เปลี่ยนมุมมองกูรับไม่ได้อีก1เสียง แบบนั้นมันรีไรท์แล้ว
ส่วนศัพท์อังกฤษยังไงกูก็ไม่โอเคว่ะ แม่งไม่เข้ากับบริบทจริงๆ ถ้าเป็นเซตติ้งโบราณ
ไม่งั้นหน่วยระยะทาง มึงจะเอากิโลเมตร เซนติเมตร มาเลยไหมชัดเจนดี ไม่ต้องทับศัพท์
คือแปลนิยายจีนยังไงมันก็มีขนบของมันอยู่เหอะ ไม่สนใจความสวยงามสละสลวยก็เรื่องของมึง
แต่กูว่าประชากรคนอ่านนิยายจีนส่วนใหญ่สนใจ เลยไม่ค่อยมีใครแหกคอกแปลมาว่า แครอทแอปเปิ้ล นอกจากจงหยวน