นานมาละ กูเผลอไปจิ้มอ่านออนไลน์อยู่เรื่องนึง นางเอกยังเรียกตัวเองว่าผมงั้นงี้อยู่เลย
ล่าสุดมีเรื่องนึงนักอ่านอวยว่าแปลดีแปลเริ่ด ดีสุดในสามโลก รักนักแปลคนนี้มาก กูก็อะ จิ้มอ่านอีก ปรากฏว่าแปลรู้เรื่องแหละ แต่ใช้คำแปลกๆ ประมาณว่า "เธอผมสั้นเสมอหู" "ปากกานอนแน่นิ่ง" กูก็ไม่รู้คนอื่นเป็นเหมือนกูปะนะ แต่คำว่า "เสมอหู" เนี่ย คอนเซปท์มันตีได้สองแง่ปะวะ บางทีมันไม่ได้เสมอหูบนอะมึง ไม่รู้ดิ กูคิดว่ามันควรเป็น "ผมสั้นแค่ติ่งหู" อะไรงี้มากกว่า ส่วน "แน่นิ่ง" ก็แบบ มันดูตายๆยังไงไม่รู้ว่ะ ยังยืนยันว่าอ่านรู้เรื่องนะ แต่กูไม่คิดว่าอันนี้แปลดี