Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 92]

Last posted

Total of 1000 posts

987 Nameless Fanboi Posted ID6:TeF8KJ9jtL

>>986 โอ๊ยเละเทะมาต้ังแต่อีจีนต้นฉบับเหรอ ถ้ามันมางั้นมึงก็แปลไปงั้นแหละ มึงเคยดูรีบอร์นมะ ห็ฟีลประมาณนั้นแหละ 5 นาทีเท่ากับเป็นชั่วโมงๆ555

988 Nameless Fanboi Posted ID:CQevGyIs.d

>>987 จะไปว่าต้นฉบับมันเละก็ไม่เชิง เพราะคนจีนที่กูเห็นในซีรีส์เขาก็พูดประมาณนี้กันจริงๆ ปัญหาคือถ้าแปลเก็บความครบมันจะยาว ถ้าเอาให้สั้นเท่าเขา มันต้องตัด อย่างที่ 975 บอกเลย ปัญหาคือมันตัดได้แค่ไหน หรือกูควรทับศัพท์แต้จิ๋วไปเลยจบๆ

989 Nameless Fanboi Posted ID6:F4d3nUcK5Y

>>988 นั่นแหละมึง สาเหตุที่นักแปลบางคนเลือกทับศัพท์ แต่เดี๋ยวนี้คนอ่านนิยายจีนไม่ได้มีแต่ลูกหลานคนจีนแบบสมัยก่อนแล้วไง มาเจอลำดับเครือญาติก็จะงงๆกัน มึงพยายามแปลเถอะ กำลังภายในเดี๋ยวนี้ยังต้องแปลเลย ไปหาทับศัพท์แต้จิ๋วแบบสมัยก่อนไม่ค่อยมีแล้ว ดีนะรุ่นพ่อรุ่นแม่กูซื้อเก็บไว้ ไม่งั้นหาอ่านไม่ได้ละ

990 Nameless Fanboi Posted ID6:OIj0s+3btM

>>988 แปลไปเหอะ คนอ่านไม่ติดอะไรหรอก แต่คนอ่านจะไม่อินเวลาที่วิกฤติเหี้ยๆ แต่ต้องมานั่งนึกว่ามันเรียกใครบ้าง

991 Nameless Fanboi Posted ID6:F4d3nUcK5Y

จริงๆนักแปลเดี๋ยวนี้ก็น่าจะอึดอัดกันพอควร
กูเคยเห็นวายเรื่องนึง ตอนที่ออกตัวอย่างให้อ่านมานักแปลทับศัทพ์ตำแหน่งพระเอกว่า กั๋วซือ ไปเลย แต่โดนคนโวยว่าทำไมไม่แปลว่า ราชครู
กรณีนี้กูเห็นใจนักแปลมาก เพราะกั๋วซือไม่ได้แปลว่าราชครู แต่ดันมีคนแปลไปว่าราชครูจนมันฮิตทั้งๆที่มันผิด แล้วคนอ่านก็เข้าใจผิดตามๆกันไปหมด ความจริงแล้วกั๋วซือออกแนวปุโรหิต แต่พอปุโรหิตไปอยู่ในนิยายจีนมันก็จะดูผิดที่ผิดทางนิดนึง นักแปลคงชั่งน้ำหนักแล้ว ตัดสินใจเลือกทับศัพท์ แต่ดันโดนด่าว่าไม่เก่งภาษาไทยซะงั้น 5555 สุดท้ายนักแปลก็เหมือนยอมใช้ราชครูนะ แต่ก็ทำหมายเหตุไว้ว่าไม่ใช่ราชครูที่เป็นครูของพระราชา ใครจะแปลอะไรแล้วติดขัดเรื่องคำศัพท์ความหมายไม่เป๊ะ ลองวิธีนี้ดูได้

992 Nameless Fanboi Posted ID6:fmeZIVVijC

>>991 ไม่ใช่แนวสังฆราชเหรอ

993 Nameless Fanboi Posted ID6:F4d3nUcK5Y

>>992 จะว่าสังฆราชก็ได้นะ แต่กูว่าใช้สังฆราชกับพระเอกนิยายวายมันก็สุ่มเสี่ยงนิดนึง

994 Nameless Fanboi Posted ID6:fmeZIVVijC

>>993 ปุโรหิตมันของพราหมณ์ไง แต่กั๋วซือของพุทธ ถ้าใช้สังฆราชจะใกล้เคียงกว่า แต่ตรงเป๊ะไหมก็ไม่ เพราะนิกายมหายาน สรุปใช้ทับศัพท์อะดีแล้ว

995 Nameless Fanboi Posted ID6:fmeZIVVijC

แต่ราชครูนี่ไม่ใช่เลยยยยยย บ้งสุด 👎👎👎

996 Nameless Fanboi Posted ID:lXLpkmbg2r

Ky ใกล้งานหนังสือแล้วขอคนมาป้ายยาหน่อยจ้า มีแนวที่นางเอกเป็นตัวร้ายหรือเคยร้ายมาก่อน ละมีคู่คือพระเอกบ้างมั้ย อธิบายไม่ถูก คือกูเพิ่งอ่านดุจอัปสรมา ละชอบตลค.แบบวิไลรัมภามาก5555555 อยากอ่านเรื่องที่นางเอกเป็นแบบนี้แต่จบดีๆมีคู่เป็นพระเอกดีๆอ่า ขอบคุณล่วงหน้าต้ะ

997 Nameless Fanboi Posted ID6:a5fW+KOIfq

>>996 วังคุนหนิงมั้ย ชาติที่แล้วนางเอกร้ายมาก

998 Nameless Fanboi Posted ID6:mhpDjpJgc.

>>991 คำที่มีปัญหาคือไท่ฟู่ ที่มีแปลใช้กันว่าราชครูตั้งแต่สมัยเปาบุ้นจิ้น 30+ กว่าปีแล้ว ในสำนึกของคนทั่วไปก็เข้าใจไปในทางว่าหมายถึงคนสอนในราชสำนัก กูว่าจะใช้ตามนั้นก็ไม่ผิดร้ายแรง เพราะถ้าใช้พระอาจารย์ตามราชาศัพท์จริงๆ คนจะนึกถึงฤาษีในหนังจักรๆ วงศ์ๆ ด้วย แต่ก็แล้วแต่

999 Nameless Fanboi Posted ID6:jF/Mq8K1bV

นิยายแปลประเทศอื่นมีปัญหาทับศัพท์โลกแตกแบบจีนมั้ยวะเนี่ย5555

1000 Nameless Fanboi Posted ID6:jF/Mq8K1bV

ตน.ใหม่ https://fanboi.ch/literature/18408/

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.