>>584 มันมีความหมายเดียว แต่มี 3 ฟังก์ชั่น บางฟังก์ชั่นคงแปลลำบากมั้ง
1. ทำหน้าที่ประหนึ่งชื่อ eg. ไท่จื่อเดี่ยวๆ อันนี้แปลได้เลยว่ารัชทายาท
2. ทำหน้าที่แบบคำนำหน้าชื่อ eg. ยกตัวอย่างไท่จื่ออิงละกัน เอาคำว่าไท่จื่อไว้ข้างหน้าแบบนี้มักเจอในเรื่องสมัยเก่า ไท่จื่อเป็นตำแหน่ง อิงเป็นชื่อตัว
3. ทำหน้าที่แบบตำแหน่ง eg. อิงไท่จื่อ มักเจอในพีเรียดยุคราชวงศ์หลังๆ ซ่ง หมิง ชิง อะไรงี้ อิงจะเป็นราชทินนามแล้ว ไม่ใช่ชื่อตัว
สองอันหลังเหมือนจะไม่นิยมแปลไทยกัน ส่วนตัวกูเคยเจอเรื่องที่แปลไท่จื่อเป็นรัชทายาททุกคำ กว่าจะอ่านจบเหนื่อยฉิบหาย ไท่จื่อสองพยางค์ยิงยาวจบเรื่องไปเลยดูกระชับกว่า
>>585 สงสัยว่าคงเพราะกุ้ยเฟยอาจมีกำเนิดเป็นสามัญชนมั้ง ถ้าตามจารีตไทยสมัยก่อนจะขึ้นไปได้สูงสุดที่ตำแหน่งพระสนมเอก
ตามธรรมเนียมไทยจะแบ่งภรรยาของ K ออกเป็นสองกลุ่ม คือกลุ่มที่เป็นเจ้าแต่กำเนิด เรียกว่าพระภรรยาเจ้า จะมี 4 ขั้น อัครมเหสี มเหสี ราชเทวี อรรคชายา ประมาณนี้
ส่วนอีกกลุ่มมีกำเนิดเป็นสามัญชน ก็จะมี สนมเอก สนม เจ้าจอมมารดา เจ้าจอม
แล้วแต่ละขั้นก็จะแบ่งย่อยไปอีก เช่น ในช่วงตำแหน่งมเหสีจะแตกย่อยไปเป็น สมเด็จพระอัครราชเทวี พระวรราชเทวี พระราชเทวี ฯลฯ เป็นพระมเหสีทั้งหมด ประมาณนี้
แต่เอาเป็นว่ามันเทียบยาก ส่วนตัวกูคิดว่าถ้าเป็นคำที่คุ้นๆกันแล้วก็ทับศัพท์ไปเหอะ มันคนละระบบกัน