>>768
กูเป็นคนนึงนะที่อยากให้ออกช้า ๆ ให้เนี้ยบ ๆ แต่กูก็เห็นคนมาโวยวายเหมือนกันแหละนะ สนพ. และคนแปลคงต้องหาจุดที่มันพอดีอะ (แต่เรื่องนี้ที่คนโวยช้าหลัก ๆ เป็นเพราะดันไปรับปากว่าจะออกเดือนละเล่มแล้วไม่ได้ตามที่รับปากมากกว่า ถ้าบอกแต่แรกว่าสองเดือนเล่มก็ไม่โดนว่ามาก แถมกลางทางยังหนีไปแปลนิยายเรื่องอื่น สนพ.ตัวเองอีกต่างหาก)
เมื่อวานกูไปนั่งอ่านกระทู้ทบทวนความทรงจำมา สรุปปัญหาเรื่องคำแปลไว้แล้วกัน
1. แปลว่าไรเนี่ย? หลัก ๆ คือคำแปลที่บัญญัติเองแล้วไม่มีหมายเหตุอธิบายห่านอะไรเลย เช่น ดำน้ำแกล้งตาย Tน้ำเหลว ซึ่งบางคนไม่เข้าใจ ส่วนกูจะเป็นพวกที่พอเข้าใจได้ ยกเว้น “น้ำเหลว” ที่กูเข้าใจ แล้วก็มีคนมาโวยว่าไม่เข้าใจ แล้วก็มีคนมาบอกว่าแค่นี้ทำไมไม่เข้าใจวะ (และอธิบายความหมาย) แล้วกูที่อ่านคอมเมนต์ก็ “อ้าว ที่คนอื่นเข้าใจแม่งมันไม่ตรงกับที่กูเข้าใจเลยนิหว่า สรุปว่าความหมายจริง ๆ มันคือไรวะเนี่ย” เกิดการงุนงงกันถ้วนหน้า
2. ชื่อผิดชื่อสลับ ไม่มีไรมากแต่มาเรื่อย ๆ ไม่ได้มีคนนับจำนวนจริงจัง แต่ถ้ากูจำไม่ผิดเหมือนมันจะมีอย่างน้อยเล่มละคำ
3. เดือนห้าเดือนสี่เดือนเมษายน อยู่เรื่องเดียวกันดันมีทั้งสองรูปแบบ
4. ตัวละครพูดว่า หนู และ ฉัน ในประโยคเดียว
5. แล้วเมื่อวานกูไปนั่งอ่านกลอรี่อีกรอบ (เกิดคิดถึงขึ้นมา) เจอจุดนึง พี่เยี่ยเรียกตัวละครนึงว่า “เสี่ยวเหยี่ยเหยี่ย” (กูอาจสะกดคำผิดนะ) ซึ่งครั้งแรกที่ออกมาเขียนว่า เสี่ยวเหยี่ยเหยี่ย (เหยี่ยเหยี่ยน้อย) และในฉากหลังจากนั้นก็แปลชื่อนี้ว่า เหยี่ยเหยี่ยน้อย จนกระทั่งตัวละครนี้หายไปช่วงนึง แล้วพอกลับมาอีกที ก็ถูกแปลชื่อเป็นเสี่ยวเหยี่ยเหยี่ยทับศัพท์ซะงั้น กูไม่ได้ไปตรวจสอบต่อไปว่ามันจะสลับกันไปมาอีกรึเปล่าอะนะ เมื่อวานอ่านแต่เล่ม 1 กับ 2