Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 93]

Last posted

Total of 940 posts

733 Nameless Fanboi Posted ID:e.qDzYGpkk

>>732 อันนี้กูโทษสนพ.ล้วนๆ

ถ้าจำกันได้ หลังจากกระแสนิยายจีนมา แต่ละสนพก็กระโจนลงมาร่วมตลาดเหมือนปลาสวายได้กลิ่นอาหาร แต่นักแปลที่สำนวนดีๆมันไม่ได้มีเยอะขนาดนั้น หลายสนพ.ไปจ้างพวก “อ่านนิยายจีนแต่ขัดใจสำนวนค่ะ เลยไปเรียนจีนแล้วมาแปลเองเลย” ซึ่งนักแปลกลุ่มนี้บางคนขัดใจสำนวนสวยๆนั่นแหละ พอมารับงานแปลก็แปลซะสมัยใหม่เลย บางคนแปลพีเรียด แต่แค่เปลี่ยนคำว่า อย่าง=เยี่ยง ไม่=มิ หรือ=รึ อะไร=อันใด แล้วใช้ข้ากับเจ้า จบ

คนอ่านก็เจออะไรแบบ “หวังเฟยขึ้นหลังม้าแล้วขี่ปุเลงๆไปทิศอุดรเยี่ยงคนหฤทัยสลาย โดยมิรู้อันใดเลย” นั่นแหละมึง

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.