Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 92]

Last posted

Total of 1000 posts

991 Nameless Fanboi Posted ID6:F4d3nUcK5Y

จริงๆนักแปลเดี๋ยวนี้ก็น่าจะอึดอัดกันพอควร
กูเคยเห็นวายเรื่องนึง ตอนที่ออกตัวอย่างให้อ่านมานักแปลทับศัทพ์ตำแหน่งพระเอกว่า กั๋วซือ ไปเลย แต่โดนคนโวยว่าทำไมไม่แปลว่า ราชครู
กรณีนี้กูเห็นใจนักแปลมาก เพราะกั๋วซือไม่ได้แปลว่าราชครู แต่ดันมีคนแปลไปว่าราชครูจนมันฮิตทั้งๆที่มันผิด แล้วคนอ่านก็เข้าใจผิดตามๆกันไปหมด ความจริงแล้วกั๋วซือออกแนวปุโรหิต แต่พอปุโรหิตไปอยู่ในนิยายจีนมันก็จะดูผิดที่ผิดทางนิดนึง นักแปลคงชั่งน้ำหนักแล้ว ตัดสินใจเลือกทับศัพท์ แต่ดันโดนด่าว่าไม่เก่งภาษาไทยซะงั้น 5555 สุดท้ายนักแปลก็เหมือนยอมใช้ราชครูนะ แต่ก็ทำหมายเหตุไว้ว่าไม่ใช่ราชครูที่เป็นครูของพระราชา ใครจะแปลอะไรแล้วติดขัดเรื่องคำศัพท์ความหมายไม่เป๊ะ ลองวิธีนี้ดูได้

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.