>>194 มึง ใจเย็น มันต้องดูบริบทด้วยไงว่าอ่านรวมๆแล้วมันเข้ากันไหม จีนโบราณ เทพเซียน มีชื่อฝรั่งมามันก็ขัดกันไง ส่วนบาลีสันสกฤตที่มึงว่ามา ภาษาจีนก็มีว่ะ แต่มันออกเสียงไม่เหมือนที่บ้านเราออก ในแง่การแปล มันแปลเป็นภาษาไทย คำไทยเราแท้ๆมีนิดเดียว ที่เหลือก็รับปะปนจากภาษาอื่นมา เป็นทุกวัฒนธรรม ไม่งั้นเราก็แทบไม่มีภาษาใช้แล้วมึง มันดูที่การอ่านแล้วต่อเนื่องไหลลื่นไหม อย่างสมมติมึงเจอฮ่องเต้เสวยแอปเปิ้ล อ่านแบบนี้มึงไม่รู้สึกขัดๆจริงๆเหรอ?
ขนามส้มเองยังใช้ทับศัพท์จีนเพื่อความเหมาะสมเลย เพียงหนึ่งใจนั่นไง หมาพุดเดิ้ลสีช็อคโกแลต ก็ทับเป็นคำจีนนะ นี่ขนาดนางเอกเป็นคนปัจจุบันย้อนไปนะ