>>657 ชื่อผลไม้ฝรั่งกูพยายามระวัง หวังว่าไม่เผลอพลาดนะ ^^;;; บางทีก็ไม่แน่ใจว่าคนอ่านสะดุดกับคำพวกนี้เยอะมั้ย เคยเอาบทที่ทดลองแปลไปให้เพื่อนอ่าน บังเอิญมีผิงกว่อ และพอเป็นแนวจีนโบราณ กูเลยใส่ footnote ไว้ว่าเป็นแอปเปิ้ล เพื่อนก็ถามว่าจะทำไมต้องเรียกผิงกว่อ ไม่แปลไปเลย มีคนทักแบบนี้สองคน พออธิบายเหตุผลไปเค้าก็เก็ตกันนะ แต่บอกว่าไม่ได้นึกเอะใจ คอมเมนต์ครั้งนั้นเลยทำให้กูรู้สึกว่าคนอ่านบางส่วนอาจจะส่วนเล็กๆที่ไม่ได้คิดไรกับคำจำพวกลูกบอล ผลเบอร์รีในงานแปลจีน กูเองก็กลัวเหมือนกันว่าเวลาแปลแล้วจะหยิบศัพท์ปัจจุบันมาใช้ เลยพยายามอ่านให้มากหน่อย ค่ายเจ้าหญิง เล่มนอ.ชงชากูก็มีแต่ยังไม่ได้อ่านเลย (หมาายถึงเรื่องแพ้รักนักชงชาใช่มะ) มันมีกลิ่นไทยเหรอ กูจะได้ระวัง .......ขอบคุณที่แนะนำนะ