่งทั้งเรื่องไม่เหลือใครละ แต่สุดท้ายก็ช่วยกันมาได้ หืมมม แล้วปูมาว่าเก่งมากเมพมากเป็นรุ่นเดอะๆ เป็นมหาเทพ แต่สุดท้ายแพ้ง่ายๆกุงงมาก ลิขิตสนุกนะถ้าตัดภาคอีภาคแยกที่จะมาเกือบเล่มทำไมไม่รู้สุดท้ายไม่ได้ส่งผลห่าไรอีกตะหาก เพิ่มมาให้กุดราม่าหรอ ไม่อินอะ ลำไยแทน ละแม่งอย่างยาว-*- แล้วสเตปป่าท้อกับลิขิตแม่งมาแนวเดียวกันเลย มามุมมองนางเอกก่อนดูลำบากรันทด กลางๆก็มีทะเลอะไรไม่รู้ตัวละครยั้วเยี้ยไปหมดอีกตะหาก เสร็จละค่อยมุมมองพระเอกท้ายๆ แล้วพระเอกก็วิธีคืนดีเดียวกันเลย เหมือนนึกไม่ออกว่าจะให้นางเอกให้อภัยยังไงดี
>>817 กูตอบไม่ได้ว่ะเพราะกูดำน้ำไม่แข็ง เลยรู้สปอยเป็นหย่อมๆ
แต่
.
.
.
.
.
.
เฉินอ๋องได้เป็นฮ่องเต้ แต่กูไม่แน่ใจว่าอิท่าไหนถึงโดนล้มโดยพระเอก โดนฮ่องเต้ใหม่ขังในวัดแล้วปล่อยตัวทีหลัง
ที่กูได้สปอยมา ฮ่องเต้ใหม่ไม่รู้แซ่หานหรือชื่อต้นว่าหานน่ะนะ มีน้องสาวคนนึง แต่งกะพี่ชายเฟยชิง
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ไปเห็นมาจากเพจป้าหลิน ตอนนี้ป้ารับออเดอร์กันสามคนทำงานถึงเที่ยงคืนทุกวัน ขายดีจริงจัง นี้หนังออกคงขายกระจายอีกรอบ
ตอนนี้นายอินทร์มีโปรซื้อ3เล่มขึ้นไป(นินายรัก)ลด20เปอ เพื่อนโม่งว่าซื้อเลยดีมั้ย(แจ่มกับอรุณ) หรือรองานหนังสือดีกว่า(เผื่อลดเยอะกว่า)
อ่านป่าท้อแล้วก็ไม่รู้สึกพีคอะไรเลยอะ ไม่อยากอ่านลิขิตต่อด้วย
คงเพราะติดๆขัดๆสำนวนการแปลป้าหลินอะ T T ทำไมเหนียงชิน =ท่านแม่ใช่ปะ ไม่แปลท่านแม่ไปเลยอะ
ยังงี้กุนึกว่าชื่อ โอ้ยยยยย มีอีกเยอะมาก กุแอบสับสน เลยยิ่งพาลไม่อยากอ่านต่ออีก +ราคาแพงอีก
จะว่ากุโง่ก็ได้นะ แต่มันนิยายแปลไทยอะ ทับศัพท์พร่ำเพรื่อเกินกุก็ไม่ไหวจริงๆอะ
ky แป๊ป เรา 288 นะ ที่เคยบอกหลอด อ่านชื่อ นข.ชุดกรวดผิด วันนี้พอดีเปิดดิกไปเจออะ 绿 มันอ่านได้ทั้ง ลู่ กับ ลวี่ นะ ดิกบอกความหมายเหมือนกันด้วย งั้นก็แปลว่าหลอดอาจอ่านถูกนะ
แต่ตรูงงอะ จะรู้ได้ไงว่าเมื่อไหร่ อ่าน ลู่ เมื่อไหร่ อ่าน ลวี่
>>824 กูว่าฟู่จวินกับอาเตีย มันเป็นการชี้ชัดให้เห็นสถานะของคนเรียกกับคนถูกเรียกอ่ะ ป้าหลินทับศัพท์มากูว่าก็โอเค เพราะภาษาไทยมันแยกยาก
เพราะถ้า พ่อเป็นขุนนางยศสูง จะเรียกฟู่จวิน พ่อเป็นคนธรรมดาหรือพ่อลูกสนิทกันมากจะเรียกเตีย
ในฉู่เห็นเพื่อนโม่งก็บอกแยกนะ นางเอกเรียกพ่อฟู่จวิน แต่น้องสาวที่เป็นลูกอนุเรียกพ่อว่าอาเตีย แต่พอแจ่มแปลไทยเลยเป็นท่านพ่อเหมือนกันหมด เลยไม่เห็นความต่างตรงนี้
อย่างป่าท้ออ่ะ กูคิดว่าที่นขเลือกคำให้ต่างกันเพราะชิงชิวมันไม่ค่อยยึดธรรมเนียมป่ะ ป๋ายเฉี่ยนเลยเรียกราชาจิ้งจอกว่าเตีย แต่พอเป็นเผ่าสวรรค์ ก้อนแป้งที่โตมากับเยี่ยหัวจะเรียกฟู่จวิน
แม่ก็เหมือนกัน ก้อนแป้งเรียกป่ายเฉี่ยนว่าเหนียงชินคือเรียกแบบบ้านๆ ถ้าจะเรียกแบบให้เป็นทางการเท่ากับเยี่ยหัว(ฟู่จวิน) คือต้องเรียกว่าหมู่ชิน
ky นิดนึงเพื่อนโม่ง ยุทธการปิดแผ่นฟ้านี่ยังไง แนวไหน
>>829 อ่อ คนเขียนคนเดียวกะชุดเพชร "เรื่องนี้ดัง ขายดีมาก จนเอาไปสร้างเป็นซีรี่ย์" โดย คป ซึ่งโกหกกูตามเคย
เอาดีๆ นางเอกไปหลงมิติไปเป็นลูกพ่อค้า คู่หมั้นแม่ทัพจะยกเลิกงานหมั้น ฆ่าตัวตาย แล้วสิงร่างนางเอกเป็นลูกหลายคนจายของเก่า เลยเก่งค้าขาย บลาๆ กลับมาไม่เหมือนเดิม คู่หมั้นเห็นคุณค่า ขอคืนดีตามเสต็ป #อีโมแคะขี้มูก อ่านตัวอย่างนานแล้ว ลงก่อนเต้าหู้ไซซีอีก แต่คนสนเต้าหู้ไซซีเยอะกว่า เลยลัดคิวมาขายก่อน
จะสนุกกว่าพชรลูกไหมวะ รอพวกมึงรีวิว ถ้าสนุกค่อยไปหามือสองมาอ่าน
>>821 กุรองานหนังสือนะ เพราะกองดองกุเยอะไม่รีบอ่าน กุเดาๆโปรว่าก็คงเหมือนรอบที่แล้ว 4 เล่มขึ้นไปลด20เปอ ดีไม่ดีมีแถมอีก รอบที่แล้ว10เล่มแถม1มั้ง แล้วไม่นับพวกโปรของแถมอีก กุเลยดองๆทุกอย่างไว้งาน เบื่อต้องมาซื้อนอกลิสเพราะจะเอาโปรด้วยแหละ เลยรอไปดีกว่า รวมถึงมีโปรพวกบัตรเครดิตด้วยอีกนะ ปีที่แล้วนี่กุฟินเลย
ซื้อกู้ม่านมาตั้งแต่ปีใหม่ ทักเพจอรุณไปตอนนี้ก็ยังไม่ได้โปสเตอร์ แต่กูไม่ซีและขี้เกียจทวง
ประเด็นคือตอนซื้อกูอยากอ่าน หลังจากอ่านตัวอย่างในเด็กดี แต่ทั้งๆ ที่ไม่ได้อ่านสปอย จนตอนนี้กูไม่มีอารมณ์อ่านเลยว่ะโม่ง เฮ้อ
>>838 โอ๊ยยยยย เชี่ย เหมือนกันเลย ขนาดกูเคยอ่านเวยเวยในเว็บมาก่อนและกรี๊ดเวยเวยมากกกกกกก แต่กูไม่มีอารมณ์อ่านซานซานเลยว่ะ นี่พกติดตัวไปทั่วแต่ไม่ได้เปิดอ่านแม้แต่หน้าคำนำ แม่ง งงตัวเอง กูไม่ได้อ่านสปอยล์มาก่อนเหมือนกันนะ แต่ทำไมไม่มีอารมณ์อ่านไม่รู้ ไปลัดคิวอ่านเรื่องอื่นตลอดเลย
ห้องสมุดเรื่องใหม่มา หงส์ขังรัก มีใครเคยอ่านบ้าง สปอยให้ฟังหน่อย
อ้าว พิมผิด หงส์สังหาร โอ๊ยกุ
>>841 หงส์สังหารมั๊ยยย ยากว่ะที่จะเคยอ่าน กูลองไปดำๆดูละ ยังไม่เจอชื่อเรื่องนี้ แต่สำหรับกูจงหยวนออกอะไรมาก็เทว่ะ
ซานซานกูอ่าน+ดูละ กูรู้สึกชอบฉบับนิยายมากกว่าว่ะ กูรู้สึกว่าซีรีย์มันดูน้ำเน่า แย่งผู้ชายมากไป มันทำให้กูเบื่อ แต่กูชอบเพลงประกอบนะ ที่ไม่ชอบอีกอย่างคือพระเอก สำหรับกูว่ายังไม่ใช่อิมเมจบอสว่ะ ขัดใจคอสตูมบอสด้วย ที่ชอบสุดก็ตอนนางเอกกินเท่านั้นแหละ คือกูหิวตามจนอยากกินตามทุกอย่างเลย กินอะไรก็ดูอร่อยไปหมด แม้ว่าบางอน่างเป็นอะไรที่กูไม่กินก็ตาม แต่ทำให้กูรู้สึกอยากทันที กูว่าแม้นิยายมันดูไม่มีอไรเลย แต่กูโอกว่าซีรีย์
ตัวอักษรจีนเขียนถูกไหมวะ ไมหาชื่อจีนไม่เจอ
กุรอสปอยกับฟีดแบคหงส์สังหารก่อน ไม่กล้าซื้อ นี่เพชรรุ่นลูกซื้อมายังวางไว้อยุเลย เรื่องเนิบๆ มากกกกก
KY หน่อยนะ
ฉีเตี่ยนไทยสไตล์
https://www.facebook.com/netearst/posts/383311162040540
คนนี้แปลจากอังกฤษ แต่จะทำงานกับคนแปลจีน แล้วเกลาสำนวนเอา
สรุปคือจะมาแนวนี้เต็มตัวเลยสินะ แปลจีนไม่ต้องแล้ว เอาแปลผสมแม่งเลย
คบ.กดไลค์ด้วยนะ ทุนนิยมนี่มันเหี้ยจริงๆ
สงสัยต้องรอคนเคยอ่านต้นฉบับ ถ้านางเอกแม่งเทพเกินกุขอบาย กุเบื่อ
>>846 ใครอยากลอง เชิญ
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1302166
>>847 ซานซานในนิยายกับซีรีย์ต่างกันมาก ซีรีย์นี่เพิ่มมาโคตรเยอะเลย อย่างหลิวหลิว ลูกพี่ลูกน้องนางในซีรีย์อ่ะจะได้จบแบบแฮปปี้ลัลล้ามีคู่ใช่มะ แต่ในนิยายไม่มี แล้วก็ไม่มีฉากที่ซานซานต้องผ่าตัด หรือหลิวหลิวติดหนี้เฟิงเถิงเลยแล้วนางเอกออกจากงานไปช่วยร้านจิวเวอลี่เลย
>>853 3q จะมีใครดำน้ำให้กูอ่านมั๊ย กูไม่อยากไปแหวกว่ายดงสาหร่ายเอง ไม่สู้ว่ะ
#หงส์สังหาร โปรยแปลจีน
อายุได้หกขวบปี อินจู๋หลีเห็นบิดาตนรัดคอสังหารมารดากับตา เนื่องจากบิดาครอบครองกำลังทหารจำนวนมากในมือ แถมระดับพลังฝีมือยังสูงล้ำไม่ธรรมดา ดังนั้นนางจึงเสียบเปรียบไม่อาจทวงแค้นได้ดั่งตั้งใจ จำต้องรอคอยอย่างอดทนถึงสิบสองปี
ผ่านไปสิบสองปีนางใช้ชีวิตอยู่กับน้าหญิง สืบทอดกิจการตระกูลอิน กลายเป็นวาณิชใหญ่ผู้ร่ำรวยอันดับหนึ่งของแคว้นในปัจจุบัน กลับกันราชวงศ์ต้าสิงกลับอัตคัตขัดสนตกที่นั่งลำบากเพราะไฟสงครามต่อเนื่องยาวนาน
ด้วยต้องการเรี่ยไรทุนเพื่อทำสงคราม จวิ้นจู่(กษัตริย์)แห่งต้าสิง จึงนำเสิ่นถิงเจียว หวางเหย่เก้าผู้ที่ได้รับการกล่าวขานว่าเป็นคนงามอันดับหนึ่งของฉางอาน ทว่าไม่เป็นที่นิยมของประชาชน และมีชื่อเสียงเหลวแหลกขายให้อินจู๋หลี ออกราชโองการให้ทั้งสองคนทำการสมรสกันทันที
หลังแต่งงานอินจู๋หลีรักใคร่ตามใจเสิ่นหวางเหย่น้อยทุกด้าน เสิ่นหวางเหย่น้อยกลับค่อยๆ ค้นพบว่า --- นางแต่งเข้าราชวงศ์สาเหตุเพียงเพราะต้องการล้างแค้นแทนมารดา
ทั้งสองคนเข้าขากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย อินจู๋หลีประสบความสำเร็จในการยุยงปลุกปั่นบิดา ผู้ได้รับสมญาว่าเทพสงครามของนาง แต่กลับทรยศหักหลังเขาอย่างรวดเร็ว ส่งให้เขาต้องตกตายโดยแบกรับนามของกบฏ
และแผนการณ์ทวงแค้นฉากนี้ยังส่งให้เสิ่นหวางเหย่น้อยขึ้นนั่งบนบัลลังก์ เขาผู้ถืออำนาจปกครองสูงสุดจะทนคนทะนงแข็งกร้าวเช่นอินจู๋หลีได้หรือ?
เมื่ออำนาจและความรักขัดแย้งสวนทาง กษัตริย์ซึ่งครอบครองใต้หล้านั้นรักษาประเทศหรือคนงาม?
เดบิต: ฟาร์มเผือก
มึงควรจ้างคนโปรยดีๆ ไม่ใช่จั่วหัวขายแบบนิยายเล่ม 99 บาท ค่ะ อีห่า
ทำไมต้องใช้คำเหวี่ยงๆแบบนี้ตลอดเลยวะ แปลดีๆไม่ได้หรอ กูรู้สึกว่าภาษามันสก็อยมาก แบบเชิดๆหยิ่งๆ รู้สึกถึงความไม่น่าอ่าน
เฮ้ออออ กูอาจจะแก่แล้ว เจอคำโปรยสไตล์ หสม กูผ่านจร้า
>>869 เป็นห้องที่แตกออกมาตอนปข.ปิดไปน่ะ ถ้าไม่คิดจะตามเผือกอะไรมากนัก กับไม่ได้สายวายไม่ต้องเข้าก็ได้ ห้องนั้นดราม่าบ่อย ส่วนตัวกูไม่ประทับใจพวกแอดมินเท่าไหร่
พวกมึง กูถามหน่อย เห็นในคุกบ่นๆกันเรื่องฉู่ว่าตัดเนื้อหาอ่านไม่รู้เรื่องกัน กูยังไม่ได้ซื้อไง เลยอยากรู้ว่ามันเป็นงั้นจริงเหรอวะ ถ้าเป็นจริงกูจะได้บอกผ่านไม่ซื้อไม่อ่าน กูอ่านแค่ตัวอย่างในดด.เท่านั้นเอง
>>870 มึงอ่านตัวอย่างแล้วเป็นไงอ่ะ? ถ้ามึงอ่านตัวอย่างในดด.แล้วไม่รู้เรื่องก็ไม่ต้องซื้อหรอก ลองตัดสินใจเอง บางคนที่อ่านก็บอกว่ารู้เรื่อง บางคนบอกไม่รู้เรื่อง แล้วอย่าไปเอาอะไรกะในคุกเลย เห็นตอนนี้กำลังก่อหวอดจะไปวอร์เรื่องฉู่ไม่ใช่เหรอ ไม่มีสาระอะไรเลย มีแต่ขัดแข้งขัดขาอิจฉาคนอื่นเค้า ประสาท
พวกบ่นอ่านใจในเนต
แจ่มแปลจากต้นฉบับ
คนวอร์ควรเอาหนังสือฉบับจีนมากาง
>>874 งั้นก็แสดงว่าบก.ทางจีนตัดมาไม่เนียน ถ้าแจ่มแปลจากต้นฉบับจีนเลยมันก็ไม่ควรไปด่าแจ่มไง เค้ามีหน้าที่แปลให้ตรงต้นฉบับ บางคนก็เหมือนโวยผิดจุดป่าววะ ถ้าแจ่มเห็นว่ามันห้วนๆ เหมือนโดนตัดไปจะให้แจ่มทำไงวะ? เติมเนื้อหาเอาเองเหรอ? อันนี้ไม่ได้ด่ามึงนะ ด่าคนที่ไปโวยๆ อ่ะ คือบางคนก็ดูแค้นเคืองมาก นี่เค้าไม่ใช่เรื่องแต่งเอง เค้าเป็นเรื่องแปล ถ้าจะด่าน่าจะด่าคนเขียนมั้ย ด่าคนแปลมันก็ไม่ใช่เรื่องอ่ะ
เอาฉบับจีนที่เขาขายมาแปะเทียบด้วยนะ จะได้ยืนยันว่าตัดจริง อย่ามาแต่มโนแจ่มอย่างเดียว
กูเคยอ่านตย.ฉู่ของแจ่ม ไม่รู้เรื่องตัดต้นฉบับอะไรมาก่อน มันก็อ่านรู้เรื่องนะ แต่อย่างที่ >>874 บอกคือรู้สึกเหมือนฉากย่อยๆ มันหายไปยังไงไม่รู้
นี่กูดำน้ำหมอหญิงถึงตอนย่อย 166 ละ
ขอเถียงแทนท่านแม่ทัพหน่อย เรื่องนี้พระเอกไม่ได้ถ่อยหรือเลวนะ กูว่าการกระทำมันมีเหตุผลมารองรับดี
เท่าที่อ่านมา แม่ทัพเอาใจเมียจะตาย โดนเมียหลอกไม่รู้กี่ตลบจนถึงตอน 166 ยังไม่เคยลงมือตีสักแปะ
.
.
กูขอพื้นที่เวิ่นเว้อเพื่อแม่ทัพละกัน
สปอยล์
.
.
.
.
.
.
คือในตย.ก็มีบอกแล้วว่านางเอกตอนแรกที่แต่งเข้าไปนี่คือทำตัววางอำนาจ แต่ตอนนั้นตระกูลนางมีอำนาจ พระเอกเลยต้องทนๆๆ เพราะตั้งใจจะแต่งเมียเดียว พอนางเอกมันร้ายมาก แม่สามีเลยแกล้งแต่งอนุเข้ามาให้ลูกชาย จนมาถึงฉากต้นเรื่อง คืนที่แต่งอนุ 5 คนรักตัวจริงของแม่ทัพเข้ามา คืนนั้นนางเอกเข้าร่างเมียแม่ทัพมาเจอด่าแล้วเฉดหัวทิ้ง เลยรู้สึกกับแม่ทัพในแง่ลบ นึกว่าเป็นผช.มักมากแบบคนจีนยุคเก่า
ซึ่งตรงนี้ก็เข้าใจนะที่แม่ทัพหลงอนุนะ นางเป็นแฟนเก่าที่เคยสัญญิงสัญญาจะแต่งเป็นเมียเอกน่ะ พอโดนนางเอกใช้แผนจนได้ตำแหน่งเมียเอกไป แม่ทัพต้องผิดคำพูดกับซินอี๋(อนุ5)เป็นคนแรกในชีวิต มันเลยเป็นอะไรที่ฝังใจคนตรงอย่างแม่ทัพมาก
.
ซึ่งไอ้นิสัยรักความถูกต้องของแม่ทัพเนี่ย มันจะแสดงไปตลอดเรื่อง(เท่าที่กูอ่านถึงอ่ะนะ) พอห้าปีต่อมา แม่ทัพมาเจอนางเอก รู้ว่านางป่วยเป็นโรคเลือด อยู่ได้ไม่ถึงสองปี แม่ทัพเลยเข้ามาดูแลอย่างดี ทะนุถนอมนางเอก คือมึง ไอ้พวกที่ชอบกรี๊ดผู้ชายสายเปย์เนี่ย..น่าจะชอบแม่ทัพเลยแหละ ขนาดตอนแรกฮีบอกไม่ยอมให้นางเอกรักษาคน (สมัยนั้นถือเป็นเรื่องเสื่อมเสีย) แม่มทำไปทำมาก็ดันจับนางเอกปลอมเป็นชายเข้าไปรักษาคนในกองทัพตัวเองเฉยเลย เพราะชอบที่เห็นนางเอกเข้าไปแล้วยิ้มแย้มตาเป็นประกาย อยากให้เมียใช้ชีวิตที่เหลืออย่างสุขใจแบบนี้ตลอดไป
นางเอกเข้าวังไปกินนมแล้วบอกว่าชอบ ฮีเอาวัวมาเลี้ยงเพื่อรีดนมให้เมียกินประจำ
นอกจากนี้ยังมีฉากที่หมอในกองทัพคิดจะติดต่อซื้อยากับนางเอก แม่ทัพก็ยอมทำเป็นหลับตาข้างลืมตาข้าง อนุมัติให้หมอกองทัพไปซื้อกับนางโดยตรง ตอนหลังมีคุยกัน นางเอกหลอกแม่ทัพว่าตัวเองต้องมีเงินเยอะๆ ถึงสบายใจ (จริงๆ นางจะเก็บให้ลูก) แม่ทัพก็ไม่ว่า ยอมให้นางเก็บเงินไป นางบอกว่าพอนางตาย เงินที่ได้ไปเนี่ยจะไม่คืนแม่ทัพนะ จะทิ้งไว้ให้สาวใช้ ฮีก็ไม่ว่าอะไร
.
สองคนนี้มีทะเลาะกันบ้าง แต่นอกจากฉากแรกๆ (ในตย.ของแจ่ม) ที่โมโหจับคางเมียแรงจนเขียวแล้ว ไม่มีการใช้กำลังอีกเลยนะ เหมือนกับไอ้ฉากแรกนั่นเป็นเหตุการณ์ที่ทำให้แม่ทัพรู้ว่าเมียบอบบาง สุดท้ายต่อให้โมโหยังไงก็ไม่กล้าแตะต้องเมีย ตวาดยังไม่มีเลยมั้ง อีนางเอกเสียอีกเคยเขวี้ยงของใส่สามี 555
.
ต่อข้างล่าง
เวิ่นเว้อต่อ เมื่อกี้มันยาวไป โพสไม่ได้
.
.
.
.
.
.
.
.
.มีอีกเหตุการณ์ที่แม่ทัพแม่งได้ใจมาก คืออีแม่สามีในเรื่องเนี่ยจะน่าตบมาก กูบอกเลยว่าใครไม่ชอบแนวจีนโบราณที่ยึดคติเก่าแก่โง่ๆ นี่จะรำตรงนี้มาก อีแม่นี่จะเกลียดนางเอกฉิบหายวายป่วง แล้วเอาคำว่า "กตัญญู" มาบีบพระเอกให้หย่านางเอก พระเอกก็ไม่ยอม บอกว่านางอยู่อีกไม่ถึงสองปีหย่าไปก็ผิดหลักคุณธรรมในใจ (ตอนหลังแม่ทัพมารู้ด้วยว่าที่ครอบครัวนางเอกถูกประหารหมด เป็นแผนส่วนนึงของฮ่องเต้ที่ต้องการใช้แม่ทัพเป็นเบี้ย จำพวกมีอำนาจแต่ไม่มากจนอาจกบฎได้ ดังนั้น ชะตาของพระเอกคือได้แต่งกับนางเอกเพื่อดีดตัวขึ้นมา แต่ห้ามมีแบ็ค--เท่าที่กูดำน้ำมานะ) อีแม่ก็ไม่ย๊อมไม่ยอม แล้วก็จะมีฉากแม่ตัดพ้อลูกอีกมากมาย รำวนไปค่ะ
แต่ที่เด็ดสุดคือฉากที่ฮองเฮา (มั้ง ต้นฉบับใชqueen) รู้เรื่องที่นางเอกคือหมอเจี่ยงคนดัง เลยเรียกสองผัวเมียมางานในวังแล้วเปิดโปง เพราะต้องการฆ่านางเอก (เรื่องนี้มีที่มาจากเหตุการณ์กบฎที่เกิดก่อนหน้านี้) ตรงนี้ต้องอธิบายหน่อยว่าสถานะฮูหยินแม่ทัพของนางเอกปลอมไปเป็นหมอตามท้องเรื่องนี้เป็นอะไรที่เสื่อมเสียมาก ผิดจารีตธรรมเนียมบลาๆๆ
อีแม่พอฟังว่าลูกสะใภ้เคยปลอมเป็นหมอชาวบ้านก็ช็อค นั่งมึน คิดไปว่าตระกูลเสียหน้ามากมายเพราะอีสะใภ้คนนี้ ฯลฯ นางเอกพยายามพูดเอาตัวรอด พระเอกแม่งได้ใจกูสุดๆ ฉากนี้แหละ (ก่อนหน้านี้กูก็ชอบความเปย์ของฮีอยุ่แล้ว) พอฮองเฮาสั่งประหาร ฮีแม่งออกมาประกาศเลยว่าข้ามศพกูไปก่อน คือแบบไม่มีเล่ห์การเมืองเหี้ยอะไรสำหรับพระเอกเรื่องนี้ นิสัยแม่มโคถึกจริงๆ ในเรื่องบอกเลยว่า he is woman and political idiot ตามเล่ห์ผญ.กับการเมืองไม่ทันหรอก สุดท้ายพระเอกอ้างว่าเรื่องคนในครอบครัวข้าก็ต้องใช้กฎครอบครัวข้า เรื่องเลยโบ้ยมาที่แม่สามีที่อยู่ในงานด้วยให้ตัดสินในฐานะผู้อาวุโสในบ้าน อีแม่ก็โคตรเลว มึนๆ บอกว่าให้ฮองเฮาจัดการเถอะ อีห่าน! สรุปคือมึงจะให้นางเอกตายด่วนให้ได้ ทั้งที่เขาป่วยอยู่ได้อีกนิดเดียวก็ยังจองเวรอยู่นั่น
กลับมาเวิ่นเว้อความดีของแม่ทัพต่อ กูอ่านตอน 166 จบแล้วต้องมาพิมพ์เนี่ย นางเอกมันเห็นความดีของผัว หลังจากหลอกเอาเงินเขามาหลายฉากก็เลยยอมพูดตรงๆ จากใจจริงกับสามีว่าตอนนี้นางได้เป็นลูกสาวบุญธรรมของฮูหยินอีกคนแล้ว (แม่ของเซียวหยู) ยังไงก็ไม่ลำบาก แม่ทัพไม่ต้องห่วงว่าหย่าแล้วข้าจะไร้บ้านไร้ที่พึ่ง หย่าเถอะเพื่อให้แม่สามีจบเรื่องไป แม่ทัพก็บอกว่าเจ็ดปีก่อน ข้าได้ดีเพราะเจ้าลดตัวมาแต่งด้วย เคยคุกเข่าขอชีวิตให้ข้าอยู่ครั้งหนึ่ง ห้าปีที่ผ่านมาเพราะข้าทอดทิ้งทำให้เจ้าลำบากเป็นแบบนี้ ตอนนี้ข้าทิ้งเจ้าก็เหมือนเนรคุณ เจ้าคือชีวิตของข้า ข้าจะดูแลเจ้าตลอดไป ฯลฯ .. เชี่ย นี่มันฉากสารภาพรักแล้ว! คนแต่งแม่มใส่น้ำตาลมาเนียนๆ
.
เออ เพิ่มเติมย้อนหลังหน่อย ห้าปีที่ผ่านมาเนี่ย พระเอกไม่ได้มาดูดำดูดีเมียเลยเพราะนึกว่านางสบายดีนะ อย่างทีคห.บนมีบอกไว้ นางขนสินสอดสมบัติในจวนออกมาเพียบ แม่ทัพเลยขี้เกียจมายุ่งกับนางอีก ยอมยากจนช่วงแรกๆ เพื่อไล่นางไป
กูพิมพ์แล้วก็เริ่มงง ตอนแรกกูมาโพสทำไมวะ?
>>879 >>880 ขอบคุณค่ะมึง
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
กูดำตอนแรกกูน่าจะดำผิด กูคิดว่าเซียวอวี้แม่งไม่ดี มาเป่าหูพระเอกเรื่องฮ่องเต้ว่ะ แต่สุดท้ายเรื่องที่เซียวอวี้บอกพระเอกคือเรื่องจริงสินะ แต่นั่นเป็นฮ่องเต้คนที่แล้วป่ะ? เหมือนว่าฮ่องเต้องค์นี้จะค่อนข้างดีกับพระเอกใช่ป่ะ? ดำไปไม่มีความมั่นใจไรเลย ว่าแต่ทำไมฮองเฮาถึงอยากจะฆ่านางเอกวะ? กูอ่านแล้วรำแม่พระเอกตั้งแต่แรกเลยว่ะ คือทุกฉากที่ออกมาไม่มีความดีเล้ย แล้วเหมือนรักลูกไม่เท่ากัน รักน้องชายพระเอกมากกว่า แล้วก็ชอบว่าพระเอกว่าไม่รู้จักใช้เส้นสาย น้องชายเลยลำบาก เฮ้อ
กูงงสุดก็เรื่องการเมืองเรื่องฮ่องเต้อะไรนี่แหละ รอแจ่มแปลลูกเดียว นี่กูดำไปพักไปเป็นเฮือกๆ ไม่งั้นตาย
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
>>883
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ตรงฮ่องเต้กับการเมืองนี่กูก็ดำแบบงงๆ ว่ะ ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าฮ่องเต้ที่เซียวอวี๋พูดถึงนี่คนไหน (กูอ่านตรงการเมืองผ่านๆ บ่องตง)
แต่ฮ่องเต้คนปัจจุบันนี่โปรดปรานแม่ทัพนะ ชอบว่ามันซื่อดี ไม่ต้องกลัวหักหลัง ช่วงท้ายนี่ตอนฮองเฮาคิดฆ่านางเอก ฮ่องเต้ปล่อยเบลอไปเพราะมองว่าก็แค่เบี้ยตัวนึง แต่พอแม่ทัพโดดมาปกป้อง ฮ่องเต้ช่วยทันทีเลย กลัวแม่ทัพเคือง (นี่กูแอบกลัวคนจะจิ้นวายนะเนี่ย กูยังนึกไปแว่บนึงเลย)
.
เรื่องฮองเฮาคิดฆ่านางเอกนี่มันโยงมาจากเรื่องกบฎของอ๋องสักคน (กูเรียกยศเขาไม่ถูก ชื่อก็ลืมละ--หวางอันโฮ่ว? อะไรโฮ่วๆสักอย่าง? คนที่ติดต่อกับแม่พระเอกเพื่อให้พระเอกแต่งองค์หญิงหกน่ะ) คือขุนนางคนนี้คิดจะกบฎโดยลงมือในงานเลี้ยง เป็นงานชมดอกไม้ไฟอะไรประมาณนี้ ซึ่งขุนนางสำคัญกับเมียเอกไปกัน แม่ทัพก็พานางเอกไปด้วยท่ามกลางความไม่พอใจของแม่และอนุที่บ้าน พอขุนนางคนหนึ่งเกิดหัวใจวายโดนพาหลบไปอีกที่นึง สักพักอาการหนักตาย ฮ่องเต้เลยเสด็จไปดูแล้วโดนคุมตัวไว้ นางเอกก็โดนเรียกตัวไปเพื่อใช้เป็นจุดอ่อนให้แม่ทัพที่อยู่ในงานไม่กล้าลงมือ เซียวอวี้ก็โดนคุมตัวอยู่กับฮ่องเต้แต่แรก สรุปคือแผนแม่งดีงามมาก จนนางเอกเข้าไปอยู่กับพวกที่โดนจับแล้วใช้ยา (นางจะพกยาพิษติดตัวตลอดเผื่อคับขัน) เบนความสนใจจนองครักษ์ลงมือแก้สถานการณ์ได้ แผนกบฎล่มเพราะนางคนเดียวเลย อีอ๋องโฮ่วๆ อะไรคนนี้เลยแค้นมาก ฮ่องเต้ก็ดันไม่ประหารมันเพราะการเมืองบางอย่าง(ที่กูอ่านไม่รู้เรื่อง ข้ามโลด) เลยอ้างบุญคุณเก่าก่อนกับฮองเฮา ขอให้หาทางฆ่านางให้ที บวกกับฮองเฮาในเรื่องคล้ายจะเป็นศัตรูกับฮ่องเต้ยังไงไม่รู้ เลยเกิดแผนเปิดโปงหมอเจี่ยงที่ว่ามาในโพสก่อน
.
อีแม่พระเอกนี่ยิ่งอ่านยิ่งเชี่ยจริงๆ ว่ะ ประมาณชาวบ้านคร่ำครึโง่ๆๆๆ ตอนเข้าวังไปในฉากข้างบน พระเอกฝากน้องชาย(ลูกรักของแม่)ให้ไปเตือนแม่ว่าฮองเฮามีแผนนะ อย่าไปตามอย่าไปเชื่อ (คืออีแม่นี่จะญาติดีกับพวกอ๋องนี่มาก) อีแม่คุยกับสาวใช้ไปๆมาๆ สรุปว่าพระเอกโกหกเพราะอยากให้แม่ไม่ไปต่อว่านางเอก พอขึ้นรถม้าไปก็โพล่งถามดังๆ ว่าฮองเฮามีแผนร้ายอะไร อะไรประมาณนี้ พระเอกแม่งเหงื่อตกรีบมองซ้ายขวาเลยว่ามีใครได้ยินไหม?
อย่างเรื่องกบฎในงานชมดอกไม้ไฟข้างบน พอจบเรื่องคนก็ออกจากวัง พระเอกต้องดูแลเรื่องข้างในต่อเลยให้นางเอกกลับคนเดียว (มีสาวใช้คนสนิทของนางเอก สาวใช้จากในจวนกับคนติดตามอยู่ด้วย) อีแม่แม่งสั่งคนในจวนไม่ให้เปิดประตูจวนค่ะ! ดึกแล้วนะมึง นางเอกมันโดนจับเป็นตัวประกัน แสดงฝีมือเอาตัวรอด ร่างกายที่อ่อนแอก็จะหมดแรงแล้ว (ในเรื่องนี่นางออกแรงผ่าตัดหน่อยก็จะหลับวูบเป็นวันๆ เลย) เจอแม่สามีแบบนี้ เป็นกูกูวางยาพิษแม่งให้จบๆ เรื่องไปละ สรุป นางเอกก็ฉลาด หลบไปจวนเซียวอวี้ที่เคยมีบุญคุณจากการรักษาแม่เขาไว้ เลยผ่านด่านนี้ไปได้ แต่ก็สลบไปสองวันเหมือนกัน เป็นเหตุให้ฮูหยินแม่ทัพหายไปในสายตาคนนอก อีแม่พระเอกก็หลอกลูกว่านางเอกกลับบ้านนอกคืนนั้นเลย พระเอกก็เคืองๆ แต่ก็ห่วง พอรู้ว่าเมียยังไม่ถึงบ้านก็ระดมพลออกตามหาเป็นการใหญ่ .. ทำให้ฮ่องเต้เกิดระแวงว่าหรือแม่งจะกบฎวะ? เกือบเป็นเรื่อง
คือมึง แม่แม่งโง่สุดริดสุดเดชจริงๆ เอาแต่อยากได้ดั่งใจจนไม่สนภาพรวมไม่สนเหี้ยไรแล้ว
กูอ่านเม้นท์เด็กดีที่มีคนมาโพสว่าเมื่อไหร่ลูกนางเอกจะตาย กูว่าถ้าเปลี่ยนเป็นถามว่าเมื่อไหร่แม่พระเอกจะตายนี่กูคงเข้าใจคนโพสนะ 555
ขอบคุณมากค่ะ ที่มาสปอย พออ่านแล้ว เริ่มชอบพระเอกแหละ ว่าแต่ลูกนางออกจะน่ารัก ทำไมถึงอยากให้ตายไม่เข้าใจ
ขอถามอีกนิดค่ะ ถึงตอนที่ดำมาพระเอกรู้ความเลวอนุ 5 บ้างยังเนี่ย นางเอกเข้าไปอยู่ในจวนที่เมียรักพระเอกปกครอง นางจะอยู่ยังไง แถมแม่ผัวยังชั่วอีก
ขอบคุณค่ะ
>>886 เออ ใช่ กูอ่านแล้วแบบ ไม่ค่อยเจอแม่พระเอกเป็นแบบนี้นะ
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
บางเรื่องแม่พระเอกไม่ชอบนางเอก แต่เหมือนคนเขียนก็จะเขียนว่ามีจุดดีบางอย่าง สุดท้ายก็กลับใจ เหมือนคนจีนจะเน้นเรื่องกตัญญูมากว่ะแม้แต่ในงานเขียนที่แม่พระเอกเหี้ย คือต่อให้เหี้ยแค่ไหนก็สุดท้ายกลับมาดี ปัญหาคลี่คลาย แต่เรื่องนี้เหมือนแม่พระเอกเหี้ยแล้วเหี้ยเลยไงไม่รู้ เออ แล้วเหมือนนางภูมิใจด้วยว่านางเก่ง เพราะตอนแรกๆ นางก็มาจากชาวบ้านธรรมดาใช่ป่ะ แต่เหมือนพอพระเอกได้เป็นใหญ่เป็นโตแล้วนางได้เข้าๆ ออกๆ บ้านผู้ดีเลยไปเรียนรู้เส้นสนกลในเข้าก็คิดว่าตัวเองฉลาดเลิศล้ำแล้ว แบบ อืมมมม ป้ายังอีกไกลนะ แต่แม่พระเอกมีบทเยอะว่ะ กูว่าเผลอๆ ดูบทเยอะกว่าอนุ 5 อีก กลายเป็นตัวร้ายหลักเลยป่ะวะเนี่ย
ว่าแต่ฮ่องเต้แม่งก็โหดนะ อย่างว่า เมียขุนนางคนนึงก็ถือเป็นแค่เบี้ย แต่เหมือนมีคนสปอยล์บอกว่านางเอกมีจะไปรักษาฮ่องเต้ด้วยไม่ใช่เหรอวะ? ฮ่องเต้แม่งไม่มีความเมตตานางเอกเลยเรอะ กูก็นึกว่านางเอกจะมีฮ่องเต้เป็นแบ็คซะอีก
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
แล้วที่ว่าฮองเต้ส่งสาวใช้มาให้นางเอกที่บ้านบรรพบุรุษ แล้วช่วยนางเอกไว้จากนักฆ่าที่ไม่รู้ใครส่งมา สรุปว่าฮองเต้จะดีรึไม่ดี รึหลอกใช้ตลอด
>>888 >>889 ฮ่องเต้คนนี้แม่งฮ่องเต้จริงๆ ไง แคร์แค่พระเอกเพราะเป็นคนโปรด แต่ก็ไม่ได้แคร์ขนาดยอมซะทุกอย่าง ถ้าจำเป็นก็สละได้อะนะนิสัยฮี ส่วนนางเอกหลังๆ ฮ่องเต้ก็ชื่นชมอยู่แถมมีช่วยรักษาเชื้อพระวงศ์คนโน้นคนนี้ คือฮ่องเต้มันก็มองนางเอกว่ามีฝีมือน่าเสียดายถ้าจขต้องมาตาย แต่ใครๆ ก็รู้ว่านางเอกอายุสั้นจะอยู่ได้ไม่นานฮ่องเต้ก็เลยตัดสินใจง่ายถ้าเกิดต้องสละนางเอกขึ้นมาก็ฆ่าได้ปล่อยให้ตายได้ไม่แคร์ แต่หลังๆ พระเอกไม่ยอมไง ฮ่องเต้ก็ปวดหัวเหมือนกันเพราะค่อนข้างแคร์ว่าพระเอกจะอยู่หรือตาย
สรุปฮ่องเต้ดีและเลวปนเปกัน ต้องมองว่าฮีเป็นฮ่องเต้อะ จะว่าเลวก็ไม่ถึงขนาดนั้น จะดีก็ไม่ได้ดีสุดๆ คนเป็นเจ้าแผ่นดินอะนะ เอาเป็นว่าฮ่องเต้มันเด็ดขาด บทจะเหี้ยมก็เหี้ยมได้ บ้านเมืองมาก่อนก็แล้วกัน
>>891
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
เผลอจิ้นว่ะ 555
แต่กูว่านะ พระเอกมันดูทึ่มๆ อ่ะ ไม่ใช่เป็นแม่ทัพแบบรอบจัดวางแผนหรือพลิ้วเก่งๆ กูงงว่ามันจะอยู่รอดได้ไงวะ หรือก็อยู่รอดแบบทึ่มๆ แบบเป็นม้าใช้ให้อีฮ่องเต้ไป เพราะนี่ดูแล้วในบ้านก็สู้ผู้หญิงแต่ละคนไม่ได้เลย ทั้งแม่ทั้งเมียน้อย
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
มึงไปมุงห้องเต้ามู่เร็ว จจ.มาสรุปเรื่องภาคเต้ามู่ แต่ที่เด็ดที่สุดคือเขียนปล.ว่า
ปล.2 เนื่องจากมีผู้ทักท้วงว่าเมื่อหนานไพ่ไม่ให้ lc แล้วมาแปลให้อ่านกันได้ยังไง ทางผู้แปลจึงของดแปลตอนพิเศษตรุษจีนปีนี้ครับ
จบ
นั่นแสดงว่า เมื่อก่อนคือคบ.แปลโดยไม่ได้ขอลุงหนานอ่ะดิ แล้วมาทิ้งท้ายแบบนี้ได้ไงวะว่ามีคนท้วงคบ.เลยไม่แปล เหมือนคนท้วงผิดไป?
คนท้วง โดนรุมสาปแช่งแน่มึง
- ลงแดงหมอยหยิง-
กูยังอ่านบันทึกจอมโจรสุสานไม่ถึงจบนะ เห็นมีแต่คนบอกปมไม่เคลียร์ กูทิ้งมันกลางคันเลยแล้วกัน เหอะๆ
ที่อ่านนี่เพราะเหมินโหยวผิงคนเดียว
วันนี้คือวันสปอยหมอหญิงหรือไงวะ กูหลบจนปวดหัวละ
KY ป่าท้อตอนนี้กูขอบคุณที่มีคนทำคัทซีนช่วงทีเด็ดมาให้ แต่กูไม่โอนะกับการอ่าน pdf แบบนี้
ปล่อยเบลอกูไปเถอะ
กูขอแนะนำว่าเขียนหัวไว้ก่อนจุดว่าสปอย์เรื่องอะไร จะได้หลบง่ายขึ้นหน่อย (มั้ง)
เต้ามู่ถ้ากูไม่มีไรจะอ่านค่อยอ่าน คิดแล้วเสียดายเงิน ในทวิตมีแต่คนอวย
.
เมื่อกี้ได้ฤกษ์ดูป่าท้อ ตกลงม่อเยวียนชอบนางเอกมั้ย ?
แล้วก็ตอนที่นางเอกกับศิษย์พี่ ไปโลกมนุษย์พรางตัวเป็นหมอดูแล้วชอบเจอครชุดขาว หญิงงาม โจร จอมยุทธ หนังสือเขาว่ายังไง มีบอกมั้ยกูลืม
นข เขาก็บอกอยู่แล้วว่าแปลตามต้นฉบับบ โอ้ย จะเรียกร้องฉบับเนตเหลือเกิน เนอะ
อันนี้เอามาจากสัมภาษณ์นักแปล -*-) รำคาญพวกที่ไปยก หสม มาแล้วบอกว่า หสม คืนเรื่องนี้ไปแจ่มเลยไปซื้มาต่อ ถุย ขนาดปิ่นสืบคดี สยามเขายังได้มาก่อนที่มึงหน้าด้านรีวิวผิดๆถูกๆ แล้วบอกว่าไม่สนุกจะทิ้ง LC เลยอีห่า
สนพ องุ่นเปรี้ยว
"ส่วนความท้าทายอีกอย่างหนึ่ง ก็คือ ตอนที่จะได้แปลเรื่องฉู่หวังเฟย ชายาสองวิญญาณนี้ก็พอรู้มาบ้างเหมือนกันค่ะว่านักเขียนมีการเขียนลงอินเทอร์เน็ตก่อน แล้วก็มีคนไทยนำมาแปลอีกที แต่เราไม่เคยอ่านทั้งฉบับภาษาจีนและไทยที่ลงในอินเทอร์เน็ตมาก่อน ตอนนั้นก็ยังไม่รู้เหมือนกันว่าเนื้อเรื่องเป็นยังไงนะคะ แต่พอได้รับต้นฉบับที่เป็นหนังสือซึ่งได้ตีพิมพ์อย่างเป็นทางการมาแล้วก็คิดไว้เหมือนกันว่าเนื้อเรื่องคงจะมีความแตกต่างจากฉบับออนไลน์บ้างไม่มากก็น้อย
.
โดยส่วนตัวแล้วก็เชื่อว่าการปรับเปลี่ยนเนื้อเรื่องบางส่วนจะช่วยย่นเวลาในการเดินเรื่องให้กระชับขึ้น เนื่องจากเรื่องนี้มีไทม์ไลน์ที่กินเวลานานพอสมควร อีกทั้งมีรายละเอียดปลีกย่อยค่อนข้างเยอะ แต่สุดท้ายเนื้อเรื่องก็ยังคงดำเนินไปในจุดที่เป็นปมหลักอยู่ดีค่ะ"
>>906 จะเคลียร์ได้เร้อ พวกเขียนไปคิดไปแบบนี้คงเฉลยอะไรได้หรอก
กูว่าคำตอบแต่ละประเด็นตอนเขียนไปยังไม่ได้คิดด้วยซ้ำ เขียนให้อึ้งไปงั้นละ
ส่วนตัวแนวนี้กูว่าคนขุดสุสานสนุกกว่าอีก ประเด็นแต่ละภาคบรรจบเป็นวง สมบูรณ์ในตัวเอง
แต่ข้อเสียคือแต่ละภาคจะมีสนุกแค่เล่มสองเล่ม ที่เหลือค่อนข้างน่าเบื่อ
>>912
สปอย
.
.
.
.
.
.
จริงๆม่อเหยียวนมีฝาแฝดแต่ตอนท้องปม่รบกะเผ่ามารเลยแท้งไปคน พ่อเอาดวงจิตน้องชายเก็บไว้กะตัวจนพ่อตายม่อเหยียนเลยเามาเก็บต่อ รอนดวงจิตม่อเหยียนแตกสลาบน้องเลยตื่นขึ้นมากลายเป็นไข่แล้วไปเข้าร่างแม่เยี่ยหัว แต่ในซีรีย์ปรับบทกลายเป็นพ่อมอบดอกบัวทองคำซึ่งก้อคือน้องชายมาให้ม่อเหยียนเลี้ยงแทน
.
.
.
.
กูก็ทั้งขำทั้งง นางเอกแมร่งคุยแม้กระทั่งกับดอกบัว ม่อเยวียนเลี้ยงบัวรอให้กลายเป็นเซียน ใจหลายๆ
อีกนิด
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
พึ่งนึกได้ เฉี่ยนเฉียนแมร่งมีคนคอยปกป้อง รับโทษให้ตลอด ส่วนเฟิ่งจิ่วคือนอกจากครั้งแรกที่ตงหัวมาช่วย กับก่อนที่ตงหัวจะสนใจนาง
นางคนนี้รันทดสุด สงสาร
.
.
.
.
.
.
สามชาติสามภพ
.
.
.
.
.
.
.
ไม่ใช่ว่า เทพบิดรเอาจิตเยี่ยหัวเลี้ยงไว้กะตัว แล้วใช้พลังครึ่งหนึ่งสร้างร่างเซียนไว้รอดวงจิตตื่นจะได้มาเกิดกับร่างเซียน พอเทพบิดรจะดับขันธ์ดวงจิตก็ยังไม่ตื่น เลยเอาร่างเซียนที่เป็นไข่ไปฝังไว้คุนหลุนซวี บังเอิญแม่เยี่ยหัวมาคุนหลุนซวีกินไข่เข้าไป เยี่ยหัวเลยไปเกิดเหรอ
.
.
.
.
.
.
.
ป่าท้อ
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
มึงช่วยกูด้วย กูดูซีรีส์ไปงงไป ปรับเยอะเหมือนกันอ่า ห้องซีรีส์นานๆทีมีคนตอบ คุยในนี้ได้มั้ย
แล้วพวกศิษย์พี่นี่ ทำไมหน้าตาคล้ายกัน3คนจนกูงง คนที่ไปโลกมนุษย์คลำชะตาดูกระดูกกับนางเอกนี่ 9 หรือ 16
ฉิงชางในซีรีส์นี่อยากรับ9เป็นลูกบุตรธรรมจริงๆ ไม่ใช่แอบแฝงใช่มั้ย
กูว่าตอนกูอ่านนิยายกูต้องหลับในแน่ๆอ่ะ
.
.
แล้วก็ เฟิ่งจิ่วกับเยี่ยหัวใครเกิดก่อนกันวะ ในนิยาย
.
.
.
.
.
.
หงส์สังหารเปิดให้ซื้อแล้ววววว ความจรืงอยากลอง แต่กลัวไม่คุ้มราคาอ่ะ ขอสปอยหน่อยจิ (แต่ความจริงกุควรรอฟัดแบคก่อยสินะ)
ป่าท้อภาคสาม "ก้าวย่างเกิดปทุม" ก็เรื่องของม่อเยวียนไง ยังไม่แปล ไม่รู้เขียนจบยัง
กูชอบคู่อาสามกับเฉิงอวี้วะ เฉิงอวี้ดูซื่อๆ บื้อๆดี คงโดนอาสามแกล้งชิบหาย แต่อืม... ดูจากระยะเวลาแล้วคงอีกนาน กูคงเก็บตังได้พอดี /ฮา
ky เห็นเรื่องใหม่ของมากกว่ารักยังมึง ของอวี๋ฉิงด้วย ใครเคยอ่านมาบ้าง สปอยกูหน่อย
>>940 ป่าท้อ
.
.
.
.
กูก้อจำได้ว่าเฟิ่งจิ่วเด็กมากๆ ในลิขิตยังมีฉากที่นางไปเรียนหนังสือแล้วมีหนุ่มๆมารุมจีบอยู่เลย
ถามเพิ่ม ในซีรีย์มันมีฉากที่จิ่วเมาแล้วบอกปู่ตงว่า ท่านยังไม่แก่ ปู่แหล่มองแล้วตอบว่า ตอนปู่ยังปกครองสวรรค์ชั้นฟ้าอยู่หูตี้ปู่ของจิ่วยังไม่แต่งงานเลย คือสรุปหูตี้กะตงหัวนี้ใครแก่กว่าวะ กูนึกมาตลอดว่าปู่ตงกะหูตี้รุ่นๆเดียวกัน
.
.
.
.
.
กูไม่รู้สึกไปเองคนเดียวเปล่านะ แต่กูรำคาญแก๊งกองโจรที่มาทวงหมอหญิงในวดด.ว่ะ กูรู้สึกว่ามันมากเกินไปยังไงก็ไม่รู้
ปู่ตงแก่สุด แต่เวลาหึงที นี่ทำไมดูนิสัยเด็ก กูรู้สึกป๋ายเฉี่ยนนิสัยยังดูอาวุโสกว่าอีก นางดูปลงๆดี
>>950 ปู่ไม่เคยมีความรักเลยนะมึง เกิดมาตั้งหลายแสนปี ยังเวอร์จิ้นในด้านความรัก
หนังสือก็อ่านแต่พระสูตรพระธรรม จัดการงานบนสวรรค์ ทำโน้นทำนี่แบบคนแก่ ชงชา ปลูกต้นไม้ เล่นหมาก ทำอาหาร(ซึ่งอย่าให้เซดว่ารสชาดเป็นอย่างไร)
ส่วนเฉี่ยนเฉียนนั้น นางชอบอ่านหนังสือเรื่องเล่าชาวโลก นิยายรัก อยู่ประจำ เรื่องรักถึงไม่เคยมีประสบการณ์ แต่ก็ได้เห็นตัวอย่างผ่านตา
ย่อมมีประสบการณ์มากกว่าปู่ตงแยะ
พวกมึงไม่ต้องมาแก้ตัวแทนปู่ตง
.
.
.
.
.
ข้อเสียป๋ายเฉี้ยน กูกูท่านนี้โลกส่วนตัวสูง ใช่มั้ย ? คิดไปมา กูไม่โอเรื่องที่นางทิ้งอาหลีถึงสองรอบอยู่ดี
เฟิ่งจิ่ว ชอบคิดแทนคนอื่น หลังๆ ซูไปอีก
เยี่ยหัว นางนี่ชอบอมพะนำ แบกโลก ในนิยายยังทำให้กูสงสารไม่ได้ แต่ในซีรีส์เอาใจกูไปเลย
.
มีเรื่องรักม่อเยวียนหน่อยก็ดีนะ เพราะที่อ่านมารอยปกป้องนางเอกซะกูคิดว่าจะมีซัมติงอะไรซะอีก
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
หมอหญิงตอนใหม่มาละ
เอาจริงๆงานอวี๋ฉิงก็ใช่ว่าจะไม่เคยพูดถึงชายชายซะหน่อยด้วยน่ะนะ แต่สำหรับกู กูอ่านงานของอวี๋ฉิงไม่รอดเลยซักงาน แต่ปกแม่งสวยว่ะ
กูว่ายังไงก็ชายหญิงว่ะ เล่มสองที่จีนมันชื่อน้องหญิงนิ้วด้วนไม่ใช่เหรอ (หรือว่าไอ้ที่ด้วนนี่...)
ชายหญิงอยู่แล้วแหละมึง ถ้าชายชายก็ต้องไปออกกับเอเอวร์วายดิ
อวี๋ฉิงตดใส่กระดาษกูก็ซื้อ
*ประกาศขายไต นัดรับหน้างานหนังสือ สุขภาพดี แข็งแรง มีไขมันนิดหน่อย เลือดดี แต่ทรัพย์จาง *
เพื่อนโม่ง มีใครอ่านหรือรู้เรื่องย่อGreat Han's Female General Wei Qiqiบ้างไหม กูอ่านเรื่องย่อแล้วสนใจ แต่พล็อตดูกึ่งๆเกร่อๆเลยอยากรู้ว่าควรลองอ่านไหม
Wei Qiqi is the only successor of Wei Corps inheriting a hefty fortune. However, her stepmother bribed a witch from Thailand, harming her with two ancient witchcraft curses.
กูสนใจตรงคำว่าจากไทย55555
พล็อตย้อนอดีตมีร่างอัปลักษณ์อะมึง
หสมนี่เลือกเรื่องไม่เก่งหรือแปลไม่เก่ง บุปผาออกจะดีงามไม่เลือก หรือส้มแปลดีเกิน นี่ชอบบุปผามากกก ตั้งแต่อ่านของหสมมายังไม่มีเรื่องที่ขึ้นหิ้งควรค่าแก่การเก็บสักเรื่อง(คือสนพอื่นก็ไม่ได้สนุกทุกเรื่อง แต่มันก็ยังพอมีเรื่องที่ดีงามควรค่าแก่การเก็บไง) นี่รอช่างร้ายเหลืออยู่เรื่องเดียว ถ้ายังไม่พีคคงบายจริงๆ บางคนบอกชอบเพียงแรกพบสุดแล้วของค่ายนี้ เพื่อนโม่งว่าควรอ่านดีมั้ย?
>>955 เรื่องทิ้งลูกกุเฉยๆมาก กุดูแล้วนางเอกทั้งสองเรื่องเลี้ยงลูกไม่เก่งแน่นอน เมิงดูเฟิ่งจิ่วเลี้ยงลูกสิ แล้วป๋ายเฉี่ยนนี่หนักกว่าอีกนะ ถ้าเอามาเลี้ยงกุว่ากุุสงสารอาหลีกว่า ปู่ตงกุก็ด่านะไม่เข้าข้างเพราะหมั่นไส้ กุสงสารเฟิ่งจิ่ว
>>968 อิสัสกุขำแรงมาก กุนี่เวลาคนบ่นอ่านอวี๋ฉิงแล้วไม่ชอบนี่แบบ พวกเมิงเข้าไม่ถึงความติสของคนเขียนยังไงล่าาา
>>970 เพียงแรกพบเบาๆไม่มีไรมาก หลายคนบอกขำๆตลก กุอ่านแล้วก็ไม่ขำนะ แต่เป็นเรื่องที่ไม่มีตำหนิที่สุดของจงหยวนละมั้ง เนื้อหาก็นางเอกโดนลากไปมาจนกุเหนื่อยแทน อ่านแล้วงงๆบางจุดด้วยกุว่าเป็นที่คนแปลมั้ง พระเอกจะว่าด้านก็ดูไม่สุด เป็นเรื่องที่ไม่มีจุดพีคให้พูดถึงเท่าไหร่ แต่ไม่มีฉากปรุงแต่งมั้งกุคาดเดา เพราะไม่มีฉาก18+แปลกๆหลุดมา
เห็นข้างบนบ่นเรื่องสามชาติ กูขอบ้าง อัดอั้นเหลือเกินแถมพูดไม่ได้เดี๋ยวFC นิยายไล่ตบ
.
.
ในสายตากู ป่าท้อ+เหนือเขนย เหมือนสไตล์นิยายไทยว่ะ ไม่แปลกใจเลยที่ละครไทยดังในจีนได้เพราะรสนิยมแม่มคล้ายกันจริงๆ กูรู้สึกเหมือนถังชีพยายามมากกกก พยายามสร้างดราม่าให้นางเอกดูน่าสงสาร เป็นผู้ถูกกระทำ แล้วหลังๆมาก็ให้พระเอกเจอเคราะห์กรรมปางตายและให้มีคนเฉลยว่าแม่งทำเพื่อนางเอกมากมายแต่ไม่เคยบอก กะให้คนอ่านซาบซึ้ง แล้วลบความผิดพระเอกไปเนียนๆ สุดท้ายจบกันแฮปปี้เอนดิ้ง มุกเดิมทั้งสองเรื่องซะด้วย กูอ่านป่าท้อพอทำเนา แต่อ่านเหนือเขนยแล้วเบื่อมากกกก เพราะคนเขียนมาด้วยมุกนี้อีกแล้ว กูเกลียดมากตอนที่มีคนมาชี้หน้าด่านางเอกแล้วสาธยายเรื่องที่พระเอกทำเพื่อนาง ทั้งบทแม่เยี่ยหัว และบทเซียนรับใช้ของตงหัวนั่นน่ะ มาเจอหน้าก็ด่าพรวดๆไม่หยุด กูนี่อยากให้นางเอกตะโกนใส่หน้ามากว่ากูไม่รู้อิห่า เป็นคนรักกันแต่มีอะไรไม่บอกกันเลยนี่กูว่าไม่ไหว แถมนางเอกก็มีสกิลมโนสูงอีก แบบนี้ชีวิตอาจดราม่ารายวันด้วยซ้ำ
อ่านทวนเล่มเหนือเขนยแล้วกูนึกขึ้นได้ บนเริ่มนี่บรรยายว่าผ่านการเตะถ่วงของสองครอบครัวไปสองสามร้อยปีกว่าป๋ายเฉียนกับเยี่ยหัวถึงจะได้แต่งกัน กูว่ามีเรื่องกันแหงๆ เพราะอย่างเยี่ยหัวที่ฟื้นมาก็ถลาไปหาเมียจะรอฤกษ์อะไรได้นานถึงขนาดนั้น และเท่าที่ดูในเล่มเหนือเขนยก็ยังไม่ได้ขึ้นเป็นเทียนจวิน ไม่เห็นต้องรักษาตัวรอรับสายฟ้าแปดสิบเอ็ดสายอะไรนั่น อนุมานได้ว่าหลังเหตุการณ์นั้นตระกูลเทียนจวินกับตระกูลป๋ายต้องไม่ถูกกันแล้วแหงๆ แถมแม่สามีไม่ชอบหน้าอีก เฉี่ยนเฉี่ยนกูซวยแท้
กูหยิบป่าท้อมาอ่านบ่อยนะ
แต่เขนยนี่กูแทบเข็น กูรู้สึกคนเขียนหมดมุก
ขนาดว่ากูFC ปู่ตงเฟิ่งจิ่วตั้งกะป่าท้อนะ
แต่กูไม่ประทับใจเท่าไหร่เลย ภาคอาหรันเล่อ(ชื่อนี้ป่ะวะ) กูงงว่าใส่มายังไง สามชาติให้ครบว่างี้?
กูนี่ความจริงนึกว่าจะเขียนภาคที่เป็นมนุษย์จากป่าท้อละเอียดๆ กูอยากรู้รายละเอียดตรงนี้มาก พอละครเอามาขยายกูกรี๊ดหนักมาก
ไม่แปลกใจนะที่ข้ามเหลียนซ่งไปเพราะกูว่าเค้าหมดมุก เอาเหลียนซ่งมาออกเขนยเยอะ จนไม่รู้จะตบพล็อต คิดไดอะล็อคให้ฮาหน้าตายยังไงแล้ว
แต่ยังไงกูก็รอพาร์ทม่อเหยวียนอยู่ดี
>>975 >>977 คิดเหมือนกุ เขนยมันพล๊อตเดียวป่าท้อเลยเป๊ะๆ สเตปเดียวกัน อิบทอาหร่านเหร่อก็ยืดชิบหาย ตัดออกกุว่าเหลือ 3 เล่ม จบ กุงงเหมือนกันเตะท่วงห่าไรไปสองร้อยกว่าปีกว่าจะได้แต่ง บทดราม่ากุไม่อินเท่าไหร่สงสารแต่ก็เฉยๆ ทั้งที่ปูมาเยอะสัสๆ แต่กลายเป็นรำคานแทน ฉากบู๊ก็ไม่ค่อยดีเหมือนเขียนไม่เก่งฟันๆอยู่สองทีจบฉากตลอด ที่กุชอบเพราะฉากสวีทกับตัวละครล้วนๆ 555+ กุว่าต้องชมคนเขียนบทละครด้วยมั้ง ฉากในนิยายกระจึ๋งนึงยืดออกมาใส่รายละเอียดได้ จีนเค้าชอบพล๊อตน้ำเน่าอยู่ละนะ ละครไทยแต่ละเรื่องที่ไปดังๆที่จีนนี่แบบอย่างเน่า
>>970 เพียวแรกพบ กูซื้อเพราะคำโปรย แต่กว่ากูจะเข็นตัวเองให้อ่านจบได้คือหลับแล้วหลับอีก เรื่องมันเนือย ออกนอกทะเล(ทราย) ไม่ขำอย่างที่คนอื่นบอกเลย กูอ่านไปแล้วติดจะรำซะทุกอย่างว่ะ แล้วเรื่องมันชวนแปลกๆหลายอย่างอยู่ ที่ทำให้ตอนนั้นยังไม่รู้เรื่องดราม่าไรเลยนะ ยังรู้สึกแปลกๆ พอมาคลุกคลีวงดราม่า มันยิ่งทำให้กูรู้สึกว่า บางฉากนี่ผงชูรสเปล่าวะ กูอ่านจบขายทิ้งโดยไม่ต้องคิดเลย เหนื่อยกับการอ่านมาก รู้สึกเสียดายเวลาพอควรเลยว่ะ
>>979 สงสัยกูจะเป็นส่วนน้อยที่ชอบภาคอาหรานเล่อ มันให้ฟีลนิยายซ้อนในนิยานดีอ่ะ จบแบบที่มาทีไปชัดเจน เหมือนตอนอ่านเต้ามู่กูชอบเล่มที่เป็นต้นไม้สำริดนั่นทั้งๆที่มันก้อไมาเกี่ยวกะพล๊อตใหญ่ซักเท่าไหร่ ลิขิตตอรที่กูไม่ชอบคือเล่มสุดท้ายหลังภาคอาหรานเล่อ ที่อยู่ๆจิ่วน้อยของกูก้อโดนเท มีท้องหอบลูกหนีอีกคือจะน้ำเน่าไปไหน แต่พอตอนจะดีกันกลับมางุบงิบสามหน้าตัดจบ กูขัดใจ
กู >>981 ขอเพิ่มอีกหน่อย ทั้งนี้ทั้งนั้นกูชอบนิยายน้ำเน่านะ ชีวิตกูเครียดพอแล้วจะให้กูมานั่งอ่าน War and Peace หรือ Hundred Years Solitude ก้อคงไม่ไหว ดังนั้นกูไม่เคยว่าใครเรื่องนิยมหนังสือน้ำเน่าหรอกนะ เพราะทุกวันนี้กูก้อยังชอบอ่านนิยายรักน้ำเน่าไม่ได้นั่งอ่านวรรณกรรมโนเบล ยังฟังเพลงป๊อบกากๆ ไม่ได้นั่งฟัง Bartok
>>982 กูเองก็ชอบนิยายน้ำเน่านะ ทุกวันนี้ก็อ่านแนวนี้ล่ะวะ แต่กูไม่ชอบตรงนิยายมันใช้มุกเดียวกันสองรอบ แล้วยังเป็นซีรี่ย์ต่อกันอีก พอมาอ่านต่อกันเลยรู้สึกเบื่อเพราะมันเป็นมุกซ้ำๆที่ไม่มีอะไรใหม่ เหมือนคนเขียนหมดมุก มาสไตล์เดิมๆซะอย่างนั้น น่าเสียดายคาร์แรกเตอร์ตัวละครที่ออกมาดีมากๆ พอเข้าใจเลยว่าทำไมในซีรี่ย์ถึงเอาคู่ตงหัว+เฟิ่งจิ่วมาใส่ด้วย เพราะดูไทม์ไลน์เรื่องแล้วมันก็ไม่ค่อยมีอะไรจริงๆ
ชอบเจ๋อเหยียนในซีรีส์นะ
แต่หลีจิ้งแม่งดูง่อยๆอ่ะ
กุลำไยหลีจิ้งมาตั้งแต่นิยายยันซีรี่ย์ เเม่งเป็นตัวละครที่ไม่รู้สึกว่าตัวเองทำความผิดห่าอะไรเลย //แบะปากเป็นรูปฝ่าตรีนพระยูไล
กูชอบเหนือเขนยมากกว่าป่าท้อนะ รู้สึกมันมีความรักชัดดี ในขณะที่เฉียนเฉี่ยนกูไปรักเยี่ยหัวจริงๆจังๆตอนไหนก็ยังงง จะว่าตอนซู่ซู่รัก แต่กูกูช่างเฉยไม่แคร์โลกซะจนแบบ คู่หมั้นแล้วไง ปรงแก่ดอกแฝดแล้วไง จนกูรู้สึกเหมือนเยี่ยหัวรักเขาข้างเดียว
อีกอย่างกูก็ชอบอาหลานเหร่อ มันผูกเรื่องนิยายซ้อนนิยายแล้วมีผลกับเรื่องหลัก กูยิ่งชอบแนวแหกลิขิตอยู่ เหนือเขนยเลยตรงจริตกูมากๆ แต่ไม่ได้แปลว่ากูไม่ชอบป่าท้อหรอกนะ
>>987 กุชอบตอนกวนกันไปมาตอนต้นๆอะเขนย ฮาเฟิ่งจิ่วดี แต่ถ้านับถึงเนื้อถึงตัวเยี่ยหัวเห็นเงียบๆกินเรียบ 555+ เฉียนเฉี่ยนนางช้าาาเรื่องความรัก อ่านแล้วรู้สึกว่ารักนะ แต่ด้วยประสบการณ์แย่ๆจากหลีจิ้งมาด้วย ก็เลยนั่นแหละ เกิดเรื่องค่อยรู้สึกตัว คือทั้งสองเรื่องมีทั้งส่วนชอบไม่ชอบทั้งคู่
ลิขิตกูชอบตอนต้นๆ ว่ะ พอเข้าภาคอาหลานเร่อแล้วยืดมากกกก คือแม่งก็ซึ้งแหละ แต่ถ้ามันแยกไปเป็นเรื่องของอาหลานเร่อจริงๆ เลยจะดีกว่า เพราะกูลำไยที่มันปูทางมากยืดยาว แต่สุดท้ายแค่จะบอกว่าอิปู่ตงกับเฟิ่งจิ่วแม่งไร้วาสนาสัสๆ ขนาดส่งเงามาเกิดคู่กันยังนก...แค่นี้? กูนี่แบบ จ้ะ เอาที่นข. สบายใจเลย แต่ภาคนี้ดีตรงที่มีความ Inception ฝันซ้อนฝัน กูชอบที่ไอเดีย แต่เสียที่ความยืด กูว่าเอาเรื่องตอนตงหัวกับเฟิ่งจิ่วมาเกิดเป็นฮ่องเต้กับสนมมาขยายยังดีกว่า มีเยี่ยชิงถีอีกที่กูอยากให้มีบทอีกหน่อย
นี่คือตำหนักอะไรอ่ะ หลงมา
ป.ล. มีสปอยหมอหญิงอีกไหม? หรือลิ้งไปดำน้ำก็ได้
กูอยากอ่านสามชาติผูกผัน แม่น้ำ... กูหามาอาทิตย์กว่าๆ หมดแม่งทุกร้านเลย
มึงว่าในชีวิตจริง ถ้ารักใครแทบตายแบบซานเสิงกับเฟิ่งจิ่ว มึงจะยังยอมลงเอยกับผู้ชายแบบนี้หรอวะ
จะแน่ใจได้ไงว่าคนที่ทุ่มเทให้มีค่าพอจริงๆ
ตั้งตำหนักใหม่กันยังพวกมึง ให้ว่องๆ
ขุดๆๆๆๆ
ปิดจ้า ไปมุงๆๆๆ >>>> https://fanboi.ch/literature/3528/
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.