Last posted
Total of 1000 posts
อันนี้มู้ดักดานสินะ เลือกนิยายห่วยกว่าจงหยวนก็อวยก็อ่านกันอยู่ได้
ถามหน่อยครับ บันทึกคฤหาสน์ซ่อนอาถรรพ์มันแนวไหน แนวผีๆไปเลยหรือแนวฆาตกรรมแล้วอำพรางด้วยเรื่องสยองขวัญลึกลับ
เห็นกำลังลด 30% ทั้งชุด สนใจถ้าเป็นแนวฆาตกรรมสืบสวนปนเรื่องลึกลับ
อยากได้ซื้อจีนของนิยาย
ผมย้อนอดีตมาเปลี่ยนชะตายุค80
เพื่อนๆ ถ้าให้เลือกเก็บเล่มได้เรื่องเดียวควรเลือกเรื่องไหนดี (ลิสต์นี้คืออยากหมดแต่บัดเจตและที่เก็บพอแค่1) :ลูบคมองครักษ์,ตกรางวัล,ดุจรักดั่งห้วง,
หยกรัตติกาล
ขอบคุณเพิ่นโม่ง เด่วกุรอเผื่อตรุษจีนมีโปร
อ้าว หยกรัตติกาลไม่หนุกเหรอวะ เห็นโม่งชอบบุปผารัตติกาลกัน
Ky กูถามคหเรื่องสำนวนแปลหน่อย
อย่างสำนวนจีนที่ว่า ดีดฉินให้วัวฟัง ควรแปลตรงๆแบบนี้เลย หรือปรับให้เป็นไทยว่า สีซอให้ควายฟัง
*ฉิน คือกู่ฉิน พิณจีน
>>837 เคยเรียนการแปลมาปะ ถ้าเคยก็ใช้สีควายตามที่เรียนมาเลย ยึดตามหลักการที่ถูกต้อง คนอ่านมีเป็นล้าน มึงไม่สามารถเอาใจทุกคนได้หมด ใครบ่นใครถามดีๆก็อธิบายไป ส่วนพวกแว้ดๆเอาแต่ใจ มึงก็ปล่อยเบลอซะ แต่ถ้าโดนพวก ปสด ไร้การศึกษาด่าแรงๆ มึงแคปไว้แล้วฟ้องได้เลย เหมือนเคสการบินไทยล่าสุด สรุปใช้สีควายให้ซอฟังเถอะ กูอยู่ทีมมึงเอง
>>842 มันเป็นสำนวน สุภาษิต ใช้เปรียบเปรย ไม่ใช่การมีอยู่จริงหรือไม่จริง ต่อให้มึงใช้ดีดพิณให้วัวฟัง ก็ไม่ได้หมายความว่าตัวละครกำลังดีดพิณเตร๊งๆให้วัวฟังจริงๆ แต่หมายถึงพูดไปก็เสียเวลาเปล่า ตัวละครอีกตัวไม่เข้าใจมึงหรอก ซึ่งตรงกับสำนวนไทยว่าสีซอให้ควายฟัง ก็เอามาใช้ได้เลย ไม่เกี่ยวกับว่านิยมวัวหรือนิยมควาย เพราะจะวัวหรือควายก็หมายถึง “คน”
เช่นเดียวกับขี่ช้างจับตั๊กแตน มันก็เป็นการเปรียบเปรยถึงการกระทำที่ใหญ่โตเกินเหตุ ลงทุนเยอะได้ผลน้อย ไม่ได้หมายความว่าตัวละครนั้นๆต้องอยู่ในประเทศที่มีช้าง
ถามว่าแปลตรงตัวได้มั้ย ก็ได้ มันไม่ต่างอะไรกับใช้กูเกิ้ลแปล แต่ถ้านักแปลมืออาชีพ นักแปลที่เชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นทางและปลายทางจะสามารถจับใจความแล้ว localize ให้เป็นสำนวนปลายทางได้อย่างถูกต้อง ตรงความหมาย จุดมุ่งหมายในการแปลคือสื่อความ คนปลายทางอ่านแล้วเข้าใจในบริบทภาษาของตนเอง ไม่ใช่แปลแบบ…เอาเบคอนกลับบ้าน ก็หมายถึงเบคอนกลับบ้านจริงๆ 🤣 ฝรั่งเข้าใจ แต่คนไทยไม่เข้าใจ แต่ถ้าแปลเป็น หาเงินเข้าบ้าน ทำงานหาเลี้ยงครอบครัว คนไทยจะเข้าใจ
เกลียดการทับศัพท์พร่ำเพื่อ แต่เรื่องสำนวนยังไงกูก็ไม่อยากเจอควายกับช้างสำนวนไทยในนิยายจีน ให้ความรู้สึกนิยายเสิ่นเจิ้น
ไม่คิดว่าหลักสูตรมันโบบ้างเหรอ เวลาใส่สำนวนลงไปดูโคตรโดดจากฟีลจีนๆ
>>847 เก็บไว้ด่าตัวเองเถอะ เพราะกูอธิบายแล้วที่ >>843 ว่า “ต่อให้มึงใช้ดีดพิณให้วัวฟังก็ไม่ได้หมายความว่าตัวละครกำลังดีดพิณเตร๊งๆให้วัวฟังจริงๆ แต่หมายถึงพูดไปก็เสียเวลาเปล่า ตัวละครอีกตัวไม่เข้าใจมึงหรอก” ใครอยากร้อนตัวเป็นวัวเป็นควายก็ตามแต่สติปัญญาตัวเอง ไม่มีนักแปลคนไหนแปลตามใจมึงทุกคำทุกประโยค เก่งมากก็แปลเอง อย่าเก่งแต่ในกะลา
KY หนังสือแพงงงงงมากกกก จะไม่ไหวแล้ว
>>841 >>844 เข้าใจแหละว่าหลักการของการแปลว่าต้องให้ปลายทางเข้าใจ บางสำนวนถ้าแปลตรงตัวคนอ่านอาจจะจินตนาการภาพไปอีกแบบจริงๆตัวอย่างสำนวนเอาเบค่อนกลับบ้านนี่ใช่เลย คนอ่านอาจนึกว่าหิ้วเบค่อนไปเป็นมื้อเย็นจริงๆ แต่ถ้าเป็นสำนวนเปรียบเปรยที่คนอ่านไม่เข้าใจผิดแน่ๆ อย่างดีดฉินให้วัวฟัง ซึ่งใกล้เคียงกับสำนวนไทยสีซอให้ควายฟังคิดว่าใช้ดีดฉินให้วัวฟังดีว่า
เพราะบริบทของคำว่าควายในสังคมไทยคือหมายถึงโง่ สีซอให้ควายฟังคือเสียเวลาเพราะอีกฝายโง่ไม่เข้าใจ ในขณะที่จีนคำว่าวัวควายไม่ได้เจือความดูถูกในด้านสติปัญญา ดีดฉินให้วัวฟังคือ เสียเวลาเพราะอีกฝ่ายหยาบกร้านไม่สนใจไม่อยากรับฟัง
คือไทยคำว่าควายคือคำด่า วัวไม่ใช่คำด่า
เพราะงั้นเลี่ยงคำว่าควายได้จะดี เห็นนักแปลบางคนใช้คำว่ากระบือแทนก็มีนะ คือกระบือก็คือควายแหละ แต่คนไทยฟังปุ๊บใจไม่ได้คิดถึงคำด่าว่าควายไง
>>841 +1 มันไม่มีถูกมีผิด มีแต่ถูกใจกับไม่ถูกใจ ซึ่งแน่นอนว่าไม่สามารถทำให้นักอ่าน *ทุกคน* ถูกใจได้ กุเรียนแปลมา localize นี่ยากสุดแระมั้ง ใครทำได้เนียน ๆ แบบไม่ขัดต้นฉบับนี่ขอคารวะเลย
>>855 จะว่าหลักสูตรมันโบฯ ก็ไม่ได้ ประเทศไหนเขาก็เรียนมายังงี้แหละ มันเป็นศาสตร์การแปลอย่างหนึ่ง ไม่ได้ตัดสินว่าอันไหนถูก อยู่ที่ house style สนพ.กะบ.ก.ว่าจะเลือกแปลแบบไหนอะ 55555
เรื่องใหม่เผิงไหลเค่อยุคสาธารณรัฐปกสวยจัง และในฐานะคนที่ไม่ค่อยอินจิบิเท่าไหร่ ทำที่คั่นไดคัตแถมแบบนี้ก็โอเคนะ
>>858 กูกำลังจะมาบ่นในนี้เลยว่าไม่ค่อยมีนิยายแปลยุคสาธารณรัฐ555 (พอดีกูดูซีรีส์แล้วชอบมาก เพียงรักแรกพบงี้ วังวนรักฯงี้ เห็นวังวนรักฯบีทูเอสเข็นออกมานานแล้วแต่ไม่มีโม่งพูดถึง ใครอ่านแล้วรีวิวให้กูได้นะ กูกลัวสอยมาไม่สนุกแบบซีรีส์) กูอยากอ่านลำนำหัวใจในสายหมอกที่เป็นยุคสาธารณรัฐของเฝยหว่อซือฉุนมาก เห็นเค้าว่าดาร์คกว่าซีรีส์ แต่ไม่มีสนพ.ไหนเอามาแปลเลย ส่วนของเผิงไหลเค่อกูคงบายเพราะอ่านเผิงไม่นอดสักเรื่อง+ไม่ค่อยอินเรื่องนางเอกเป็นหมอ
แต่น่าจะมีคนชอบเผิงเยอะอยู่นะ ส้มก็เอางานเขามาบ่อยไม่แพ้นข.พี่ชายเลย แต่ไม่ค่อยโดนแซะเท่า
>>860 หายากมากมึง ส่วนมากกุเจอแต่แบบราคาใกล้ ๆ มือหนึ่งทั้งนั้น และมือสองจะใช้โค้ดไม่ค่อยได้ ไม่เหมือนมือหนึ่งร้าน พวกนี้รวมๆแล้วมือหนึ่งบวกโค้ดจะถูกกว่า และพอหาไปนานๆกูก็เบื่อ ถ้าไม่ใช่ดวงสมพงศ์เจอโคตรยาก ยิ่งมันกำหนดอะไรจิปาถะเยอะ กุยิ่งเห็นมือสองในแอพส้มน้อยลงเรื่อยๆ
>>861 กุยอมให้มันงก แต่ขอราคาหนังสือต่ำลงให้กุหน่อยเถอะ ปล่อยสายวายเค้าบ้าผีเมี่ยมอัพราคาหนังสือกันไปสายเดียวพอ ฝั่งนี้กุขอแค่ที่คั่นพอแล้ว
>>865 ราคาหนังสือลดลงไม่น่าจะได้ ดูยามเช้าสิเมิง มีแค่ที่คั่นแต่ราคาพอๆกับฝั่งวายเลย ส่วนส้มราคาหนังสือก็แพงแล้วเหมือนกัน ไม่มีเรื่องไหนถูกอ่ะเมิง
ร้านที่ขายในแอพส้มเมื่อก่อนหนังสือปกติก็ลด20% จนฝั่งอม-รินออกกฏร้านนอกให้ลดได้แค่15% แต่ส้มร้านนอกก็ยังลด20%อยู่ กุก็ยังดีใจเพราะกุอ่านส้มบ่อยกว่า แต่สักพักก็เปลี่ยนมาลดแค่15%เหมือนกัน กุนอย โค้ดแอพส้มตอนนี้ก็ลดน้อย+ค่าส่งแล้วเหมือนลดไม่กี่บาทเอง กุจะซื้อทีรออ่านรีวิวก่อนตลอด พลาดขึ้นมาขายมือสองก็ยากอีก
>>866 เห็นด้วย งานเผิงกุยังกล้าซื้อโดยไม่อ่านตย. ดูแค่โปรยยังพอไหว บางอันถึงไม่ตรงเทสแต่ยังอ่านได้ แต่งานพี่ชายนี่ไม่ได้ จริงๆกุก็อ่านรอดแค่พี่ชายเรื่องเดียวจริงๆนะ
>>867 หือ อมร.ออกกฎเหรอ กุนึกว่าเพราะค่าธรรมเนียมแอพส้มซะอีก เพราะร้านเริ่มลด 15 % กันตอนแอพส้มมันปรับค่าขาย ตอนนี้ร้านน่าจะแบกfeeกันเกือบ 15 % แหละมั้งถ้าไม่มีสิทธ์อะไรพิเศษ
>>868 งานคนเขียนพี่ชาย เรื่องอื่นคือส่ายหน้าส่ายหัวหมด เพราะแม่งไม่สนุก แต่กุอะอ่านงานนางมากกว่าเผิงอีก ชอบพี่ชายมากเลยแบบเจ็บไม่จำเล๊ย555 นอกจากจะ ยึดติดกับพล็อตพี่จ๋าน้องจ๋าไปหลายเรื่อง พระเอกคลั่งแบบโรคจิต กุว่าหลายๆ หลายเรื่อง ตรรกะไม่ไหวว่ะ ยิ่งชายาแม่ทัพ สงสารนางร้าย(แบบจำใจร้าย)ฉิบหายยยยยยยยย
>>868 ถ้าจำไม่ผิดมีร้านบอกอยู่ว่าทางสนพ.ขอให้เริ่มเท่านี้ เพราะสนพ.เองจะเริ่มลดที่15% วันโปรถึงจะมีลด20%+ ตอนนั้นทุกร้านเลยต้องลดที่15%พร้อมกันหมด เพราะก่อนนี้ร้านขาย20%คนไปซื้อร้านนอกไม่ซื้อตรง คือเมิงห้ามลดเยอะกว่าสนพ.ว่าซั่น แต่ตอนนี้ถึงไม่ใช่ช่วงจัดโปร ร้านในเครือของนอ.ก็ลด20%ก็มีนะ แต่ต้องไม่ใช่หนังสือใหม่
แล้วก็ห้ามขายก่อนที่สนพ.ประกาศด้วย เพราะเมื่อก่อนเซล์ลจะแจ้งร้านไปว่ามีเรื่องไหนเตรียมวางขายพร้อมราคา ร้านเลยเอาลงก่อนสนพ.ประกาศอีก คนไปสั่งร้านยอดไม่เข้าสนพ.โดยตรง กุจำได้เพราะกุเคยกดสินค้าเข้าตระกร้าตอนเช้า พอตอนเย็นจะมาจ่ายเงินอ้าวไม่มีของ ร้านบอกสนพ.ให้เอาลง รอให้สนพ.แจ้งรายละเอียดก่อนค่อยขาย
ส่วนส้มกุไม่แน่ใจนะว่าสนพ.ขอให้เริ่มที่15%มั้ย หรือเพราะชป.ขึ้นค่าธรรมเนียม ร้านเลยพากันปรับลดแค่15%พอ แต่กุจำได้ว่าตอนที่หนังสือในเครืออมร.เริ่มลด15% ร้านนอกก็ยังขายของส้มแบบลด20%นานอยู่ แต่ของส้มอ่ะ ถ้ากุซื้อกุก็ซื้อร้านนอกอยู่ดี เพราะชป.ส้มลดแค่10%เอง ต้องสายผีเมี่ยมมั้ยถึงยอมซื้อชป.ส้ม แล้วข้อแม้เยอะด้วยนะ ถ้าใช้โค้ดลดจะไม่ได้ผีเมี่ยมนะ ยิบย่อยเยอะมากเมิงแล้วบอกแถม ดีนะกุหลุดพ้นผีเมี่ยมแล้ว โชคดีของผีเมี่ยมชญ.ไม่ว้าวด้วยแหล่ะ ไม่ได้ก็ไม่เสียดายอ่ะ
>>863 เพิ่งนึกได้ กูที่บอกว่าอ่านเผิงไม่รอด แสนชังเป็นเรื่องเดียวที่อ่านจบ555 แต่ทาร่า กูอ่านคำโปรยแล้วชอบมาก แต่เจอการแปลก็บายด้วยอีกคน เข็นไม่ไหวจริงๆ ส่วนปรปักษ์นี่กูจำไม่ได้ว่าทำไมหยุดอ่านไป น่าจะอ่านแล้วไม่ติด555 ส่วนพี่ชายนี่กูอ่านเรื่องพี่ชายเรื่องแรก(ป่ะวะ)เรื่องเดียวที่รอด ที่เหลือกูว่ามาแนวเดียวกันเลย แค่เปลี่ยนดีเทล แถมเรื่องพี่ชายโอเคสุด กูเลยเทผลงานนขคนนี้
อัครเสนาบดีผู้แสนสุภาพ ของสนพ. อิงทรี ลดโหด เหลือเซ็ตละ 99 บาทททท
>>873 ก็ได้อยู่นะถ้ามึงถอดสมองอ่านได้ แต่กูไม่ไหวว่ะ
ปัญหากูคืออิเมืองนี่ขุนนางหลักทุกคนแม่งอายุแถว 20 หมดทุกคน แล้วเป็นเพื่อนกันหมด แล้วตำแหน่งเหมือนถ่ายทอดทางสายเลือดอะ
แบบพ่อนางเอกเป็นเสซ้ายก็เกษียณตัวเองแล้วให้ลูกขึ้น
พ่อพระเอกเป็นเสขวา ก็เกษียณตัวเองแล้วให้ลูกขึ้น
หัวหน้าข้าหลวง (มั้ง จำตำแหน่งไม่ได้แล้วว่ะ) เห็นอีเสซ้ายขวาเกษียณตัวเองก็เอามั้ง เกษียณตัวเองแล้วให้ลูกขึ้น
คือประเทศสมมตินี่ขุนนางไม่ต้องสอบอะไรกันเลยเหรอวะ อยากให้ลูกขึ้นก็ได้เลย แล้วแม่งไม่มีขุนนางอื่น ๆ ค้านเลย ทุกคนอยู่อย่างปรองดองไม่มีเกมการเมือง
แล้วพอไปประเทศอื่น ๆ ก็เป็นงี้เกือบทุกประเทศเลยมั้ง (จำไม่ได้แล้ว) จำได้แค่ว่าตัวละครที่มีบทบาทแม่งอายุเท่า ๆ กันหมดเลย
อีกอย่างคือมึงเป็นมหาเสนาบดีแล้วอยู่ ๆ ก็เข้าป่าไปเรียนหนังสือเป็นปี ๆ ไม่ทำงานทำการกันก็ได้เหรอวะคะ?????
ใครอ่านพี่ชายตัวร้ายฯบ้าง กูเพิ่งเห็นว่าใกล้จบแล้ว อยากได้รีวิวประกอบการตัดสินใจ เผื่อโม่งคนไหนกรุณา555
พี่ชายตัวร้ายนี่ซื้อมาสองเล่ม
ขึ้นต้นดีแท้ๆ
แต่ไปอ่านสปอยแล้วได้ยินแบบนี้ถอยเลย
เมื่อข้าเป็นองค์หญิงน้อยของฮ่อวเต้ทรราช เป็นนิยายจันแปลว่ะ แต่พล็อตกุนึกว่าพล็อตมันฮวาเกาหลี พอคลั่งรักลํกสาวเกร่อๆ5555
กุหลาบมรกต แพ็คละ 199 อันนี้ใครยังไม่จัดเปย์เลย ดี
นขเดียวกับลำนำราตรี
สอบถามสายจีนโบ ถ้าพระเอกเป็นเต้ ละนางเอกเป็นลูกตาสีตาสา มาจากครอบครัวชาวบ้านธรรมดา ไม่มีอำนาจอะไร นางมีสิทธิ์ขึ้นเป็นฮองเฮา (เรียกงี้ปะ มนจ.) ได้มั้ยวะ +++ พระเอกมีสิทธิ์ประกาศจะนอนกับนางคนเดียว ไม่ขึ้นเตียงกับอนุคนอื่นมั้ย คือกุอ่านการ์ตูนละเจองี้ รู้สึกว่ามันขายฝันมาก ปกติพระเอกเต้มันมีเมียเดียวได้มั้ย 55555 ในนิยายมีแบบนี้มั่งป่าว
>>885 ถ้าถามนิยายก็มีได้หมดอ่ะมึง แต่คนอ่านก็ wtf ได้ตามแต่เนื้อเรื่อง
ถ้าเรื่องจริงนี่ยากมาก เพราะค่านิยมจริงๆสมัยก่อนคือผัวเดียวหลายเมียว่ะ แค่ตั้งคนที่มาจากสามัญชนเป็นฮองเฮานี่ยังมี แต่แบบล้างวังหลังเอาเธอไว้คนเดียวนี่น่าจะไม่มีว่ะ หรือใครเคยฟังประวัติศาสตร์แนวนี้จริงมาเล่าให้กูฟังที
>>885 นิยายมี เยอะเลย
ถ้าตาม ปวศ จริงๆฮองเฮาที่มาจากสามัญชนมีหลายคนนะ ราชวงศ์หมิงตอนตั้งราชวงศ์มีกฏให้ชายาขององค์ชาย และเชื้อพระวงศ์ต้องเป็นหญิงสาวจากตระกูลสามัญชนที่ไม่มีพ่อเป็นขุนนางหรือมีบรรดาศักดิ์ เพราะงั้น ฮองเฮาราชวงศ์นี้เลยมักมีพื้นเพจากตระกูลสามัญชน
ส่วนประวัติศาสตร์จริงๆ หงจื้อ ราชวงศ์หมิง เป็นฮ่องเต้คนเดียวที่ผัวเดียวเมียเดียว วังหลังมีแต่ฮองเฮา ไม่มีสนมอื่นเลย ส่วนฮองเฮาก็มาจากตระกูลสามัญชนตามกฏ
ฮ่องเต้อีกคนที่(ถือว่า)ผัวเดียวเมียเดียวก็ หยางเจียน /สุยเหวินตี้ มีเกือบตลอดรัชกาล วังหลังมีฮองเฮาคนเดียว ไม่มีสนมอื่นจนกระทั่งช่วงปลายที่รบชนะแล้วนับองค์หญิงราชวงศ์ที่แพ้มาเป็นสนม แต่ก็มีอะไรกันหลังจากที่ฮองเฮาสิ้นแล้ว
ลิขิตรักพิทักษ์ต้าถัง ก็ลดราคาอะ น่าตำเปล่าวะ
กุกดกี่ภพกี่ชาติเล่ม4-5มา อยากกรี๊ดกับความอวยจีนของนักเขียน การแพทย์จีนดีสุดๆ แพทย์ตะวันตกรักษาอะไรไม่ได้เลย นางเอกใช้ฝังเข็มห้ามเลือดให้ผู้หญิงตกเลือดได้ (นางกินยาให้แท้งตอนอายุครรภ์7เดือน) นางเอกใช้ครีมกวนใบบัวบกรักษาผิวหน้าที่แพ้+ผิวอักเสบได้ คืนนึงหายเลย แล้วก็มีบทว่า เนี่ยครีมไม่ใช้เสตียรอยด์ๆ กุผู้เป็นผิวหนังอักเสบอยู่คือ 🙄 คืนนึงเนื้อมึงงอกไม่ได้ขนาดนั้นจ้า ผิวหนังอักเสบไม่ได้หายง่ายชนาดนั้น
คือหลักการใช้เสตียรอยด์มันมีอยู่ นักเขียนไม่กลัวว่านักอ่านบางคนจะคิดจริงจังแล้วไม่ยอมไปหาหมอ/ไปโรงพยาบาลเหรอ มันเป็นการใส่หลักคิดที่อันตราย ***มาก***ให้กับpublicอ่ะ นิยายดังขนาดinternational export เอามาแปลไทย ถ้ามันเขียนบาลานซ์กันหน่อย ทุกศาสตร์การรักษามีประโยชน์ของมัน ไม่ใช่ถ่มถุยการรักษาอื่น (ที่มีproofมากกว่า มีการทดลอง+ปรับใช้+มีมาตรฐานมากกว่า) กุคงไม่สะดุดขนาดนี้แล้วไม่อยากอุดหนุนต่อแล้วด้วย
>>891 ลูกชาวนานั่นส่วนเดียว แต่หลักๆที่ให้รับสาวสามัญชนเพราะไม่อยากให้ขุนนางที่เป็นครอบครัวของผู้หญิงเข้ามาวุ่นวายแผ่อิทธิพลทางการเมืองต่างหาก ราชวงศ์หมิงมันเพิ่งไล่มองโกลออกไปไง มีทั้งกำลังทหารและความป็อบปูล่าร์ ไม่ค่อยต้องพึ่งอำนาจขุนนาง ไม่เหมือนราชวงศ์ซ่งที่โดนทั้งเหลียวทั้งจินทั้งมองโกลบี้แล้วบี้อีก ฮ่องเต้ต้องรับลูกแม่ทัพลูกขุนศึกเป็นสนมเพียบ
>>893 กุเคยดูซร.ที่ลู่ซือเปนนักเรียนแพทย์แผนจีน แล้วดูไม่รอดเพราะเอียนความบ้งอวยของแพทย์แผนจีนงี้เหมือนกัน คนไทยในจีนก็เคยบ่นอยู่นะว่าแม่งไปหาหมอไม่ไม่ผลเหรอกได้ยามาต้ม แม่งป่วยจนหายเองทั้งนั้น แย่อ่ะทั้งที่วิทยาศาสตร์ไปถึงไหนแล้วมึงยังจะมาแผนโบราณกันอีก อารมณ์เหมือนยาผีบอกแดกน้ำบาดาลเยี่ยวในไทย กุว่าแผนจีนมันเป็นแนวฮีลลิ่งอินไซส์อ่ะได้อยู่ แดกน้ำร้อน ยกต้มสมุนไพรไรงี้ แต่ยุคนี้แล้วมึงใช้วิทยาศาสตร์เข้าร่วมด้วยแหอะ คือถ้าเซตแบบโบราณๆกุพออ่านได้นะถ้ามันไม่มีวิทยาการอ่ะ ถ้ายุคนี้แล้วมาอวยแผนจีนดีกว่าแผนวิทยาศาสตร์กุจะอี้สุด
>>898 เสริม >>899 แมนจูเป็นเผ่านอกด่าน ส่วนใหญ่ขี่ม้ายิงธนูกันเป็นปกติ ไม่ให้แต่งกับลูกสาวแม่ทัพก็แทบไม่มีใครให้แต่งด้วยละ จะไปแต่งกับชาวฮั่นที่ตัวเลือกเยอะกว่าก็ให้ยศสูงเสมอชาวแมนจูด้วยกันไม่ได้ สาวฮั่นชาวบ้านๆหน่อยส่วนใหญ่เลยยศต่ำจนไม่มีบันทึกถึง พวกที่มีชื่ออยู่ในประวัติศาสตร์มักเป็นลูกขุนนางสำคัญ หรือไม่ก็มีลูกที่ต่อมาเป็นฮ่องเต้อย่างหลิงกุ้ยเฟยในเฉียนหลง ประมาณนั้น
เต้หมิงหลายองค์มัวแต่ระแวงขุนนางจนโดนขันทียึดอำนาจ บางเต้ครองราชย์ตั้งแต่อายุ 9 ขวบ แม่ก็โง่ ไม่มีอำนาจ ไม่มีปัญญาสอน ปล่อยให้ขันทีชี้นกเป็นนกชี้ไม้เป็นไม้
ขอถามนอกเรื่องหน่อย
ขอถามนอกเรื่องหน่อย
คือกูอยากรู้ว่าการซื้อนิยายจีนมาแปลเรื่องนึงเนี่ย ค่าใช้จ่ายต่างๆ รวมแล้วกี่แสนเหรอ ตั้งแต่ค่าลิขสิทธิ์ ค่าแปลหรือมีค่าอะไรนอกเหนือจากนี้อีกไหม ขอถามแบบโง่ๆ เผื่อมีคนรู้
ขอบคุณนะ
พูดถึงตำแหน่ง ฮองเฮา ถ้าไม่ทำตัวหัวขวยจนเกินไป เต้ก็สั่งปลดไม่ได้ใช่ปะ อำนาจในมือคือต่ำกว่าแค่เต้กับไทเฮาใช่ไหม
>>908 แล้วแต่ยุคสมัย ใน ปวศ ปลดเยอะแยะ โดยทั่วไปอำนาจในวังหลังเยอะสุดก็จริง แต่ตาม ปวศ ฮ่องเต้อวยนางสนม ข่มฮ่องเฮาก็เยอะ ยิ่งสมัยราชวงศ์หมิงที่ฮองเฮามาจากตระกูลสามัญชน ไม่ใช่ขุนนาง อำนาจวังหลังแทบไม่ได้อยู่ในมือฮองเฮาเลย อยู่กับไทเฮา สนมที่ฮ่องเต้โปรดปราน ขันทีที่คุมอำนาจ
พระเอกนิยายจีนโบ ถ้าไม่ใช่สายบู๊แบบแม่ทัพ เขานิยมมีซิกแพคกันปะ
>>917 ต่อให้ฝึก บางคนก็ไม่น่ามีอะมึง อย่างอุ้ยเซี่ยวป้อเงี้ย ศัตรูกำลังจะตายแหง็กๆมาตวาดใส่มันยังตกใจไปหลบหลังเมีย เมียๆส่วนใหญ่ก็สปอยล์มัน ขนาดฮ่องเต้ยังตามใจมัน วันๆกระดิกตีนเล่นพนันดูงิ้ว อย่างมากก็ฝึกวิ่งหนีไม่ได้ฝึกกล้ามเนื้อ มันจะมีซิกส์แพคได้ไง หรือต้วนอี้เงี้ย มันฝึกดรรชนีกระบี่หกชีพจร ใช้แต่ลมปราณอะไรสักอย่าง ชีวิตนี้ไม่เคยยกของหนักด้วยซ้ำ เอาอะไรมาปั้นกล้าม ไม่มีหรอก
กุ >>912 คนถามเองจร้า ขอบใจทุกท่าน ถามเพราะอยากรู้เฉย ๆ ไม่ได้เป็นนข.จ้ะ เห็นจีนโบชอบบรรยายแนวหนุ่มหน้าหยก ร่างโปร่ง ๆ หุ่นลีน ๆ แต่ไม่ค่อยเห็นพระเอกทรงลุงทรงแดดดีล่ำบึ้ก (ถ้าไม่ได้เป็นแม่ทัพ) แค่อยากรู้บิวตี้สแตนดาดจีนโบ เขาไม่ชอบผู้กล้ามแน่นบึกบึนรึป่าว บรรยายว่ามีซิกแพคกันมั้ย
ปล.กุฮาขันทีของ >>916 ว่ะ นึกภาพตามละขำ 55555555
>>920 จีนนิยมเนี่ย มันจะมีสำนวนชมโฉมที่เห็นบ่อยๆคือ สูงใหญ่บึกบืน รูปกายกำยำล่ำสัน ทรวดทรงราวพยัคฆ์ รูปงามราวกับหยก สูงโปร่งสง่างาม สูงสง่ามีราศี เพราะงั้นอนุมานได้ว่า มันชอบทั้งสองแบบแหละ ล่ำไม่ล่ำก็ได้หมด แต่บุคลิกต้องดี
แต่ถ้าบรรยายรูปร่างใครในเชิงไม่ดีก็จะบอกว่า ตัวดำล่ำเตี้ย พุงพลุ้ยอัปลักษณ์ หนวดเครารกครึ้มราวมหาโจร ก็พอจะบอกได้ว่ารสนิยมคนจีนไม่ชอบผิวคล้ำๆ ไม่ชอบเตี้ย ไม่ชอบอ้วน ไม่ชอบความซกมก
ว่าแต่พวกมึงอ่านกันแต่สายจีนโบดราม่าใช่มั้ยวะ เหมือนพวกที่อ่านสายกำลังภายในจะไม่เรียกวรยุทธกัน เห็นเรียกกันว่าพลังฝีมือหรือวิชาฝีมืออะไรเนี่ยแหละ
กูสายในรั้วในวัง
>>920 บิวตี้สแตนดาร์ดจีนขึ้นกับยุคสมัย แล้วก็สภาพสังคม สมัยถังนิยมคนหุ่นอวบๆ ทั้งชายหญิง นัยว่ามีอันจะกิน หรือยุคสมัยที่ทางเหนือของจีนเกิดความอดอยาก คนจีนทางเหนืออพยพมาทางใต้ คนใต้ก็มีเหยียดคนทางเหนือว่า ตัวใหญ่ว่าโง่ ไร้การศึกษา เพราะคนใต้จะตัวเล็ก อาจจะนิยทนิยมร่างสันทัด ดูคล่องแคล่วไรงี่้
สมัยนี้นิยมตัวสูงนะ เห็นทุกเรื่อง ถ้านิยายโรมานซ์เจาะกลุ่มนักอ่านผู้หญิงอ่าน มักจะบรรยายตัวละครชายหน้าตาดีว่า สูงผอม สะโอดสะอง แต่มีกล้าม
>>924 กำลังภายในสำนวน ว ณ เมืองลุง กับ น นพรัตน์ เรียกว่าวิชาฝีมือ/พลังฝีมือจริงๆ ส่วนวรยุทธตอนแรกใช้ในวรรณกรรมเร่งด่วนพวกแปลลงหนังสือพิมพ์กับซีรีส์ ไม่ใช่คลังศัพท์น้อย แต่เป็นคำที่นิยมใช้คนละสื่อกัน ถ้าบอกว่าคนใช้ วิชาฝีมือ/พลังฝีมือ คลังศัพท์น้อย แปลว่าไม่เคยอ่านนิยายกำลังภายในยุคสามสิบปีที่แล้วแน่นอน ยุคนั้นใช้คำดีงามมาก ไม่ลิเก
>>929 บางครั้งวรรณกรรมกับอรรถรสทางภาษามันก็สัมผัสได้จากการปล่อยใจจอยอ่ะ เหมือนแบบเขียนสำนวนงี้ๆ ไม่คุ้นไม่เคยเจอแต่อ่านๆไปคือความหมายรวมทั้งหมดมันใช่ว่ะ มันมีสัมผัสเปรียบเปรยแปลกประหลาดกลมกล่อมดีว่ะ การมองแบบนี้ทำให้อ่านเพลินได้หมดไม่ว่าจะหนังสือยุคสมัยไหนอ่ะ เพราะแต่ละยุคแต่ละแนวมันก็สำนวนต่างกัน ซึ่งเป็นเรื่องที่นักอ่านเดี๋ยวนี้ไม่ค่อยมีกันแล้ว เหมือนหาความสุขจากการจับผิดมากกว่าจะปล่อยจอยกับสิ่งแปลกใหม่ ปล่อยใจเพลินกับอรรถรสทางภาษาที่แปลกใหม่ไม่คุ้นตา
ช่วงนี้มีนิยายใหม่อะไรบ้าง
แจ่มใสทดลองอ่านไม่มีแล้วเหรอ
อยากได้ทดลองอ่านที่หน้าเวปที่กดซื้อหนังสือด้วยนะ บางทีมันยาวกว่าทดลองอ่านใน Blog น่ะ
ประกาศลิขสิทธิ์ใหม่ของหอมเรื่องฮองเฮา ใช่ฮองเฮาเดียวกับที่เพื่อนโม่งกรี๊ดๆบอกว่าสนุกมั้ยวะ กุจะได้ตาม คือนิยายออกเยอะมากกุตามไม่ทัน แล้วชื่อกับเนื้อเรื่องก็คล้ายกันไปหมด หรือนิยายออกใหม่เรื่องไหนที่น่าตาม เพื่อนโม่งชี้แนะได้นะ
กูหนีมาจากไลน์ กูววววไม่ชอบจิวววฉงงงงจื่ออออ
มีแนะนำนิยายที่ พระเอกแนว หรงจื่อ/หงส์, เซี่ยเวย/คุนหนิง รึ ถ่านไถจิ้น/จันทราอัสดง ไหม ตอนนี้ชอบพระเอกไทป์นี้มาก อารมณ์ตัวร้าย จิตๆ ที่เป็นพระเอก
กูก็อ่าน2จือไม่รอด เข็ดแล้วด้วย
พิกัดถ้าจะไปคุยประเด็น ผู้ของตงหยวนกันต่อ https://fanboi.ch/literature/17024/recent/
สัญญา ถ้าปกไหนเหี้ย กูก็จะบ่นในนี้จร้าาา
ส้มจะเลิกทำจิบิชายหญิงเลี่ยหูกี่โม่ง หน้าตาซ้ำซากอีกแบ้วนะ
งานเรือนเหม็นปกสวยทุกเล่ม แต่พล็อตมีแต่ที่กูไม่ชอบ มีเรื่องหนึ่งนักค่าทะลุมิติมายุคโบราณกูกุมหัว
อ่านพริกลิขิตฟ้าของพี่กล้วย แม่งทาร่าโมเดลอิห่า ทับศัพท์ลูกผู้พี่ลูกผู้น้อง หูอ่านเจอแล้วอยากจะกรี๊ดอัดหมอนไอ้สัสสส
เปี่ยวเม่ย เปี่ยวเจี่ย อ๊ากกกกกกกก
>>964 เออ อันนี้กูสงสัยจริง กำลังเรียนการแปลอยู่เลย ถ้าอยากได้แบบแปลเลยจะเรียกอะไรดี ลูกผู้พี่หญิงจาง ลูกผู้น้องหญิงหลี่ งี้อ๋อ? หรือจะย่อเป็นพี่หญิงจาง น้องหญิงหลี่? แล้วถ้าต้นฉบับมันเล่นคำตรงเจี่ยเจีย กับเปี่ยวเจี่ยนี่ทำไงดี?
แล้วถ้าเจอฉากแบบ พี่สะใส้สามแซ่หวังตบน้องสะใภ้หกแซ่เหมยไปกระแทกโดนน้าสะใภ้แปดแซ่ซ่งหกล้ม น้าสะใภ้แปดแซ่ซ่งเลยตะโกนอย่างโกรธแค้นว่า "น้องสะใภ้หกแซ่เหมย เจ้าทำเกินไปแล้ว"
อะไรเงี้ย นักแปลจริงๆเขาแปลกันยังไงวะ
แต่ก่อนเรื่องแปลกล้วยไว้ใจได้ ส้มไว้ใจได้ ตอนนี้สนพ.ไหนก็ไว้ใจไม่ได้ อย่าอ่านแค่เรื่องย่อ ต้องไปตามอ่านตัวอย่างให้แน่ใจ
พี่ชายเป็นราชเลขาฯ ขอสปอยล์หน่อย
กูเคยอ่านนิยายเก่าๆถอดเสียงแต้จิ๋ว มันมีลูกพี่ลูกน้องสองคนเป็นผู้หญิง กับคนนอกครอบครัวที่เป็นแฟนกันอีกคู่นึง จะไปสู้กับศัตรู แล้วคนอายุน้อยสุดมันพูดว่า "xxตั้วกอ xxตั้วซ้อ เปียเจ้ พวกเราเข้าไป" ถ้าเป็นงี้ยุคนี้เค้าแปลยังไงวะ เรียกชื่อให้หมดเลยปะ
>>974 "พี่ใหญ่xx พี่สะใภ้xx พี่หญิงyy พวกเราเข้าไป" เหรอ จริงๆถ้าเป็นเรื่องแนวในรั้วในวังหรือดราม่าก็น่าจะได้นะมึง แต่ถ้าเป็นแนวกำลังภายในกูว่ามันเยิ่นเย้อไปหน่อย
คหสต บางเรื่องถ้าจะไม่ทับศัพท์คนแปลต้องแปลแบบตัดแซ่หรือคำบอกความสัมพันธ์เครือญาติบางอย่างทิ้งว่ะ "พี่ใหญ่ พี่สะใภ้ พี่หญิง" ไปเลย
แต่ที่ "ไม่" แนะนำสุด คือเปลี่ยนคำเองเลยแบบ >>967 เพราะเปลี่ยนแล้วบริบทแล้วมันหยาบขึ้นอะดิ เอาจริงคนไทยก็ไม่รู้สึกหรอก แต่พวกลูกหลานเชื้อสายจีนเข้มข้นเจอเรียกแซ่ตามด้วยคำว่าซื่อแบบนี้ต่อหน้า แถมจากคนในวงเครือญาติเดียวกัน บอกเลยว่าใช้ไม่ระวังมีตบนะมึง เสียมารยาทมาก
>>965 น้องสะใภ้หกแซ่เหมย ขอต้นฉบับจีนทีได้ไหม ต้นฉบับจีนที่เอามาแปลเรียกกันยาวแบบนั้นเลยเหรอ เท่าที่เคยดำน้ำมา ถ้าเป็นคำพูดที่ตัวละครในครอบครัวเรียกกันไม่เติมแซ่ล่ะ เป็นสะใภ้+ลำดับเลย เช่นพี่สะใภ้รอง น้องสะใภ้สาม
คำว่าสะใภ้ถ้าใช้คู่กับแซ่จะเป็นแซ่บ้านสามี สำหรับคนนอกเรียก เช่นถ้าสามีสกุลหลี่ ป้าข้างบ้านเจอก็เรียก สะใภ้หกสกุลหลี่ สะใภ้สามสกุลหลี่ ให้รู้ว่าคนนี้ลูกสะใภ้บ้านไหน ไม่เคยเห็นใช้ประกอบแซ่เดิม /อาจจะมีแต่ไม่คุ้นจริงๆเลยอยากเห็น
ส่วนถ้าแซ่เดิม+ซื่อ อย่างเหมยซื่อ เห็นในบทบรรยาย หรือเรียกบุคคลที่3 ที่ไม่อยู่แถวนั้น ไม่ค่อยใช้ในคำพูดที่ตัวละครเรียกกันต่อหน้า เคยเจอแบบฮองเฮาเรียกกุ้ยเฟยลับหลังเวลาด่าให้นางกำนัลฟังไรงี้
นอกจากจะตบกันอย่างที่>>979 บอก
แอลศรีใหม่ๆ มีแค่ทะลุมิติย้อนเวลาจนจะอ้วกเลยว่ะ
>>988 นั่นแหละมึง สาเหตุที่นักแปลบางคนเลือกทับศัพท์ แต่เดี๋ยวนี้คนอ่านนิยายจีนไม่ได้มีแต่ลูกหลานคนจีนแบบสมัยก่อนแล้วไง มาเจอลำดับเครือญาติก็จะงงๆกัน มึงพยายามแปลเถอะ กำลังภายในเดี๋ยวนี้ยังต้องแปลเลย ไปหาทับศัพท์แต้จิ๋วแบบสมัยก่อนไม่ค่อยมีแล้ว ดีนะรุ่นพ่อรุ่นแม่กูซื้อเก็บไว้ ไม่งั้นหาอ่านไม่ได้ละ
จริงๆนักแปลเดี๋ยวนี้ก็น่าจะอึดอัดกันพอควร
กูเคยเห็นวายเรื่องนึง ตอนที่ออกตัวอย่างให้อ่านมานักแปลทับศัทพ์ตำแหน่งพระเอกว่า กั๋วซือ ไปเลย แต่โดนคนโวยว่าทำไมไม่แปลว่า ราชครู
กรณีนี้กูเห็นใจนักแปลมาก เพราะกั๋วซือไม่ได้แปลว่าราชครู แต่ดันมีคนแปลไปว่าราชครูจนมันฮิตทั้งๆที่มันผิด แล้วคนอ่านก็เข้าใจผิดตามๆกันไปหมด ความจริงแล้วกั๋วซือออกแนวปุโรหิต แต่พอปุโรหิตไปอยู่ในนิยายจีนมันก็จะดูผิดที่ผิดทางนิดนึง นักแปลคงชั่งน้ำหนักแล้ว ตัดสินใจเลือกทับศัพท์ แต่ดันโดนด่าว่าไม่เก่งภาษาไทยซะงั้น 5555 สุดท้ายนักแปลก็เหมือนยอมใช้ราชครูนะ แต่ก็ทำหมายเหตุไว้ว่าไม่ใช่ราชครูที่เป็นครูของพระราชา ใครจะแปลอะไรแล้วติดขัดเรื่องคำศัพท์ความหมายไม่เป๊ะ ลองวิธีนี้ดูได้
แต่ราชครูนี่ไม่ใช่เลยยยยยย บ้งสุด 👎👎👎
Ky ใกล้งานหนังสือแล้วขอคนมาป้ายยาหน่อยจ้า มีแนวที่นางเอกเป็นตัวร้ายหรือเคยร้ายมาก่อน ละมีคู่คือพระเอกบ้างมั้ย อธิบายไม่ถูก คือกูเพิ่งอ่านดุจอัปสรมา ละชอบตลค.แบบวิไลรัมภามาก5555555 อยากอ่านเรื่องที่นางเอกเป็นแบบนี้แต่จบดีๆมีคู่เป็นพระเอกดีๆอ่า ขอบคุณล่วงหน้าต้ะ
>>991 คำที่มีปัญหาคือไท่ฟู่ ที่มีแปลใช้กันว่าราชครูตั้งแต่สมัยเปาบุ้นจิ้น 30+ กว่าปีแล้ว ในสำนึกของคนทั่วไปก็เข้าใจไปในทางว่าหมายถึงคนสอนในราชสำนัก กูว่าจะใช้ตามนั้นก็ไม่ผิดร้ายแรง เพราะถ้าใช้พระอาจารย์ตามราชาศัพท์จริงๆ คนจะนึกถึงฤาษีในหนังจักรๆ วงศ์ๆ ด้วย แต่ก็แล้วแต่
นิยายแปลประเทศอื่นมีปัญหาทับศัพท์โลกแตกแบบจีนมั้ยวะเนี่ย5555
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.