Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 92]

Last posted

Total of 1000 posts

629 Nameless Fanboi Posted ID6:jZ0K26T.lc

>>624 กูชอบแบบแปลไปเลยนะ พวกกระบี่อิงฟ้าดาบฆ่ามังกร จักรวาลในแขนเสื้อไรเงี้ย
แต่การแปลสำนวนมันค่อนข้างละเอียดอ่อน พวกสำนวนกลางๆแบบ "ขี่ช้างจับตั๊กแตน" "ตักน้ำใส่กะโหลกชะโงกดูเงา" หรือแปล "แบกหม้อดำ" เป็น "แพะรับบาป" มันยังพอเนียนๆกลืนไปกับบริบทความจีนของเนื้อเรื่องได้นะ แล้วก็ควรแปลด้วยแหละ
แต่บางอย่างพวก "ยึดถือ (คำพูดคนอื่น) เป็นลมพัดผ่านหู" แล้วไปแปลว่า "เหมือนตักน้ำรดหัวตอ" หรือ "ควงขวานต่อหน้าหลู่ปัน" แปลเป็น "เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน" ไม่ก็ "ซ่อนดาบในรอยยิ้ม" แปลว่า "ปากหวานก้นเปรี้ยว" อันนี้กูว่ามันหลุดบริบทวัฒนธรรมไปหน่อย กลิ่นกะปิปลาร้าหนักมาก ถ้าเป็นนิยายแนวปัจจุบันคงพอไหวมั้ง แต่นิยายโบราณกูว่ามันแปลกๆ นักแปลต้องชั่งน้ำหนักดีๆอะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.