>>629 อันนี้กูอธิบายเฉยๆนะ ไม่ได้จะทะเลาะอะไร
แต่มึงลองค้นคำว่า "สั้นเสมอหู" ไม่ใช่ "ตัดผมสั้นเสมอหู" แล้วดูดีๆว่าเจออะไรมากกว่ากัน ระหว่างเสมอหูกับเสมอxี
กูไม่ใช่คนที่อ่านนิยายเรื่องนั้นนะ แต่กูมองว่าคำนี้ควรระวัง มันใช้คำว่า "เสมอติ่งหู" หรือ "เท่าติ่งหู" ได้ ทำไมต้องใช้ "เสมอหู" ทั้งที่มันเป็นคำสองความหมาย นี่คำถามที่หนึ่ง
ปากกานอนแน่นิ่งไม่ใช่ใช้ไม่ได้ แต่มันควรอยู่ในลักษณะเปรียบเทียบเชิงจิกกัด eg ไอแพดตกโต๊ะลงมาแผ่แน่นิ่งจอดับ or ปากกาหัวแร้งถูกโยนไปกระแทกผนังแล้วตกมาแน่นิ่ง ไม่รู้พังหรือยัง อะไรทำนองนี้มากกว่า แต่ >>622 ก็บอกอยู่ว่าบริบทมันไม่ได้เล่นมุก กูเลยเดาว่ามันมาแบบ "บนโต๊ะมีกระดาษกับปากกานอนแน่นิ่งอยู่ ส่วนบนเก้าอี้มีเบาะรองนั่ง ฯลฯ" ซึ่งมันไม่ควรใช้แน่นิ่งกับบริบทนี้ เพราะมันผิดความหมายอย่างชัดเจนเลยมึง แล้วทำไมโม่งโน้น <<627 ถึงบอกว่า "ไวป์เดียวกัน" "ไม่เข้าใจว่ามันต่างจนถึงกับใช้ทดแทนกันไม่ได้ตรงไหน" นี่คือคำถามที่สอง
ถ้ามองว่างานแปลแบบนี้คือแปลดี ไม่มีปัญหาอะไรเลยซักอย่างเดียว กูว่าอันนี้ถือว่าชินกับสำนวนออนไลน์ได้แล้วนะ