Fanboi Channel

สับแหลกแหกวงการหนังสือไทย (เล่ม 2)

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:pgx5OUsT1

สับแหลกแหกวงการหนังสือไทย -​-->
https://fanboi.ch/literature/2383/

2 Nameless Fanboi Posted ID:pgx5OUsT1

ขอคุยต่อจากประเด็นนี้ >> https://fanboi.ch/literature/2383/992/

ตามที่อ่านแล้วเข้าใจคือ หนังสือมันยังไม่ได้ปลอดลิขสิทธิ์ (และตอนนี้​มีสนพ.อื่นซื้อลิขสิทธิ์​ถูกต้อง​มาแล้ว)

แต่ที่สนพ.นี้หยิบอ้างนี่คือ เพราะว่ามันเคยแปลขายแบบไพเรตมาก่อนที่ไทยจะมีกฏ​หมาย​ลิขสิทธิ์​ การเอาของเดิมมาทำเล่มใหม่ครั้งนี้​ กม.ถือเป็นโมฆะเอาผิดไม่ได้

กูอ่านเข้าใจถูกใช่มั้ย
แบบนี้ก็ได้เหรอวะ? มีใครถามบอสได้บ้างมั้ย​

3 Nameless Fanboi Posted ID:iuzL8R9YI

>>2 ไม่ได้ดิวะ แหม่ ตลกเหอะ

ไอ้ของเก่าน่ะไม่ผิด แต่เอามารีปริ้นใหม่ก็ผิดแล้วโว้ย ถถถถถ

4 Nameless Fanboi Posted ID:3tVvwx4eh

>>3 กูก็คิดอย่างมึงนะ แต่เห็น สนพ.ที่ไม่ได้ขอลิขสิทธิ์ทำท่ามั่นใจมากกูเลยชักเขวว่ามันแอบมีข้อยกเว้นอะไรหรือเปล่า

แต่แหม มารยาทอะมึง ไม่มีเหรอวะ

5 Nameless Fanboi Posted ID:dCyYO6Hfb

>>2 ใช่ แต่ก็ไม่เข้าใจเขาเหมือนกันในเมื่อกมมันใช้แล้ว ทำไมถึงคิดว่าที่ทำมันถูกล่ะ งงกับเจ้าของสนพจริงๆ

6 Nameless Fanboi Posted ID:dCyYO6Hfb

เสียใจอะ ไม่น่าทำตัวงี้ คือเขาจะออกงานของดัมบัดเซ อยากอุดหนุน แต่เจองี้แล้วซื้อไม่ลง ;___;

7 Nameless Fanboi Posted ID:F2MdA2oP4

แทรกหน่อย แพรวปล่อย to kill a mockingbird ว่ะ เห็นบอกทันงานหนังสือ

https://www.facebook.com/Praewnovelclub/photos/pcb.1228033577261360/1228033277261390/?type=3&theater

8 Nameless Fanboi Posted ID:dCyYO6Hfb

>>7 ปกสวยมากอ่ะ แต่เล่มต่อมันไม่ดีเลย อ่านแล้วช้ำใจว่าไม่น่าเขียนออกมาเล้ย TvT

9 Nameless Fanboi Posted ID:1Zh3K4yqY

>>7 เราอ่านอิ๊งไปได้แค่ครึ่งเล่ม แต่แพรวออกมาคงเก็บแหละ ฮือออออ

10 Nameless Fanboi Posted ID:F2MdA2oP4

>>8 ถือซะว่าเล่มต่อไม่มีอยู่จริงมึง

11 Nameless Fanboi Posted ID:dCyYO6Hfb

>>10 อ่านแล้วลืมไม่ลง ฮืออ ป้าจะเขียนมาทำม้ายยยยย โกรธ ;___;

12 Nameless Fanboi Posted ID:dCyYO6Hfb

ขอถามหน่อย ปกติเวลาเลือกหนังสือแปล ถ้าไม่ได้แปลจากภาษาต้นฉบับมีผลต่อการซื้อของพวกนายมั้ย แล้วอีกอย่างที่สงสัย สนพควรจะพิมพ์ไว้ที่เล่มเลยเปล่าว่าแปลจากภาษาไหนอ่ะ

13 Nameless Fanboi Posted ID:HZ2PGcq5g

>>12 มีผล และควรบอก

การแปล ผู้​แปลแต่ละคน​ก็จะมีสำนวนการแปลที่ต่างกันเฉพาะ​ตัวแล้ว ถ้าเอาจากภาษาอื่นที่แปลมาก่อน มันจะเกิดความ​คลาดเคลื่อน​ ไม่ตรงกับที่ต้นฉบับ​ต้องการ​สื่อได้

14 Nameless Fanboi Posted ID:XvhTJhlGE

>>12 มันก็น่าจะเปล่าวะ กูเป็นสายญี่ปุ่นนะ บอกเลยว่าถ้าแปลจากภาษาอังกฤษมาก่อน สำนวนญี่ปุ่นที่คุ้นเคยกันมันจะหายไปหมด ไปดูพวกหนังสือที่เพลงดาบแม่น้ำร้อยสายแปลจากภาษาอังกฤษไว้ได้ กูไม่ได้ว่าเขาแปลไม่ดีนะ แต่มันไม่ใช่ เหมือนเสือกเหยาะซอสมะเขือเทศใส่แทนมิรินอ่ะ รสชาติมันก็แปร่งๆ

15 Nameless Fanboi Posted ID:iMv0/dQ6t

>>12 มีผลดิวะ มึงเคยเล่นเกมทายสำนวนป่าว ที่ใบ้ด้วยท่าทาง ส่งต่อกันไปเรื่อยๆ แล้วให้คนสุดท้ายบอกว่าสำนวนนั้นคืออะไร เห็นความแตกต่างชัดเจนจากระหว่างคนแรกกับคนสุดท้าย แปลหนังสือก็ไม่ต่างกันหรอก อาจไม่ได้แย่ขนาดนั้น แต่ความหมายของบางบริบทมันก็อาจจะเปลี่ยนไป

16 Nameless Fanboi Posted ID:LX6BKfrcf

>13 >14 >15 รู้ว่ามีผลแหละ แต่เพื่อนเราบางคนมันก็ไม่สนเลย แปลก็คือแปล แบบนี้น่ะ เลยเอามาถามในนี้ดูบ้าง อยากรู้คห อีกอย่าง หลังๆไม่ค่อยเห็นสนพใส่ไว้ในหนังสือหรือปกว่าแปลจากภาษาอะไร เลยไม่เข้าใจว่าทำไมถึงไม่ใส่ พอไปถาม เขาก็บอกว่ามันไม่จำเป็น (ขอไม่บอกละกันว่าสนพไหน)

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.