>>281 น่าจะพวกอ่านแต่วายจีนแปลมาก่อน เพราะชาวทวิตเดี๋ยวนี้ส่วนใหญ่เริ่มจากงานแปลจีนละ อ่านแต่จีนแปลบ้าทับศัพท์ละมั้ง แปลทับศัพท์จนอวยเว่อร์ว่าแปลดี แถมได้รางวัลนักแปลยอดเยี่ยมกระเทียมเจียวอีก555 กูที่เบนไปสายจีนยังงงอยู่ทุกวันนี้ ถ้าจะทับศัพท์ขนาดนี้ แล้วหาบอวยว่าได้อารมณ์จีน งั้นมึงไปอ่านจีนเลยไป๊ พอมีงานฝรั่งมา งงไปเลย ขอให้เรื่องนี้เป็นเรื่องเปิดประตู จะได้ชินกับการแปลแบบแปลภาษาต่างประเทศเป็นไทย มะช่ายทับศัพท์จนกูปวดหัว