>>626 เฮ้อนะ กุน่ะ ถ้านับตามจริงแล้วอ่านหนังสือ / นิยายแบบเล่มมากกว่าแบบออนไลน์ซะอีก ที่ออนไลน์แปลจีนแปลวิบัตินั่นกุก็ไม่ค่อยได้เข้าไปอ่านมากเพราะมันแปลแบบmtเอามาเกลาอย่างมึงว่า
แล้วกูก็ไม่ใช่ไม่เข้าใจว่าในมุมหนึ่งของสังคมหรือระยะหลัง คำสองคำเสมอหู เสมอกี ที่มึงยกมามันถูกใช้ในวงการสองแง่สองง่ามตลาดล่างมากกว่า มึงค้นคำแล้วเจอแต่พวกนั้นก็ไม่แปลก กระแสปัจจุบันมันเป็นงี้จริงกุไม่เถียง แต่มันไม่ใช่ทั้งหมดที่มึงรู้
ปล.พจนานุกรมกุเปิดแล้ว ถ้ามึงว่ามันต่างกุก็ไม่เข้าใจหรอกว่ามันต่างจนถึงกับใช้ทดแทนกันไม่ได้ตรงไหน คำว่าสงบนิ่งยังมีความหมายแฝงในทางเกี่ยวกับเสียงมากกว่าการอยู่นิ่งในสภาพนึงอีกด้วย จะว่ามันเป็นคำขยายกริยานอน มันก็เป็นคำขยายกริยาย นอน ทั้งคู่ บ่งบอกความไม่เคลื่อนไหวทั้งคู่เหมือนกัน
แต่ใดๆกุก็ไม่ใช่คนจบเอกทางภาษาและไม่ได้เห็นบริบทจริงอย่างที่มึงบอก กุก็เปิดพื้นที่รับฟังเหตุและผลของผู้เชี่ยวชาญอยู่
เอาล่ะ กุคงไม่มาถกกะมึงแล้วล่ะเพราะมันก็ไม่ได้มีประโยชน์อะไร และก็คงไม่สามารถจูนกันด้วยเหตุผลได้ มึงจะว่ากุสมองพังอ่านหนังสือไม่แตกฉานก็ช่างแล้วล่ะ ถึงยังไงกุก็เป็นแค่นักอ่านคนหนึ่งและยังมีความสุขในการเลือกอ่านเล่มที่ตรงใจได้อยู่