Fanboi Channel

ห้องนิยายตะวันตก ‧: ❀ 3 ❀ :‧

Last posted

Total of 651 posts

287 Nameless Fanboi Posted ID6:I5Kh8tLmSD

>>283 มึงมองในแง่ดีมาก กูมองว่าพวกที่บ่นว่าแปลห่วยน่าจะเป็นพวกที่อ่านแต่ฟิคแชท ไม่อ่านหนังสือบรรยายกันด้วยซ้ำ 555555
จริงๆเจ้าชายเล่มไทยมันก็มีจุดให้ติการแปลอยู่นะ เล่มนี้มุกแบบฝรั่งๆมันเยอะมากมึง แล้วบางมุกเขาก็ไม่ได้แปลหรือย่อยมุกให้ อย่างเช่น มันมีมุกนึงล้อตัวละครในสตาร์วอร์สที่ชื่อโพ ดาเมรอน แล้วมันล้อเป็น โฮ (hoe) ดาเมรอน ซึ่ง hoe = whore อันนี้คนแปลเขาทับศัพท์ไปเลยว่า โฮ แล้วไม่มีเชิงอรรถอธิบายให้ หรือมุกที่ตัวละครบอกว่า gay as a maypole (เป็นเกย์เหมือนเสาเมย์โพล เล่นกับความหมายเดิมของคำว่าเกย์ที่แปลว่าร่าเริง ประมาณว่าร่าเริงเหมือนเสาเมย์โพล = เกย์ชิบหาย เกย์โคตรๆ) ก็ตัดคำว่าเมย์โพลทิ้งไปเลย ไม่ได้แปลหรือทับศัพท์มาให้แล้วอธิบายอีกที
ซึ่งถ้าใครยกจุดพวกนี้มาติกูคงเห็นด้วยว่าเก็บมุกมาได้ไม่หมด ไม่อยากให้ตัดทิ้ง อยากให้ใส่มาแล้วค่อยเพิ่มคำอธิบายเผื่อคนไม่เก็ทคัลเจอร์ฝรั่ง (กูเคยอ่านของเจนนิเฟอร์ครูซี่ที่สนพ.นี้แปล เขาอธิบายมุกเยอะมากกกก อธิบายจนบางอันกูรู้สึกว่าไม่ต้องอธิบายก็ได้นะ กูก็ไม่ได้โง่ขนาดต้องป้อนเข้าปากทุกมุกเบอร์นั้น 55555) แต่เห็นหลายๆคนบ่นว่าแปลแย่ถึงขั้นอ่านแล้วไม่เข้าใจความหมาย อันนี้กูงงละ เพราะมันไม่มีตรงไหนเลยที่ยากเกินกว่าจะทำความเข้าใจ ถ้าอ่านแล้วไม่เข้าใจนี่คือสกิลการอ่านมึงมีปัญหาเองแล้วล่ะ

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.