Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 92]

Last posted

Total of 1000 posts

958 Nameless Fanboi Posted ID6:HoiOiJHMXF

สัญญา ถ้าปกไหนเหี้ย กูก็จะบ่นในนี้จร้าาา

959 Nameless Fanboi Posted ID6:oW4v9iD97.

>>958 ได้ๆ ดูไร้การศึกษา พ่อแม่ไม่สั่งสอนจ้า

960 Nameless Fanboi Posted ID6:HoiOiJHMXF

>>959 ว้าย เรื่องของกู อีลูกไม่มีพ่อแม่

961 Nameless Fanboi Posted ID6:HoiOiJHMXF

ส้มจะเลิกทำจิบิชายหญิงเลี่ยหูกี่โม่ง หน้าตาซ้ำซากอีกแบ้วนะ

962 Nameless Fanboi Posted ID6:.eFHEBvvrz

งานเรือนเหม็นปกสวยทุกเล่ม แต่พล็อตมีแต่ที่กูไม่ชอบ มีเรื่องหนึ่งนักค่าทะลุมิติมายุคโบราณกูกุมหัว

963 Nameless Fanboi Posted ID6:2Rmpf1v6K1

อ่านพริกลิขิตฟ้าของพี่กล้วย แม่งทาร่าโมเดลอิห่า ทับศัพท์ลูกผู้พี่ลูกผู้น้อง หูอ่านเจอแล้วอยากจะกรี๊ดอัดหมอนไอ้สัสสส

964 Nameless Fanboi Posted ID6:2Rmpf1v6K1

เปี่ยวเม่ย เปี่ยวเจี่ย อ๊ากกกกกกกก

965 Nameless Fanboi Posted ID:BKU8zGubw/

>>964 เออ อันนี้กูสงสัยจริง กำลังเรียนการแปลอยู่เลย ถ้าอยากได้แบบแปลเลยจะเรียกอะไรดี ลูกผู้พี่หญิงจาง ลูกผู้น้องหญิงหลี่ งี้อ๋อ? หรือจะย่อเป็นพี่หญิงจาง น้องหญิงหลี่? แล้วถ้าต้นฉบับมันเล่นคำตรงเจี่ยเจีย กับเปี่ยวเจี่ยนี่ทำไงดี?

แล้วถ้าเจอฉากแบบ พี่สะใส้สามแซ่หวังตบน้องสะใภ้หกแซ่เหมยไปกระแทกโดนน้าสะใภ้แปดแซ่ซ่งหกล้ม น้าสะใภ้แปดแซ่ซ่งเลยตะโกนอย่างโกรธแค้นว่า "น้องสะใภ้หกแซ่เหมย เจ้าทำเกินไปแล้ว"
อะไรเงี้ย นักแปลจริงๆเขาแปลกันยังไงวะ

966 Nameless Fanboi Posted ID6:2Rmpf1v6K1

>>965 ไม่ต้องใส่หญิง เพราะคนอ่านรู้เพศอยู่แล้ว ลูกผู้พี่จาง ลูกผู้น้องจางไรงี้ไปเลย

967 Nameless Fanboi Posted ID6:2Rmpf1v6K1

>>965 "เหมยซื่อ เจ้าทำเกินไปแล้ว" ส่วนอีลำดับญาติ มันอยู่ในคำบรรยาย คนอ่านมันรู้ข้อมูลตรงนั้นอยู่แล้ว

+++ กูท้อกับการแปลสมัยนี้มาก สงสัยต้องเลิกอ่านแล้วจริงๆ กูไม่อินการทับศัพท์คำที่ไม่จำเป็น+++

968 Nameless Fanboi Posted ID:PaU9uqgHZh

>>965 ญาติผู้พี่ ญาติผู้น้อง ไม่ต้องใส่เพศ
สะใภ้ก็ สะใภ้สาม สะใภ้หก ไปเลย ไม่ต้องใส่น้อง สะใภ้นี้ปกติจีนถ้าเรียกตามลำดับก็ไม่เรียกแซ่อยู่แล้ว ถ้าเรียกชื่อก็จะไม่ใช้กับคำว่าสะใภ้ เพราะเป็นคำเรียกแทนชื่อ

969 Nameless Fanboi Posted ID6:0E96lYmUPZ

แต่ก่อนเรื่องแปลกล้วยไว้ใจได้ ส้มไว้ใจได้ ตอนนี้สนพ.ไหนก็ไว้ใจไม่ได้ อย่าอ่านแค่เรื่องย่อ ต้องไปตามอ่านตัวอย่างให้แน่ใจ

970 Nameless Fanboi Posted ID:ssW6gaws.0

>>969 ต้องตามอ่านตัวอย่างก่อนจริงๆ

971 Nameless Fanboi Posted ID:ssW6gaws.0

พี่ชายเป็นราชเลขาฯ ขอสปอยล์หน่อย

972 Nameless Fanboi Posted ID6:0E96lYmUPZ

>>970 เรือนเหม็นนี่กุกุมหัว แม่งถอดเสียง ซื่อ เป็น ชื่อ

973 Nameless Fanboi Posted ID6:ztw.jWWRdu

กูเคยอ่านนิยายเก่าๆถอดเสียงแต้จิ๋ว มันมีลูกพี่ลูกน้องสองคนเป็นผู้หญิง กับคนนอกครอบครัวที่เป็นแฟนกันอีกคู่นึง จะไปสู้กับศัตรู แล้วคนอายุน้อยสุดมันพูดว่า "xxตั้วกอ xxตั้วซ้อ เปียเจ้ พวกเราเข้าไป" ถ้าเป็นงี้ยุคนี้เค้าแปลยังไงวะ เรียกชื่อให้หมดเลยปะ

974 Nameless Fanboi Posted ID6:/xZQfbRTib

>>973 พี่หญิง+ชื่อไง ส่วนสะใภ้ ก็พี่สะใภ้

975 Nameless Fanboi Posted ID6:ztw.jWWRdu

>>974 "พี่ใหญ่xx พี่สะใภ้xx พี่หญิงyy พวกเราเข้าไป" เหรอ จริงๆถ้าเป็นเรื่องแนวในรั้วในวังหรือดราม่าก็น่าจะได้นะมึง แต่ถ้าเป็นแนวกำลังภายในกูว่ามันเยิ่นเย้อไปหน่อย

คหสต บางเรื่องถ้าจะไม่ทับศัพท์คนแปลต้องแปลแบบตัดแซ่หรือคำบอกความสัมพันธ์เครือญาติบางอย่างทิ้งว่ะ "พี่ใหญ่ พี่สะใภ้ พี่หญิง" ไปเลย

แต่ที่ "ไม่" แนะนำสุด คือเปลี่ยนคำเองเลยแบบ >>967 เพราะเปลี่ยนแล้วบริบทแล้วมันหยาบขึ้นอะดิ เอาจริงคนไทยก็ไม่รู้สึกหรอก แต่พวกลูกหลานเชื้อสายจีนเข้มข้นเจอเรียกแซ่ตามด้วยคำว่าซื่อแบบนี้ต่อหน้า แถมจากคนในวงเครือญาติเดียวกัน บอกเลยว่าใช้ไม่ระวังมีตบนะมึง เสียมารยาทมาก

976 Nameless Fanboi Posted ID6:/xZQfbRTib

>>975 อ้าวแต่นิยายแปลมันก็เรียกแบบนี้เลย

977 Nameless Fanboi Posted ID6:/xZQfbRTib

>>975 อ่อเรียกน้องสะใภ้เฉัยๆ

978 Nameless Fanboi Posted ID6:yii5YqDQ/E

>>975 เอ๊าก็จะตบกันอยู่แล้วไม่ใช่เหรอในบริบทที่ยกมา5555

979 Nameless Fanboi Posted ID6:ztw.jWWRdu

>>978 จะได้ตบจริงตอนเหมยซื่อเนี่ยแหละ 555

980 Nameless Fanboi Posted ID:9v7E8EZ5dH

>>965 น้องสะใภ้หกแซ่เหมย ขอต้นฉบับจีนทีได้ไหม ต้นฉบับจีนที่เอามาแปลเรียกกันยาวแบบนั้นเลยเหรอ เท่าที่เคยดำน้ำมา ถ้าเป็นคำพูดที่ตัวละครในครอบครัวเรียกกันไม่เติมแซ่ล่ะ เป็นสะใภ้+ลำดับเลย เช่นพี่สะใภ้รอง น้องสะใภ้สาม

คำว่าสะใภ้ถ้าใช้คู่กับแซ่จะเป็นแซ่บ้านสามี สำหรับคนนอกเรียก เช่นถ้าสามีสกุลหลี่ ป้าข้างบ้านเจอก็เรียก สะใภ้หกสกุลหลี่ สะใภ้สามสกุลหลี่ ให้รู้ว่าคนนี้ลูกสะใภ้บ้านไหน ไม่เคยเห็นใช้ประกอบแซ่เดิม /อาจจะมีแต่ไม่คุ้นจริงๆเลยอยากเห็น

ส่วนถ้าแซ่เดิม+ซื่อ อย่างเหมยซื่อ เห็นในบทบรรยาย หรือเรียกบุคคลที่3 ที่ไม่อยู่แถวนั้น ไม่ค่อยใช้ในคำพูดที่ตัวละครเรียกกันต่อหน้า เคยเจอแบบฮองเฮาเรียกกุ้ยเฟยลับหลังเวลาด่าให้นางกำนัลฟังไรงี้
นอกจากจะตบกันอย่างที่>>979 บอก

981 Nameless Fanboi Posted ID:CI2elCZou8

>>980 กู 965 นะ
มันไม่มีต้นฉบับ กูสมมติขึ้นมาเพราะสงสัยเฉยๆ ว่าถ้ามันลำดับญาตินุงนังจะทำไง ที่กูเจอมันประมาณ 梅大嫂,杨妹子和表哥他们还没回来,我怎能先走 ประมาณเนี้ย ตัวละครมันไม่ใช่ญาติกันจริงๆ แต่นับถือเป็นพี่น้อง

982 Nameless Fanboi Posted ID6:RvX8rNQU1a

แอลศรีใหม่ๆ มีแค่ทะลุมิติย้อนเวลาจนจะอ้วกเลยว่ะ

983 Nameless Fanboi Posted ID:iDM+uvezgg

>>981 สะใภ้ใหญ่สกุลเหมย น้องสาวสกุลหยาง และญาติผู้พี่ พวกเขายังไม่กลับมา ข้าจะจากไปก่อนได้อย่างไร

984 Nameless Fanboi Posted ID:CQevGyIs.d

>>983 สถานการณ์คือถ้ำกำลังจะถล่มอะมึง สามคนนั้นเข้าไปสำรวจอิถ้ำนี่แหละ กำลังรีบๆเลย ช้าหนึ่งวิตายหมู่ กูอยากรู้ว่ามันสามารถแปลสั้นสุดได้ขนาดไหนในสถานการณ์นี้

985 Nameless Fanboi Posted ID6:6HQREAy0c3

>>984 สถานการณ์นั้นมันไม่มานั่งเรียกชื่อกันอยู่หรอก ทำไมต้องเรียกวะ จะตายกันหมด ตะโกนแล้ว ไป๊ ภ้ำจะถล่ม

986 Nameless Fanboi Posted ID:CQevGyIs.d

>>985 ก็ต้นฉบับมันเรียก กูเป็นแค่นศหัดแปลจะทำไงอะ แล้วของจีนมันมีแค่สามพยางค์ไม่เกินนี้ แปลไทยแล้วมันขยาย กูก็ไม่ได้อยากให้เรียกเด้อ กูอยากแต่งใหม่ว่า "พี่ๆเขายังไม่กลับ ผมจะเผ่นก่อนได้ไง" ซึ่งแม่งไม่ได้ เดี๋ยวคะแนนจะหาย เห็นใจกูว์

987 Nameless Fanboi Posted ID6:TeF8KJ9jtL

>>986 โอ๊ยเละเทะมาต้ังแต่อีจีนต้นฉบับเหรอ ถ้ามันมางั้นมึงก็แปลไปงั้นแหละ มึงเคยดูรีบอร์นมะ ห็ฟีลประมาณนั้นแหละ 5 นาทีเท่ากับเป็นชั่วโมงๆ555

988 Nameless Fanboi Posted ID:CQevGyIs.d

>>987 จะไปว่าต้นฉบับมันเละก็ไม่เชิง เพราะคนจีนที่กูเห็นในซีรีส์เขาก็พูดประมาณนี้กันจริงๆ ปัญหาคือถ้าแปลเก็บความครบมันจะยาว ถ้าเอาให้สั้นเท่าเขา มันต้องตัด อย่างที่ 975 บอกเลย ปัญหาคือมันตัดได้แค่ไหน หรือกูควรทับศัพท์แต้จิ๋วไปเลยจบๆ

989 Nameless Fanboi Posted ID6:F4d3nUcK5Y

>>988 นั่นแหละมึง สาเหตุที่นักแปลบางคนเลือกทับศัพท์ แต่เดี๋ยวนี้คนอ่านนิยายจีนไม่ได้มีแต่ลูกหลานคนจีนแบบสมัยก่อนแล้วไง มาเจอลำดับเครือญาติก็จะงงๆกัน มึงพยายามแปลเถอะ กำลังภายในเดี๋ยวนี้ยังต้องแปลเลย ไปหาทับศัพท์แต้จิ๋วแบบสมัยก่อนไม่ค่อยมีแล้ว ดีนะรุ่นพ่อรุ่นแม่กูซื้อเก็บไว้ ไม่งั้นหาอ่านไม่ได้ละ

990 Nameless Fanboi Posted ID6:OIj0s+3btM

>>988 แปลไปเหอะ คนอ่านไม่ติดอะไรหรอก แต่คนอ่านจะไม่อินเวลาที่วิกฤติเหี้ยๆ แต่ต้องมานั่งนึกว่ามันเรียกใครบ้าง

991 Nameless Fanboi Posted ID6:F4d3nUcK5Y

จริงๆนักแปลเดี๋ยวนี้ก็น่าจะอึดอัดกันพอควร
กูเคยเห็นวายเรื่องนึง ตอนที่ออกตัวอย่างให้อ่านมานักแปลทับศัทพ์ตำแหน่งพระเอกว่า กั๋วซือ ไปเลย แต่โดนคนโวยว่าทำไมไม่แปลว่า ราชครู
กรณีนี้กูเห็นใจนักแปลมาก เพราะกั๋วซือไม่ได้แปลว่าราชครู แต่ดันมีคนแปลไปว่าราชครูจนมันฮิตทั้งๆที่มันผิด แล้วคนอ่านก็เข้าใจผิดตามๆกันไปหมด ความจริงแล้วกั๋วซือออกแนวปุโรหิต แต่พอปุโรหิตไปอยู่ในนิยายจีนมันก็จะดูผิดที่ผิดทางนิดนึง นักแปลคงชั่งน้ำหนักแล้ว ตัดสินใจเลือกทับศัพท์ แต่ดันโดนด่าว่าไม่เก่งภาษาไทยซะงั้น 5555 สุดท้ายนักแปลก็เหมือนยอมใช้ราชครูนะ แต่ก็ทำหมายเหตุไว้ว่าไม่ใช่ราชครูที่เป็นครูของพระราชา ใครจะแปลอะไรแล้วติดขัดเรื่องคำศัพท์ความหมายไม่เป๊ะ ลองวิธีนี้ดูได้

992 Nameless Fanboi Posted ID6:fmeZIVVijC

>>991 ไม่ใช่แนวสังฆราชเหรอ

993 Nameless Fanboi Posted ID6:F4d3nUcK5Y

>>992 จะว่าสังฆราชก็ได้นะ แต่กูว่าใช้สังฆราชกับพระเอกนิยายวายมันก็สุ่มเสี่ยงนิดนึง

994 Nameless Fanboi Posted ID6:fmeZIVVijC

>>993 ปุโรหิตมันของพราหมณ์ไง แต่กั๋วซือของพุทธ ถ้าใช้สังฆราชจะใกล้เคียงกว่า แต่ตรงเป๊ะไหมก็ไม่ เพราะนิกายมหายาน สรุปใช้ทับศัพท์อะดีแล้ว

995 Nameless Fanboi Posted ID6:fmeZIVVijC

แต่ราชครูนี่ไม่ใช่เลยยยยยย บ้งสุด 👎👎👎

996 Nameless Fanboi Posted ID:lXLpkmbg2r

Ky ใกล้งานหนังสือแล้วขอคนมาป้ายยาหน่อยจ้า มีแนวที่นางเอกเป็นตัวร้ายหรือเคยร้ายมาก่อน ละมีคู่คือพระเอกบ้างมั้ย อธิบายไม่ถูก คือกูเพิ่งอ่านดุจอัปสรมา ละชอบตลค.แบบวิไลรัมภามาก5555555 อยากอ่านเรื่องที่นางเอกเป็นแบบนี้แต่จบดีๆมีคู่เป็นพระเอกดีๆอ่า ขอบคุณล่วงหน้าต้ะ

997 Nameless Fanboi Posted ID6:a5fW+KOIfq

>>996 วังคุนหนิงมั้ย ชาติที่แล้วนางเอกร้ายมาก

998 Nameless Fanboi Posted ID6:mhpDjpJgc.

>>991 คำที่มีปัญหาคือไท่ฟู่ ที่มีแปลใช้กันว่าราชครูตั้งแต่สมัยเปาบุ้นจิ้น 30+ กว่าปีแล้ว ในสำนึกของคนทั่วไปก็เข้าใจไปในทางว่าหมายถึงคนสอนในราชสำนัก กูว่าจะใช้ตามนั้นก็ไม่ผิดร้ายแรง เพราะถ้าใช้พระอาจารย์ตามราชาศัพท์จริงๆ คนจะนึกถึงฤาษีในหนังจักรๆ วงศ์ๆ ด้วย แต่ก็แล้วแต่

999 Nameless Fanboi Posted ID6:jF/Mq8K1bV

นิยายแปลประเทศอื่นมีปัญหาทับศัพท์โลกแตกแบบจีนมั้ยวะเนี่ย5555

1000 Nameless Fanboi Posted ID6:jF/Mq8K1bV

ตน.ใหม่ https://fanboi.ch/literature/18408/

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.