ใจเย็นพวกมึง กูกลัวแล้ว ขอโทษ
กูพิมพ์ไปด้วยเล่นเกมไปด้วย กูไม่ใช่นักวิจารณ์หรือเรียนอักษรเลยแจกแจงละเอียดตามหลักภาษาหรือแก่นกระพี้ไม่ได้นะ
รูปเล่ม- หนาดี แต่ปกอ่อน โค้งงอง่าย
เนื้อกระดาษ - เป็นกระดาษถนอมสายตา มาตรฐานหนังสือทั่วไป
ราคา - 447 บาท ตอนซื้อ ไว้อาลัยกระเป๋าตังไปสิบวิ
ฉบับแปลไทยของปราบดา หยุ่น กูว่าโอเค แปลได้สะสวยสำนวนดี แต่อ่านแล้วค่อนข้างจะงงกับคำแปลกๆที่เขาเลือกใช้เช่น "สางสาว" จากประโยค "ผมสาบานว่ามีรอยฟกช้ำสีเหลืองม่วงอยู่บนต้นขาอันงดงามของสางสาวที่มือหนาขนดกของผมกำลังนวดคลึงและจับกุมอย่างช้าๆ"
จากประโยคนี้ I swear, a yellowish-violet bruise on her lovely nymphet thigh which my huge hairy hand massaged and slowly enveloped
สางสาวคืออะไรวะ สางมันแปลว่าผีนี่หว่า บริบทก่อนหน้าคือโลลิต้าเดินเตะหีบที่ทางเดิน อีลุงเลยรีบเข้าไปดูรอยช้ำและบังเกิดความอยากอึ๊บ เห็นโลลิต้าเป็นภูติพรายที่มาทำให้หลงใหล
กูไม่เคยอ่านแปลของสำนักพิมพ์อื่น เทียบจากต้นฉบับก็ใช้คำออกมาตรงตามที่เขียน แต่กูให้ความเห็นว่าต้นฉบับภาษาสวยกว่าฉบับแปล และอ่านยากมากเพราะแม่งเล่นคำแทบทุกย่อหน้า เช่นไอ้หนุ่มที่โลลิต้าหนีตามชื่อคิวตี้ เล่นคำกับ guilty แล้วก็เป็นตัวแทน guilty ของฮัมเบิร์ตไปด้วย ทั้งเรื่องก็มีคำพ้องเสียงแบบนี้เต็มไปหมด มีประโยคยาวมากกกกกกก ติดกันเป็นพรืดแบบไม่เว้นวรรคบ่อยๆ อ่านไปอึดอัดไป เมื่อไหร่แม่งจะจบบรรทัดวะ แต่สำนวนหวานหยดย้อยมาก ทำเอาเรื่องลุงแก่อยากอึ๊บเด็กกลายเป็นงานศิลป์ไปเลย
ช่วงแรกๆ ฮัมเบิร์ตจะดูน่าสงสารมาก เป็นผู้ถูกกระทำจนต้องมาติดคุก แต่อ่านๆไปกลางเรื่องจะขยะแขยงและสมเพชอีลุงนี่มากภายใต้ภาษาสวยๆ เพราะอีลุงคิดลามกกับเด็กวัย 12 ขวบตลอดเวลาที่อยู่ใกล้กันและไกลกัน คือลุงมันก็พยายามห้ามใจไปพร้อมๆกับอยากเอา เวลาที่ฮัมเบิร์ตมันละเมอเพ้อถึงโลลิต้าก็ใช้คำที่ค่อนข้างดี แต่อีโรติค เช่น "และเพราะเสื้อผ้าชั้นในที่หละหลวม ดูเหมือนว่าไม่มีอะไรที่จะกีดกันนิ้วโป้งกำยำของผมจากการล้วงเข้าไปถึงโพรงผ่าวระหว่างขาของเธอ"
ในเรื่องโลลิต้าอ่อยแบบออกนอกหน้ามาก แต่เป็นไปแนวให้ความอยากแล้วจากไป อีน้องแกไม่คิดจะเอาลุงแก่ๆเป็นผัวถาวร แค่หลอกใช้เฉยๆ น้องแกเป็นเด็กแรดและเคยมีอย่างว่ามาแล้ว แต่ฮัมเบิร์ตหลงใหล บรรยายว่าเป็นนางฟ้านางสวรรค์ ทุกอย่างของโลลิต้าสดใส สว่างบริ้งๆในสายตาแก แล้วก็จะมาตัดพ้อว่าตัวเองเป็นลุงไม่คู่ควร อยากกลับเป็นหนุ่มจังเลย ตอนฉากเซ็กส์ ใครอ่านแล้วช่วยตัวเองไปด้วยกูนี่นับถือเลย มันไม่ได้หื่น มันออกแนวน่าสมเพชอีลุงจริงๆว่ะ
จุดเด่น..กูไม่รู้จะอะไรดี แต่นับว่าโอเคที่แปลออกมาตรงตามต้นฉบับ
จุดด้อย เลือกใช้คำแปลกๆในบางที่ แต่ก็ไม่ได้น่าเกลียดอะไร เพียงแต่กูจะแย้งอยู่ในใจเฉยๆว่า ใช้คำนี้ๆๆๆ จะฟังดูดีกว่ามั้ย
กูไม่สรุปคะแนนเพราะอันนี้จากความเห็นกูเอง คนอื่นคงคิดไม่เหมือนกู ถ้าพวกมึงอยากให้ชัวร์ก็ไปหาทดลองอ่านกันได้