อะ กูยกต้นฉบับกับบทแปลมาเทียบให้ดูจะๆเลย
"I'm at lunch with my boyfriend"
"Oh" He didn't know Liam has a boyfriend.
"ฉันกำลังกินกลางวันกับแฟนหนุ่มของฉัน"
"โอ้" เขาไม่รู้ว่าเลียมมีเพื่อนชาย
ไม่รู้น่ะไม่ผิดหรอก แต่ต่อให้ไม่รู้มาก่อนว่าเพื่อนชายคืออะไร อ่านแค่นี้ก็รู้แล้ว ไม่ต้องไปเปิดหาในพจนานุกรมก็เข้าใจได้ด้วยบริบทอยู่แล้ว จะว่าสนพ.จงใจเลี่ยงเพราะโฮโมโฟบก็ไม่ได้หรอก เพราะคำแรกก็ใช้ว่าแฟนหนุ่ม เขาไม่ได้แปล boyfriend=เพื่อนชายตรงตัวทุกคำ จุดนึงเขาแปลแฟนหนุ่ม อีกจุดเขาแปลเพื่อนชาย มันคือการแปลแบบหลากคำอะมึง