Last posted
Total of 1000 posts
>>988 นั่นแหละมึง สาเหตุที่นักแปลบางคนเลือกทับศัพท์ แต่เดี๋ยวนี้คนอ่านนิยายจีนไม่ได้มีแต่ลูกหลานคนจีนแบบสมัยก่อนแล้วไง มาเจอลำดับเครือญาติก็จะงงๆกัน มึงพยายามแปลเถอะ กำลังภายในเดี๋ยวนี้ยังต้องแปลเลย ไปหาทับศัพท์แต้จิ๋วแบบสมัยก่อนไม่ค่อยมีแล้ว ดีนะรุ่นพ่อรุ่นแม่กูซื้อเก็บไว้ ไม่งั้นหาอ่านไม่ได้ละ
จริงๆนักแปลเดี๋ยวนี้ก็น่าจะอึดอัดกันพอควร
กูเคยเห็นวายเรื่องนึง ตอนที่ออกตัวอย่างให้อ่านมานักแปลทับศัทพ์ตำแหน่งพระเอกว่า กั๋วซือ ไปเลย แต่โดนคนโวยว่าทำไมไม่แปลว่า ราชครู
กรณีนี้กูเห็นใจนักแปลมาก เพราะกั๋วซือไม่ได้แปลว่าราชครู แต่ดันมีคนแปลไปว่าราชครูจนมันฮิตทั้งๆที่มันผิด แล้วคนอ่านก็เข้าใจผิดตามๆกันไปหมด ความจริงแล้วกั๋วซือออกแนวปุโรหิต แต่พอปุโรหิตไปอยู่ในนิยายจีนมันก็จะดูผิดที่ผิดทางนิดนึง นักแปลคงชั่งน้ำหนักแล้ว ตัดสินใจเลือกทับศัพท์ แต่ดันโดนด่าว่าไม่เก่งภาษาไทยซะงั้น 5555 สุดท้ายนักแปลก็เหมือนยอมใช้ราชครูนะ แต่ก็ทำหมายเหตุไว้ว่าไม่ใช่ราชครูที่เป็นครูของพระราชา ใครจะแปลอะไรแล้วติดขัดเรื่องคำศัพท์ความหมายไม่เป๊ะ ลองวิธีนี้ดูได้
แต่ราชครูนี่ไม่ใช่เลยยยยยย บ้งสุด 👎👎👎
Ky ใกล้งานหนังสือแล้วขอคนมาป้ายยาหน่อยจ้า มีแนวที่นางเอกเป็นตัวร้ายหรือเคยร้ายมาก่อน ละมีคู่คือพระเอกบ้างมั้ย อธิบายไม่ถูก คือกูเพิ่งอ่านดุจอัปสรมา ละชอบตลค.แบบวิไลรัมภามาก5555555 อยากอ่านเรื่องที่นางเอกเป็นแบบนี้แต่จบดีๆมีคู่เป็นพระเอกดีๆอ่า ขอบคุณล่วงหน้าต้ะ
>>991 คำที่มีปัญหาคือไท่ฟู่ ที่มีแปลใช้กันว่าราชครูตั้งแต่สมัยเปาบุ้นจิ้น 30+ กว่าปีแล้ว ในสำนึกของคนทั่วไปก็เข้าใจไปในทางว่าหมายถึงคนสอนในราชสำนัก กูว่าจะใช้ตามนั้นก็ไม่ผิดร้ายแรง เพราะถ้าใช้พระอาจารย์ตามราชาศัพท์จริงๆ คนจะนึกถึงฤาษีในหนังจักรๆ วงศ์ๆ ด้วย แต่ก็แล้วแต่
นิยายแปลประเทศอื่นมีปัญหาทับศัพท์โลกแตกแบบจีนมั้ยวะเนี่ย5555
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.