Fanboi Channel

ห้องนิยายตะวันตก ‧: ❀ 3 ❀ :‧

Last posted

Total of 668 posts

278 Nameless Fanboi Posted ID6:I5Kh8tLmSD

อะ กูยกต้นฉบับกับบทแปลมาเทียบให้ดูจะๆเลย

"I'm at lunch with my boyfriend"
"Oh" He didn't know Liam has a boyfriend.

"ฉันกำลังกินกลางวันกับแฟนหนุ่มของฉัน"
"โอ้" เขาไม่รู้ว่าเลียมมีเพื่อนชาย

ไม่รู้น่ะไม่ผิดหรอก แต่ต่อให้ไม่รู้มาก่อนว่าเพื่อนชายคืออะไร อ่านแค่นี้ก็รู้แล้ว ไม่ต้องไปเปิดหาในพจนานุกรมก็เข้าใจได้ด้วยบริบทอยู่แล้ว จะว่าสนพ.จงใจเลี่ยงเพราะโฮโมโฟบก็ไม่ได้หรอก เพราะคำแรกก็ใช้ว่าแฟนหนุ่ม เขาไม่ได้แปล boyfriend=เพื่อนชายตรงตัวทุกคำ จุดนึงเขาแปลแฟนหนุ่ม อีกจุดเขาแปลเพื่อนชาย มันคือการแปลแบบหลากคำอะมึง

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.