Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 87]

Last posted

Total of 1000 posts

975 Nameless Fanboi Posted ID:GEgl6tXKKi

โอเคจีนมันมีระดับคำเรียกสนิทอะไรก็ช่างเถอะ แต่ไทยมันไม่มีก็ไม่ได้แย่นะ ตัวละครในเรื่อง ความสัมพันธ์เดี๋ยวมันบอกเอง ว่าสนิทกันแค่ไหน ไม่ต้องแปลทับจนวุ่นขนาดนี้ และมันไม่ได้ทำให้ความเป็นจีนหายไป แต่ตอนนี้ยินดีด้วยค่ะมึง มึงจะทำลูกค้าหายไปหลายคน แต่ สนพ.ใหญ่อะเนอะ ไม่สะเทือนหรอก จุ๊กกรู๊

976 Nameless Fanboi Posted ID:agORrKyGjY

แคร์ทำไม นักแปลมีลูกหาบเป๋นฝูง
ลูกหาบฉลาดด้วย อ่านรู้เรื่อง ไม่เหมือนพวกดักดาน พยามสอนวัฒนธรรม​จีนแล้วเสือกไม่จำ

จากนี้สนพ.บอกนักแปลทุกคนให้แปลมาตรฐาน​นี้เลยนะ ทับศัพท์​ให้หมด กูจะได้ย้ายค่ายง่ายๆ ไม่ต้องอ่านตัวอย่างให้เสียเวลา จุ๊กกรู้

977 Nameless Fanboi Posted ID:hyXgXfHDSa

กูชวนคุยเรื่องอื่นดีกว่า ใครอ่านนางร้ายไม่อยากมีรักแล้วบ้าง กูอ่านไปครึ่งแล่มแรก นางเอกโอ้โหด่าไฟแลบ แต่นางก็ด่าในใจอะ เห็นบางคนบอกนางเอกด่าแรงเกิน แต่มันเป็นความคิดในใจอะ กูเลยรับได้ เอนจอยกับคำด่าที่นางเอกสรรหามาจัด

978 Nameless Fanboi Posted ID:HHRNXrv/ni

>>977 กุรอ ebook อยู่ แต่ก็คิดเหมือนมึงนะ ปกติเวลาด่าใครในใจก็ด่าหยาบคายกว่าพูดอยู่แล้วมั้ย

979 Nameless Fanboi Posted ID:hyXgXfHDSa

>>978 ถึงกุจะสงสาร แต่คือพระเอกมันดันไปได้ยินเองอะ 555 อีบุ๊คมาแล้วนะเมิง

980 Nameless Fanboi Posted ID:ZNRIsiy81w

>>977 กูอ่านจบแล้วๆ กดอีบุ๊กมาอ่านจบอย่างไว
รู้สึกเหมือนตอนอ่านทดลองอ่านลงใหม่ๆ ภาษายังแข็งกว่านี้ อันนี้น่าจะหลังรีไรท์และบก. ช่วยดูแล้ว ดีขึ้นเยอะมาก
กูเห็นด้วยว่านางเอกด่าในใจเลยไม่มายด์อะ ก็บ่นกระปอดกระแปดเรื่องปกติ ไม่ได้พูดด่าออกมาซะหน่อย
กูว่าเขาแปลตรงนี้ดีด้วย อ่านแล้วฟึดฟัดตาม 555

981 Nameless Fanboi Posted ID:aHXDHb3UHN

กุชอบพระเอ​กน​างร้ายไม่อยากมีรักมากๆ ทำแต่งานไม่สนใจผู้หญิงเท่าไหร่

982 Nameless Fanboi Posted ID:ysi8caF1Hr

>>977 กูรักเรื่องนี้ตั้งแต่โม่งสปอยจนกูไปตามอ่านอิ๊งอีกรอบ

ชอบมากๆแต่แปลยังไม่ไหลลื่นมาก มีสะดุดคำด่าหน่อยเพราะแบบอิ๊งจะแปลเป็นไอ้ลูกเต่า มันดูน่ารักกว่า
เรื่องการด่าไฟแลบกูเฉยๆเพราะมันในใจ แบบพอ.ด่าว่าอย่าพูดจาไม่เพราะ มันพูดจาไม่เพราะตรงไหน ค่ะขาตลอดเวลา555555

>>981 พอ.กูชอบมากกกก ฉลาดสมกับท่านประธานไม่แบบหลงผญเกิน แต่ตอนพิเศษที่นางเอกอยากได้รถกูไม่ชอบว่ะ มันกูหลุดคาแรคเตอร์แปลกๆ

กูอยากอ่านของคนนี้อีกมีเป็นจักรวาลเลยมึง ไม่รู้ว่าต่อกันแบบไหน

983 Nameless Fanboi Posted ID:A/DF0+R8wB

>>982 ได้แต่หวังกับ ปห. ถ้าเรื่องนี้ยอดดีก็น่าจะต่อนะ

984 Nameless Fanboi Posted ID:1lPWvJV8GX

>>960 ถ้าเจอรีวิวแบบนี้เมื่อไหร่ มึงช่วยเอามาแปะทีนะ555 ต้องตามไปชมหน่อย

985 Nameless Fanboi Posted ID:HksTZvibI0

เซงส้ม สิ่งที่เป็นจุดแข็งคุณเลยอะคืองานแปล เอาเวลาไปคิดเปลี่ยนอย่างอื่นเถอะ พังมั้ยละมึ่งทะลึ่งทับศัพท์ไม่ดูตาม้าตาเรือ กูเลคร้าาาาา ไม่ได้หลงใหลเผิงขนาดนั้น

986 Nameless Fanboi Posted ID:PGKuPocMn/

>>985 กูก็เซ็งสัสหมา กูชอบงานเผิงด้วยเนี่ยดิ ไม่รู้นับเป็นโชคดีมั้ยที่หางตากระตุกบอกให้กูลองอ่านตัวอย่างก่อน ไม่งั้นกูกดสั่งไปแล้ว
ทับศัพท์ทั้งญาติโกโหติกาเลยเว้ย นักแปลคนนี้งานเก่าๆก็ไม่บ้งนี่หว่า งานนี้ทำไมเล่นง่ายอ้างว่าอยากให้คนอ่านเรียนรู้คำจีนวะ ใช่หน้าที่กูมั้ย คนแปลรับตังค์ค่าแปลก็ไปศึกษาภาษาไทยกับจีนมาดีๆ แล้ว "แปล" ให้กูอ่านสิ

987 Nameless Fanboi Posted ID:gKVcvFGp28

>>986 แนะนำให้บ่นตรงไปในไลน์ออฟฟิเชียลเลยมึง กูไปส่งความในใจมา 1 ที บ่นลอยๆ กลัวไม่ถึง

988 Nameless Fanboi Posted ID:Wunbdxbrlq

>>986 กุเซ็งตรงที่กุเชื่อมือนักแปลคนนี้มาก เพราะกุชอบที่เค้าแปลงานยากๆ อย่างย้อนกาลสารทวสันต์ได้ดี
เจออาเส่า อาเจี่ย อาตี้ อาเม่ย อาจยา เข้าไปกูถึงกับน้ำตาไหลพราก ไม่รู้อะไรดลใจให้เรื่องนี้เค้าคิดทับศัพท์​แบบนี้
แต่ก็ดี ประหยัดตังค์

989 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

>>988 พ่อแม่งใช้คำที่ไม่ค่อยมีคนใช้ไง เป็นคำเรียกสนิทสนมแบบโบราณ ทีนี้อยากจะคงไว้ แม่งก็เลยคงไปหมด ทั้งวงศาคณาญาติ

990 Nameless Fanboi Posted ID:Wunbdxbrlq

>>989 อธิบายแบบนี้ยังฟังขึ้นมากกว่าอ้างเจตนารมณ์​ผู้เขียน แถจนสีข้างถลอกปอกเปิกหมดละนั่น

991 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

>>990 เลือกแปลพ่อไปก็จบ สนิทไม่สนิทไม่ต้องให้คำมาบอกก็ได้ มันไม่ได้สำคัญจนต้องทำแบบนี้ กุโคตรหงุดหงิด ยิ่งแจแถ ลงยิ่งขึ้น โมโหหหฉิบหาย

992 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

993 Nameless Fanboi Posted ID:P4ourCGjvi

จริง จุดแข็งส้มคืองานแปลเลย ภาษาสวยแต่แปลลื่น อ่านง่าย คือพอบอกเรื่องนี้ๆส้มได้LC กุวางใจได้เลย อย่างน้อยกุไม่ต้องห่วงเรื่องงานแปลล่ะ จนมาเจองานเผิงล่าสุดเข้าไปนั้นแหล่ะ กุเศร้า

994 Nameless Fanboi Posted ID:gKVcvFGp28

อยากให้พวกมึงแสดงความคิดเห็นไปที่ส้มด้วยนะ จะได้รู้สึกตัวอะ ว่านักอ่านไม่ใช่ทุกกลุ่มจะโอเคร ไม่อยากให้เกิดอะไรแบบนี้อีก

995 Nameless Fanboi Posted ID:PGKuPocMn/

>>989 แย่หน่อยตรงที่เพื่อจะคงเจตนารมณ์คนเขียน(?) หรือคงอรรถรส(?)ของคำเรียกพ่อแม่เอาไว้ เลยใส่อาเส่า อาเจี่ย อาตี้ อาเม่ย มาทั้งขบวน
ซึ่งวิธีนี้ไม่ทำให้กูรู้สึกมีอรรถขึ้นตรงไหน อ่านแล้วสะดุดหัวทิ่มเลยด้วย
คนแปลเลือกวิธีบ้ง บ.ก.ก็ไม่เบรก (ผ่านกระบวนการคิดกันมายังไงวะ???) บรึ้ม กลายเป็นเศษกระดาษ

996 Nameless Fanboi Posted ID:Wunbdxbrlq

>>995 เมิงเชื่อมั้ยว่าพวกเราเป็นคนกลุ่มน้อย คนส่วนใหญ่เค้าเชื่อผู้แปล ในเมื่อผู้แปลบอกว่าเป็นเจตนารมณ์​ของผู้เขียน ดังนั้นการที่เราๆ ท่านๆ ยังขุ่นเคืองกับการใช้ทับศัพท์เครือญาติก็เท่ากับไม่ยอมรับเจตนารมณ์​ของผู้เขียนด้วย ไม่เชื่อดูคำว่า อาเหยีย ได้
ส่วนคำอื่นๆ ที่ไม่มีวงเล็บนั้น....
อ่าาาาาา....
เอ่อ.....
โอ๊ย บอกว่าเจตนารมณ์​ผู้เขียนก็เจตนารมณ์​ผู้เขียนสิ จะถามจี้หาหลักฐานอะไรนัก แน่จริงเก่งจริงไม่ลองมาแปลดูล่ะ บลา บลา บลา

997 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

998 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

999 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

1000 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ปิดตำหนัก ขึ้นเกี้ยวไปทู้ใหม่กัน

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.