Last posted
Total of 1000 posts
>>917 ต่อให้ฝึก บางคนก็ไม่น่ามีอะมึง อย่างอุ้ยเซี่ยวป้อเงี้ย ศัตรูกำลังจะตายแหง็กๆมาตวาดใส่มันยังตกใจไปหลบหลังเมีย เมียๆส่วนใหญ่ก็สปอยล์มัน ขนาดฮ่องเต้ยังตามใจมัน วันๆกระดิกตีนเล่นพนันดูงิ้ว อย่างมากก็ฝึกวิ่งหนีไม่ได้ฝึกกล้ามเนื้อ มันจะมีซิกส์แพคได้ไง หรือต้วนอี้เงี้ย มันฝึกดรรชนีกระบี่หกชีพจร ใช้แต่ลมปราณอะไรสักอย่าง ชีวิตนี้ไม่เคยยกของหนักด้วยซ้ำ เอาอะไรมาปั้นกล้าม ไม่มีหรอก
กุ >>912 คนถามเองจร้า ขอบใจทุกท่าน ถามเพราะอยากรู้เฉย ๆ ไม่ได้เป็นนข.จ้ะ เห็นจีนโบชอบบรรยายแนวหนุ่มหน้าหยก ร่างโปร่ง ๆ หุ่นลีน ๆ แต่ไม่ค่อยเห็นพระเอกทรงลุงทรงแดดดีล่ำบึ้ก (ถ้าไม่ได้เป็นแม่ทัพ) แค่อยากรู้บิวตี้สแตนดาดจีนโบ เขาไม่ชอบผู้กล้ามแน่นบึกบึนรึป่าว บรรยายว่ามีซิกแพคกันมั้ย
ปล.กุฮาขันทีของ >>916 ว่ะ นึกภาพตามละขำ 55555555
>>920 จีนนิยมเนี่ย มันจะมีสำนวนชมโฉมที่เห็นบ่อยๆคือ สูงใหญ่บึกบืน รูปกายกำยำล่ำสัน ทรวดทรงราวพยัคฆ์ รูปงามราวกับหยก สูงโปร่งสง่างาม สูงสง่ามีราศี เพราะงั้นอนุมานได้ว่า มันชอบทั้งสองแบบแหละ ล่ำไม่ล่ำก็ได้หมด แต่บุคลิกต้องดี
แต่ถ้าบรรยายรูปร่างใครในเชิงไม่ดีก็จะบอกว่า ตัวดำล่ำเตี้ย พุงพลุ้ยอัปลักษณ์ หนวดเครารกครึ้มราวมหาโจร ก็พอจะบอกได้ว่ารสนิยมคนจีนไม่ชอบผิวคล้ำๆ ไม่ชอบเตี้ย ไม่ชอบอ้วน ไม่ชอบความซกมก
ว่าแต่พวกมึงอ่านกันแต่สายจีนโบดราม่าใช่มั้ยวะ เหมือนพวกที่อ่านสายกำลังภายในจะไม่เรียกวรยุทธกัน เห็นเรียกกันว่าพลังฝีมือหรือวิชาฝีมืออะไรเนี่ยแหละ
กูสายในรั้วในวัง
>>920 บิวตี้สแตนดาร์ดจีนขึ้นกับยุคสมัย แล้วก็สภาพสังคม สมัยถังนิยมคนหุ่นอวบๆ ทั้งชายหญิง นัยว่ามีอันจะกิน หรือยุคสมัยที่ทางเหนือของจีนเกิดความอดอยาก คนจีนทางเหนืออพยพมาทางใต้ คนใต้ก็มีเหยียดคนทางเหนือว่า ตัวใหญ่ว่าโง่ ไร้การศึกษา เพราะคนใต้จะตัวเล็ก อาจจะนิยทนิยมร่างสันทัด ดูคล่องแคล่วไรงี่้
สมัยนี้นิยมตัวสูงนะ เห็นทุกเรื่อง ถ้านิยายโรมานซ์เจาะกลุ่มนักอ่านผู้หญิงอ่าน มักจะบรรยายตัวละครชายหน้าตาดีว่า สูงผอม สะโอดสะอง แต่มีกล้าม
>>924 กำลังภายในสำนวน ว ณ เมืองลุง กับ น นพรัตน์ เรียกว่าวิชาฝีมือ/พลังฝีมือจริงๆ ส่วนวรยุทธตอนแรกใช้ในวรรณกรรมเร่งด่วนพวกแปลลงหนังสือพิมพ์กับซีรีส์ ไม่ใช่คลังศัพท์น้อย แต่เป็นคำที่นิยมใช้คนละสื่อกัน ถ้าบอกว่าคนใช้ วิชาฝีมือ/พลังฝีมือ คลังศัพท์น้อย แปลว่าไม่เคยอ่านนิยายกำลังภายในยุคสามสิบปีที่แล้วแน่นอน ยุคนั้นใช้คำดีงามมาก ไม่ลิเก
>>929 บางครั้งวรรณกรรมกับอรรถรสทางภาษามันก็สัมผัสได้จากการปล่อยใจจอยอ่ะ เหมือนแบบเขียนสำนวนงี้ๆ ไม่คุ้นไม่เคยเจอแต่อ่านๆไปคือความหมายรวมทั้งหมดมันใช่ว่ะ มันมีสัมผัสเปรียบเปรยแปลกประหลาดกลมกล่อมดีว่ะ การมองแบบนี้ทำให้อ่านเพลินได้หมดไม่ว่าจะหนังสือยุคสมัยไหนอ่ะ เพราะแต่ละยุคแต่ละแนวมันก็สำนวนต่างกัน ซึ่งเป็นเรื่องที่นักอ่านเดี๋ยวนี้ไม่ค่อยมีกันแล้ว เหมือนหาความสุขจากการจับผิดมากกว่าจะปล่อยจอยกับสิ่งแปลกใหม่ ปล่อยใจเพลินกับอรรถรสทางภาษาที่แปลกใหม่ไม่คุ้นตา
ช่วงนี้มีนิยายใหม่อะไรบ้าง
แจ่มใสทดลองอ่านไม่มีแล้วเหรอ
อยากได้ทดลองอ่านที่หน้าเวปที่กดซื้อหนังสือด้วยนะ บางทีมันยาวกว่าทดลองอ่านใน Blog น่ะ
ประกาศลิขสิทธิ์ใหม่ของหอมเรื่องฮองเฮา ใช่ฮองเฮาเดียวกับที่เพื่อนโม่งกรี๊ดๆบอกว่าสนุกมั้ยวะ กุจะได้ตาม คือนิยายออกเยอะมากกุตามไม่ทัน แล้วชื่อกับเนื้อเรื่องก็คล้ายกันไปหมด หรือนิยายออกใหม่เรื่องไหนที่น่าตาม เพื่อนโม่งชี้แนะได้นะ
กูหนีมาจากไลน์ กูววววไม่ชอบจิวววฉงงงงจื่ออออ
มีแนะนำนิยายที่ พระเอกแนว หรงจื่อ/หงส์, เซี่ยเวย/คุนหนิง รึ ถ่านไถจิ้น/จันทราอัสดง ไหม ตอนนี้ชอบพระเอกไทป์นี้มาก อารมณ์ตัวร้าย จิตๆ ที่เป็นพระเอก
กูก็อ่าน2จือไม่รอด เข็ดแล้วด้วย
พิกัดถ้าจะไปคุยประเด็น ผู้ของตงหยวนกันต่อ https://fanboi.ch/literature/17024/recent/
สัญญา ถ้าปกไหนเหี้ย กูก็จะบ่นในนี้จร้าาา
ส้มจะเลิกทำจิบิชายหญิงเลี่ยหูกี่โม่ง หน้าตาซ้ำซากอีกแบ้วนะ
งานเรือนเหม็นปกสวยทุกเล่ม แต่พล็อตมีแต่ที่กูไม่ชอบ มีเรื่องหนึ่งนักค่าทะลุมิติมายุคโบราณกูกุมหัว
อ่านพริกลิขิตฟ้าของพี่กล้วย แม่งทาร่าโมเดลอิห่า ทับศัพท์ลูกผู้พี่ลูกผู้น้อง หูอ่านเจอแล้วอยากจะกรี๊ดอัดหมอนไอ้สัสสส
เปี่ยวเม่ย เปี่ยวเจี่ย อ๊ากกกกกกกก
>>964 เออ อันนี้กูสงสัยจริง กำลังเรียนการแปลอยู่เลย ถ้าอยากได้แบบแปลเลยจะเรียกอะไรดี ลูกผู้พี่หญิงจาง ลูกผู้น้องหญิงหลี่ งี้อ๋อ? หรือจะย่อเป็นพี่หญิงจาง น้องหญิงหลี่? แล้วถ้าต้นฉบับมันเล่นคำตรงเจี่ยเจีย กับเปี่ยวเจี่ยนี่ทำไงดี?
แล้วถ้าเจอฉากแบบ พี่สะใส้สามแซ่หวังตบน้องสะใภ้หกแซ่เหมยไปกระแทกโดนน้าสะใภ้แปดแซ่ซ่งหกล้ม น้าสะใภ้แปดแซ่ซ่งเลยตะโกนอย่างโกรธแค้นว่า "น้องสะใภ้หกแซ่เหมย เจ้าทำเกินไปแล้ว"
อะไรเงี้ย นักแปลจริงๆเขาแปลกันยังไงวะ
แต่ก่อนเรื่องแปลกล้วยไว้ใจได้ ส้มไว้ใจได้ ตอนนี้สนพ.ไหนก็ไว้ใจไม่ได้ อย่าอ่านแค่เรื่องย่อ ต้องไปตามอ่านตัวอย่างให้แน่ใจ
พี่ชายเป็นราชเลขาฯ ขอสปอยล์หน่อย
กูเคยอ่านนิยายเก่าๆถอดเสียงแต้จิ๋ว มันมีลูกพี่ลูกน้องสองคนเป็นผู้หญิง กับคนนอกครอบครัวที่เป็นแฟนกันอีกคู่นึง จะไปสู้กับศัตรู แล้วคนอายุน้อยสุดมันพูดว่า "xxตั้วกอ xxตั้วซ้อ เปียเจ้ พวกเราเข้าไป" ถ้าเป็นงี้ยุคนี้เค้าแปลยังไงวะ เรียกชื่อให้หมดเลยปะ
>>974 "พี่ใหญ่xx พี่สะใภ้xx พี่หญิงyy พวกเราเข้าไป" เหรอ จริงๆถ้าเป็นเรื่องแนวในรั้วในวังหรือดราม่าก็น่าจะได้นะมึง แต่ถ้าเป็นแนวกำลังภายในกูว่ามันเยิ่นเย้อไปหน่อย
คหสต บางเรื่องถ้าจะไม่ทับศัพท์คนแปลต้องแปลแบบตัดแซ่หรือคำบอกความสัมพันธ์เครือญาติบางอย่างทิ้งว่ะ "พี่ใหญ่ พี่สะใภ้ พี่หญิง" ไปเลย
แต่ที่ "ไม่" แนะนำสุด คือเปลี่ยนคำเองเลยแบบ >>967 เพราะเปลี่ยนแล้วบริบทแล้วมันหยาบขึ้นอะดิ เอาจริงคนไทยก็ไม่รู้สึกหรอก แต่พวกลูกหลานเชื้อสายจีนเข้มข้นเจอเรียกแซ่ตามด้วยคำว่าซื่อแบบนี้ต่อหน้า แถมจากคนในวงเครือญาติเดียวกัน บอกเลยว่าใช้ไม่ระวังมีตบนะมึง เสียมารยาทมาก
>>965 น้องสะใภ้หกแซ่เหมย ขอต้นฉบับจีนทีได้ไหม ต้นฉบับจีนที่เอามาแปลเรียกกันยาวแบบนั้นเลยเหรอ เท่าที่เคยดำน้ำมา ถ้าเป็นคำพูดที่ตัวละครในครอบครัวเรียกกันไม่เติมแซ่ล่ะ เป็นสะใภ้+ลำดับเลย เช่นพี่สะใภ้รอง น้องสะใภ้สาม
คำว่าสะใภ้ถ้าใช้คู่กับแซ่จะเป็นแซ่บ้านสามี สำหรับคนนอกเรียก เช่นถ้าสามีสกุลหลี่ ป้าข้างบ้านเจอก็เรียก สะใภ้หกสกุลหลี่ สะใภ้สามสกุลหลี่ ให้รู้ว่าคนนี้ลูกสะใภ้บ้านไหน ไม่เคยเห็นใช้ประกอบแซ่เดิม /อาจจะมีแต่ไม่คุ้นจริงๆเลยอยากเห็น
ส่วนถ้าแซ่เดิม+ซื่อ อย่างเหมยซื่อ เห็นในบทบรรยาย หรือเรียกบุคคลที่3 ที่ไม่อยู่แถวนั้น ไม่ค่อยใช้ในคำพูดที่ตัวละครเรียกกันต่อหน้า เคยเจอแบบฮองเฮาเรียกกุ้ยเฟยลับหลังเวลาด่าให้นางกำนัลฟังไรงี้
นอกจากจะตบกันอย่างที่>>979 บอก
แอลศรีใหม่ๆ มีแค่ทะลุมิติย้อนเวลาจนจะอ้วกเลยว่ะ
>>988 นั่นแหละมึง สาเหตุที่นักแปลบางคนเลือกทับศัพท์ แต่เดี๋ยวนี้คนอ่านนิยายจีนไม่ได้มีแต่ลูกหลานคนจีนแบบสมัยก่อนแล้วไง มาเจอลำดับเครือญาติก็จะงงๆกัน มึงพยายามแปลเถอะ กำลังภายในเดี๋ยวนี้ยังต้องแปลเลย ไปหาทับศัพท์แต้จิ๋วแบบสมัยก่อนไม่ค่อยมีแล้ว ดีนะรุ่นพ่อรุ่นแม่กูซื้อเก็บไว้ ไม่งั้นหาอ่านไม่ได้ละ
จริงๆนักแปลเดี๋ยวนี้ก็น่าจะอึดอัดกันพอควร
กูเคยเห็นวายเรื่องนึง ตอนที่ออกตัวอย่างให้อ่านมานักแปลทับศัทพ์ตำแหน่งพระเอกว่า กั๋วซือ ไปเลย แต่โดนคนโวยว่าทำไมไม่แปลว่า ราชครู
กรณีนี้กูเห็นใจนักแปลมาก เพราะกั๋วซือไม่ได้แปลว่าราชครู แต่ดันมีคนแปลไปว่าราชครูจนมันฮิตทั้งๆที่มันผิด แล้วคนอ่านก็เข้าใจผิดตามๆกันไปหมด ความจริงแล้วกั๋วซือออกแนวปุโรหิต แต่พอปุโรหิตไปอยู่ในนิยายจีนมันก็จะดูผิดที่ผิดทางนิดนึง นักแปลคงชั่งน้ำหนักแล้ว ตัดสินใจเลือกทับศัพท์ แต่ดันโดนด่าว่าไม่เก่งภาษาไทยซะงั้น 5555 สุดท้ายนักแปลก็เหมือนยอมใช้ราชครูนะ แต่ก็ทำหมายเหตุไว้ว่าไม่ใช่ราชครูที่เป็นครูของพระราชา ใครจะแปลอะไรแล้วติดขัดเรื่องคำศัพท์ความหมายไม่เป๊ะ ลองวิธีนี้ดูได้
แต่ราชครูนี่ไม่ใช่เลยยยยยย บ้งสุด 👎👎👎
Ky ใกล้งานหนังสือแล้วขอคนมาป้ายยาหน่อยจ้า มีแนวที่นางเอกเป็นตัวร้ายหรือเคยร้ายมาก่อน ละมีคู่คือพระเอกบ้างมั้ย อธิบายไม่ถูก คือกูเพิ่งอ่านดุจอัปสรมา ละชอบตลค.แบบวิไลรัมภามาก5555555 อยากอ่านเรื่องที่นางเอกเป็นแบบนี้แต่จบดีๆมีคู่เป็นพระเอกดีๆอ่า ขอบคุณล่วงหน้าต้ะ
>>991 คำที่มีปัญหาคือไท่ฟู่ ที่มีแปลใช้กันว่าราชครูตั้งแต่สมัยเปาบุ้นจิ้น 30+ กว่าปีแล้ว ในสำนึกของคนทั่วไปก็เข้าใจไปในทางว่าหมายถึงคนสอนในราชสำนัก กูว่าจะใช้ตามนั้นก็ไม่ผิดร้ายแรง เพราะถ้าใช้พระอาจารย์ตามราชาศัพท์จริงๆ คนจะนึกถึงฤาษีในหนังจักรๆ วงศ์ๆ ด้วย แต่ก็แล้วแต่
นิยายแปลประเทศอื่นมีปัญหาทับศัพท์โลกแตกแบบจีนมั้ยวะเนี่ย5555
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.