Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88]

Last posted

Total of 1000 posts

38 Nameless Fanboi Posted ID:wIC39PsVoX

>>37 มาๆ กุ copy มาให้ 555555555

สุดท้ายคือสำนวนการแปล มีคำทับศัพท์ที่นักเขียนนำมาใช้เพื่อให้เข้ากับยุคสมัย ส่วนตัวอ่านได้ลื่นไหลไม่ติดขัดค่ะ อย่างเวลาที่นางเอกเรียก แม่ ว่า"อาเหนียง"รู้สึกว่าเป็นคำที่ไพเราะ แถมช่วยให้เราเข้าถึงอารมณ์ของตัวละครได้มากขึ้นด้วย ซึ่งคุณพริกหอมแปลออกมาได้ดีมากๆ ไม่เสียอรรถรสใดๆ ชอบมากค่ะ❤️ สรุปว่าแค่เล่มแรกก็สนุกแล้ว แต่ยังไม่ถึงกับค้างนะคะ คงต้องรอติดตามกันต่อ เอาไว้จะมารีวิวใหม่จ้า

อส มีตั้งหลายเรื่องที่ใช้ อาเหนียง แต่ก็แปลปกติว่าท่านแม่
ที่สำคัญคือมึงรู้ได้ยังไงว่าทับศัพท์ตามยุคสมัยสนิทสนมกว่า ทั้งๆ ที่หน้าอภิธาน​ศัพท์มันแปลว่า มารดา หราขนาดนั้น
เกิดยุคนั้นเหรอ ยุคสมมติที่ผู้เขียนไม่ได้อ้างอิงเทียบเคียงช่วงเวลาในประวัติศาสตร์​มากล่าวถึงชัดๆ ด้วยซ้ำ
รู้เพราะผู้แปลชี้แจงในเฟซแท้ๆ ยังกล้าแถ
ถุยๆๆๆ นี่มันนิยายแปลสำหรับคนอ่าน ดจร ชัดๆ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.