Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 87]

Last posted

Total of 1000 posts

949 Nameless Fanboi Posted ID:dKAotRFgOZ

เราพูดจีนได้อ่านจีนออก ไปลองส่องสำนวนแล้วยังปวดหัวเลย จีนคำไทยคำมันไม่ได้อ่ะ แปลก็ควรคำนึงถึงคนอ่านนะเราว่า

950 Nameless Fanboi Posted ID:rohUo7jbgz

>>934 กุจะหยุดซื้อบ็อกซ์ละ แบบนี้ไม่ไหว คราวก่อนที่ยอมแก้เพราะมีเสียงทักเยอะยังน่าชื่นชม

951 Nameless Fanboi Posted ID:rohUo7jbgz

>>949 เห็นด้วยกับเธอที่สุด ทำแบบนี้ไม่คิดถึงคนอ่านเลย

952 Nameless Fanboi Posted ID:3nIIEjbfkc

>>949 พอเธอพูดขึ้นมาก็ยิ่งแค้น แปลแล้วอ่านเองเถอะค่ะ คุณนักแปล

953 Nameless Fanboi Posted ID:fEazJ7FxKE

ลูกหาบบอกแปลดีมาก ชอบมาก กุอ่านแล้วกุมหัวเลย แปลแบบนี้กลุ่มเป้าหมายคือใครเอ่ย ลองถอดหัวเป็นมักเกิ้ลธรรมดาแล้วมาเจองานแปลแบบนี้ดูคิดว่าจะตกมักเกิ้ลให้ตามงานได้มั้ย นิยายจีนแปลนะ ควรแปลครบมาเลย ทำไมกุต้องมาอ่านเพื่อแปลอีกทีว่าตอนนี้พูดถึงพ่อ แม่ พี่ชาย พี่สะใภ้หรือญาติโกโหติกาคนไหน ที่ผ่านมาก็ทำมาดีแล้วแท้ๆ กุนี่อวยตั้งแต่เห็นชื่อคนแปลด้วยซ้ำ มาเจอแบบนี้แทบหัวทิ่ม

954 Nameless Fanboi Posted ID:HB2eKPnGTv

>>953 อันที่บอกเคารพในเจตนาผู้เขียน กูเหม่อ แล้วเอาคนอ่านที่จ่ายตังค์อย่างกุไปทิ้งไหน ช่วยเคารพสมองอันน้อยนิดของกูด้วย กุจ่ายตังค์ซื้อนิยายแปลเด้อ ไม่ใช่คู่มือเรียนคำศัพท์ภาษาจีน5555

955 Nameless Fanboi Posted ID:Ld4xRKGaOc

พวกมึงไม่ยอมรับทับศัพท์​แปลว่าไม่เคารพเจตนาผู้เขียนไง ไม่มีสิทธิ์​อ่านงานคุณเผิง
อย่าสักแต่จ่ายเงิน เปิดสมองอ่านแล้วจำคำจีนเพิ่มอย่างที่นักแปลต้องการสิคะ ดูอย่างลูกหาบนักแปล ฉลาดๆกันทั้งนั้น อ่านได้ ลื่นมากค่ะ เราไม่มีปัญหา​เลยค่ะ ขอบคุณ​คุณนักแปลที่ลำบากตรากตรำคิดมาดีแล้ว

956 Nameless Fanboi Posted ID:sn3zLtvW5r

>>955 น้ำตาไหลนองหน้า กูต้องเป็นฝ่าย รู้สึกผิด😓

957 Nameless Fanboi Posted ID:IO+OS/zRtk

กูคิดอยู่นาน กูตัดสินใจแล้วว่าคงไม่ลำบากฝืนตัวเอง ยังมีนิยายจีนอีกเยอะรอให้อ่าน วันไหนเอามาลดล้างสต๊อกค่อยซื้อ 😖

958 Nameless Fanboi Posted ID:S/5l2ENEJd

อันนี้สงสัยหน่อย เห็นบอกว่าต้นฉบับอาเหยียเขาวงเล็บมาให้ว่าคำเรียกพ่อในเชิงสนิทสนม แต่ในหนังสือแปลไทยเองตรงส่วนแปลคำเรียกคือแปลมาแค่ว่าบิดารีปะ?? (ดูจากภาพในเฟส) ถ้าคนทั่วไปมาอ่านไม่ได้มารับรู้คำอธิบายเพิ่มเติมก็คงเข้าใจว่าแปลว่าพ่อเฉยๆกันหมดไม่ได้ไปรู้ว่ามีในแฝงยังไงอยู่ดีมะ? งั้นแปลท่านพ่อมาเฉยๆไม่ทับศัพท์แต่แรกก็น่าจะมีค่าเท่ากันมั้ยละเนี่ย

959 Nameless Fanboi Posted ID:c4XOktL/5H

ก่อนจะยัดเยียดให้คนอ่านเรียนรู้ศัพท์จีน คนแปลควรศึกษาภาษาไทยในงานแปลให้มากกว่านี้
กูไม่เชื่อว่าการทับศัพท์เครือญาติคือทางออกที่ดีที่สุด

แต่ก็อย่างสว่า ถ้าคนมันจะขี้เกียจคิดหาคำแปล ผลักภาระให้คนอ่านก็เป็นทางออกที่สบายสุด

960 Nameless Fanboi Posted ID:kaL0FauHVE

บ่นเรื่องทับศัพท์เยอะ เดี๋ยวเจอส้มจ้างรีวิวให้บอกว่าเรื่องนี้สนุกมาก ถึงจะทับศัพท์เยอะก็เพราะผู้แปลอยากจะแปลให้ตรงกับเจตนารมณ์ผู้เขียนที่สุด แรกๆจะงงหน่อยแต่อ่านไปเรื่อยๆจะชิน แล้วจะพบว่าเรื่องสนุกมาก ไม่อยากให้พลาดเพราะคำทับศัพท์เลย บลาๆๆ เคาะจ้างรีวิวตามนี้นะ เน้นว่าทับศัพท์แต่อ่านไม่ยากด้วย

961 Nameless Fanboi Posted ID:+JyOkRggbt

>>960 คช ไม่รีวิวเรื่องนี้เหรอ

962 Nameless Fanboi Posted ID:J9mOheO1Ju

>>954 ถ้านักเขียนวงเล็บใส่คำอธิบายไว้ก็คงเป็นเจตนารมณ์​นักเขียนจริงแหละ
ที่กุสงสัยคือ ต้นฉบับจีนมันใส่วงเล็บแบบนี้มาทุกคำลำดับญาติเลยเหรอวะ
ถ้าใช่ ทำไมไม่แคปมาให้ดูทั้งหมดเลยล่ะ ทั้งอาเหนียง อาเจี่ย อาเม่ย อาตี้ แคปทุกคำที่มีวงเล็บเจตนานักเขียนมาฟาดคนอ่านเลยดิ
แต่ถ้าไม่ใช่ ถ้าลำดับญาติคำอื่นไม่มีวงเล็บมา แล้วคนแปลเลือกใช้ทับศัพท์​เองก็อย่าอ้างเจตนารมณ์​คนเขียนมั่วซั่ว บอกมาเลยว่าเจตนารมณ์​คนแปล ไหนๆ ก็คิดเองเออเองแล้วก็กล้าๆ หน่อย

963 Nameless Fanboi Posted ID:5sionXMbHP

>>962 กูมองว่าเราไม่ใช่คนจีน แม่งโคตรสับสนกับชื่อคนว่ะ คนเขียนเจตนา แต่ก็ควรพิจารณาถึงความต่างของการรับสารในภาษานั้นๆ ด้วยมั้ยว่ะ กูแบบงงหนักมาก จนสมองรับไม่ไหว หาบ นป.คงด่ากุโง่แน่

964 Nameless Fanboi Posted ID:5sionXMbHP

แล้วกุงงประเด็นหนึ่งมาก อยากให้รู้จักคำจีนมากขึ้น แต่อีคำนั้นมันเป็นยุคสมัยโบราณมั้ยวะ แล้วจะต้องรู้ไปทำไม5555

กังวลว่าผู้อ่านจะไม่ชิน ต้องพลิกอ่านความหมายไปมา < เนี่ยแม่งก็รู้นะ แล้วก็ยังจะอีก

965 Nameless Fanboi Posted ID:JkI4ZWJTBB

>>962 กูว่าใส่วงเล็บเพราะอาเหยียไม่ใช่คำที่ใช้ในยุคนี้ว่ะ มันใช้กันช่วงราชวงศ์ถังมั้ง แล้วก็เลือนๆไป คนจีนเองบางคนก็ไม่รู้หรอกว่าอาเหยียแปลว่าพ่อ แต่อาเหนียง อาเจี่ยอะไรพวกนี้ยังมีใช้กันบ้างตามละครพีเรียด ทีนี้ถ้าทับศัพท์อาเหยียแล้วไม่ทับคนอื่นเลยมันก็แปลก แต่จะไม่ทับอาเหยีย มันก็จะเก็บเซ้นส์ของยุคสมัยไม่ได้ (ซึ่งต่อให้ทับ คนไทยก็เก็บอะไรไม่ได้อยู่ดีแหละ ไม่ได้อินประวัติศาสตร์จีนขนาดนั้น) กูว่าทางที่ดีคือแปลว่าท่านพ่อไปเลย แล้วหมายเหตุเอาว่าท่านพ่อตัวนี้ใช้คำว่าอาเหยียซึ่ง... บลาๆๆ ก็ว่าไป

แต่กูว่านักอ่านมาไกลเหมือนกันนะ หลายปีก่อนกูเห็นนักแปลทับศัพท์บรรดาศักดิ์ขุนนางแล้ววงเล็บคำแปลให้ ประมาณว่า เจี้ยนกั๋วกง (เจ้าพระยาสร้างประเทศ) อะไรทำนองนี้นี่แหละ กูยังว่านักแปลใจดีเว้ย ก็รู้นะว่ามันไม่ตรงเป๊ะๆหรอก แต่อุตส่าห์เทียบตำแหน่งมาให้เข้าใจง่ายว่าใหญ่ประมาณไหน แต่โดนโม่งบางตัวบ่นเลยว่าแปลมาทำไม ไม่มีใครเค้าแปลกัน 55555555555

966 Nameless Fanboi Posted ID:hVUVGFA6Vy

>>960 กูจะไปตอบ กู ไม่ ชิน ข่ะ ยิ่งอ่านไปยิ่งเวียนหัวข่ะ เรื่องสนุกข่ะ แต่กูคงไม่ซื้ออีกถ้าแปลแบบนี้ข่ะ 555

967 Nameless Fanboi Posted ID:8Nw39Ipxf2

คนที่เทไปเงียบๆ ก็น่าจะเยอะ แปลซะดูชนชั้นสูงเวอร์ นี่เสียลูกค้าที่เป็นหาบจงหยวนนะเมิง คราวนี้กูไม่ได้ประชดนะ กูว่าจริงๆ ทางนั้นชินกับสำนวนอ่านง่ายและส้มแม่งก็ทำตรงนี้ดีมาตลอด อ่านง่ายแต่ยังมีความจีน ซึ่งมันก็นิยายจีนอยู่แล้ว ไม่ต้องเพิ่มรสชาติจีนขนาดนี้หรอก กูแดรกไม่ลงแล้วเนี่ยเรื่องนี้

968 Nameless Fanboi Posted ID:8Nw39Ipxf2

ไม่ใช่สิ พิมพ์ผิด อ่านง่ายแต่ยังมีความสละสลวยทางภาษา

969 Nameless Fanboi Posted ID:ysi8caF1Hr

กูรู้สึกแย่มากเลยมึง เรื่องนี้กูตั้งใจรอตั้งแต่ยังไม่มี lc ทำไมทำกับผู้บริโภคแบบนี้ว่ะ บก.ส้มรอบนี้มึงมาจากยามเช้าตอนชายามีคุณธรรมป่ะว่ะ
ค่ายคุณไม่ใช่นิยายทำมือแปลเฉพาะกลุ่มนะ ควรจะคิดถึงผู้บริโภคกลุ่มหลักๆที่อยู่กับคุณมากนานกว่านี้ คุณจะมองแค่กลุ่มคนที่เรียนจีน ติ่งจีนอย่างเดียวไม่ได้ ขนาดกูที่อ่านมากกว่าตั้งแต่ปกคนเล่มแรก กูยังรับการแปลแบบนี้ไม่ได้เลยว่ะ วันหลังไม่แปลทับศัพท์มาทั้งเล่มให้เป็นหนังสือคำอ่านจีนไปเลยดิสัส

970 Nameless Fanboi Posted ID:8Nw39Ipxf2

>>969 พวกที่บอกชิน บอกดูซี่นี่ส์มาค่ะ แต่ลืมไปเหรอ กูว่าคนอ่านนิยายไม่ได้ดูซีรี่ส์ไง อีกอย่างซีรี่ส์มึงจะทับชิบหายวายวอด แต่คือแม่งมันจะเห็นหน้าคนเรียก รู้ได้ทันทีเรียกคนนี้คนนั้น แต่นิยายมันไม่ใช่ไง คิดกันมาแล้วจริงดิ คราวหน้าเอาอีกนะ กูเทจริง เทจัง

971 Nameless Fanboi Posted ID:J9mOheO1Ju

>>970 พวกที่บอกชินเป็นสายดูซีรีย์กับพวกนักเขียนเสิ่นเจิ้น

กุยิ่งงงใหญ่ว่า เค้าบอกชิน บอกเจอในเรื่องโน้นเรื่องนี้ก็แสดงว่าคำมันไม่ได้แปลก = ใช้กันทั่วไป
แล้วจะทับศัพท์​ไมวะ

972 Nameless Fanboi Posted ID:HHRNXrv/ni

พวกมึง ธิดาอ๋อง กับขุนนางหญิงของกล้วยสนุกมาก ตลาดนิยายจีนแปลยังมีทางเลือก

973 Nameless Fanboi Posted ID:8Nw39Ipxf2

>>972 ตอนนี้กูชอบงานแปลของกล้วยมาก

974 Nameless Fanboi Posted ID:GEgl6tXKKi

เห็นเมนท์บอกสนับสนุนให้เลือกแปลแบบนี้ มึงไม่คิดจะถาม ลูกค้าคนอื่นเขาสักหน่อยหราา5555

975 Nameless Fanboi Posted ID:GEgl6tXKKi

โอเคจีนมันมีระดับคำเรียกสนิทอะไรก็ช่างเถอะ แต่ไทยมันไม่มีก็ไม่ได้แย่นะ ตัวละครในเรื่อง ความสัมพันธ์เดี๋ยวมันบอกเอง ว่าสนิทกันแค่ไหน ไม่ต้องแปลทับจนวุ่นขนาดนี้ และมันไม่ได้ทำให้ความเป็นจีนหายไป แต่ตอนนี้ยินดีด้วยค่ะมึง มึงจะทำลูกค้าหายไปหลายคน แต่ สนพ.ใหญ่อะเนอะ ไม่สะเทือนหรอก จุ๊กกรู๊

976 Nameless Fanboi Posted ID:agORrKyGjY

แคร์ทำไม นักแปลมีลูกหาบเป๋นฝูง
ลูกหาบฉลาดด้วย อ่านรู้เรื่อง ไม่เหมือนพวกดักดาน พยามสอนวัฒนธรรม​จีนแล้วเสือกไม่จำ

จากนี้สนพ.บอกนักแปลทุกคนให้แปลมาตรฐาน​นี้เลยนะ ทับศัพท์​ให้หมด กูจะได้ย้ายค่ายง่ายๆ ไม่ต้องอ่านตัวอย่างให้เสียเวลา จุ๊กกรู้

977 Nameless Fanboi Posted ID:hyXgXfHDSa

กูชวนคุยเรื่องอื่นดีกว่า ใครอ่านนางร้ายไม่อยากมีรักแล้วบ้าง กูอ่านไปครึ่งแล่มแรก นางเอกโอ้โหด่าไฟแลบ แต่นางก็ด่าในใจอะ เห็นบางคนบอกนางเอกด่าแรงเกิน แต่มันเป็นความคิดในใจอะ กูเลยรับได้ เอนจอยกับคำด่าที่นางเอกสรรหามาจัด

978 Nameless Fanboi Posted ID:HHRNXrv/ni

>>977 กุรอ ebook อยู่ แต่ก็คิดเหมือนมึงนะ ปกติเวลาด่าใครในใจก็ด่าหยาบคายกว่าพูดอยู่แล้วมั้ย

979 Nameless Fanboi Posted ID:hyXgXfHDSa

>>978 ถึงกุจะสงสาร แต่คือพระเอกมันดันไปได้ยินเองอะ 555 อีบุ๊คมาแล้วนะเมิง

980 Nameless Fanboi Posted ID:ZNRIsiy81w

>>977 กูอ่านจบแล้วๆ กดอีบุ๊กมาอ่านจบอย่างไว
รู้สึกเหมือนตอนอ่านทดลองอ่านลงใหม่ๆ ภาษายังแข็งกว่านี้ อันนี้น่าจะหลังรีไรท์และบก. ช่วยดูแล้ว ดีขึ้นเยอะมาก
กูเห็นด้วยว่านางเอกด่าในใจเลยไม่มายด์อะ ก็บ่นกระปอดกระแปดเรื่องปกติ ไม่ได้พูดด่าออกมาซะหน่อย
กูว่าเขาแปลตรงนี้ดีด้วย อ่านแล้วฟึดฟัดตาม 555

981 Nameless Fanboi Posted ID:aHXDHb3UHN

กุชอบพระเอ​กน​างร้ายไม่อยากมีรักมากๆ ทำแต่งานไม่สนใจผู้หญิงเท่าไหร่

982 Nameless Fanboi Posted ID:ysi8caF1Hr

>>977 กูรักเรื่องนี้ตั้งแต่โม่งสปอยจนกูไปตามอ่านอิ๊งอีกรอบ

ชอบมากๆแต่แปลยังไม่ไหลลื่นมาก มีสะดุดคำด่าหน่อยเพราะแบบอิ๊งจะแปลเป็นไอ้ลูกเต่า มันดูน่ารักกว่า
เรื่องการด่าไฟแลบกูเฉยๆเพราะมันในใจ แบบพอ.ด่าว่าอย่าพูดจาไม่เพราะ มันพูดจาไม่เพราะตรงไหน ค่ะขาตลอดเวลา555555

>>981 พอ.กูชอบมากกกก ฉลาดสมกับท่านประธานไม่แบบหลงผญเกิน แต่ตอนพิเศษที่นางเอกอยากได้รถกูไม่ชอบว่ะ มันกูหลุดคาแรคเตอร์แปลกๆ

กูอยากอ่านของคนนี้อีกมีเป็นจักรวาลเลยมึง ไม่รู้ว่าต่อกันแบบไหน

983 Nameless Fanboi Posted ID:A/DF0+R8wB

>>982 ได้แต่หวังกับ ปห. ถ้าเรื่องนี้ยอดดีก็น่าจะต่อนะ

984 Nameless Fanboi Posted ID:1lPWvJV8GX

>>960 ถ้าเจอรีวิวแบบนี้เมื่อไหร่ มึงช่วยเอามาแปะทีนะ555 ต้องตามไปชมหน่อย

985 Nameless Fanboi Posted ID:HksTZvibI0

เซงส้ม สิ่งที่เป็นจุดแข็งคุณเลยอะคืองานแปล เอาเวลาไปคิดเปลี่ยนอย่างอื่นเถอะ พังมั้ยละมึ่งทะลึ่งทับศัพท์ไม่ดูตาม้าตาเรือ กูเลคร้าาาาา ไม่ได้หลงใหลเผิงขนาดนั้น

986 Nameless Fanboi Posted ID:PGKuPocMn/

>>985 กูก็เซ็งสัสหมา กูชอบงานเผิงด้วยเนี่ยดิ ไม่รู้นับเป็นโชคดีมั้ยที่หางตากระตุกบอกให้กูลองอ่านตัวอย่างก่อน ไม่งั้นกูกดสั่งไปแล้ว
ทับศัพท์ทั้งญาติโกโหติกาเลยเว้ย นักแปลคนนี้งานเก่าๆก็ไม่บ้งนี่หว่า งานนี้ทำไมเล่นง่ายอ้างว่าอยากให้คนอ่านเรียนรู้คำจีนวะ ใช่หน้าที่กูมั้ย คนแปลรับตังค์ค่าแปลก็ไปศึกษาภาษาไทยกับจีนมาดีๆ แล้ว "แปล" ให้กูอ่านสิ

987 Nameless Fanboi Posted ID:gKVcvFGp28

>>986 แนะนำให้บ่นตรงไปในไลน์ออฟฟิเชียลเลยมึง กูไปส่งความในใจมา 1 ที บ่นลอยๆ กลัวไม่ถึง

988 Nameless Fanboi Posted ID:Wunbdxbrlq

>>986 กุเซ็งตรงที่กุเชื่อมือนักแปลคนนี้มาก เพราะกุชอบที่เค้าแปลงานยากๆ อย่างย้อนกาลสารทวสันต์ได้ดี
เจออาเส่า อาเจี่ย อาตี้ อาเม่ย อาจยา เข้าไปกูถึงกับน้ำตาไหลพราก ไม่รู้อะไรดลใจให้เรื่องนี้เค้าคิดทับศัพท์​แบบนี้
แต่ก็ดี ประหยัดตังค์

989 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

>>988 พ่อแม่งใช้คำที่ไม่ค่อยมีคนใช้ไง เป็นคำเรียกสนิทสนมแบบโบราณ ทีนี้อยากจะคงไว้ แม่งก็เลยคงไปหมด ทั้งวงศาคณาญาติ

990 Nameless Fanboi Posted ID:Wunbdxbrlq

>>989 อธิบายแบบนี้ยังฟังขึ้นมากกว่าอ้างเจตนารมณ์​ผู้เขียน แถจนสีข้างถลอกปอกเปิกหมดละนั่น

991 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

>>990 เลือกแปลพ่อไปก็จบ สนิทไม่สนิทไม่ต้องให้คำมาบอกก็ได้ มันไม่ได้สำคัญจนต้องทำแบบนี้ กุโคตรหงุดหงิด ยิ่งแจแถ ลงยิ่งขึ้น โมโหหหฉิบหาย

992 Nameless Fanboi Posted ID:w0N0K1yB4k

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

993 Nameless Fanboi Posted ID:P4ourCGjvi

จริง จุดแข็งส้มคืองานแปลเลย ภาษาสวยแต่แปลลื่น อ่านง่าย คือพอบอกเรื่องนี้ๆส้มได้LC กุวางใจได้เลย อย่างน้อยกุไม่ต้องห่วงเรื่องงานแปลล่ะ จนมาเจองานเผิงล่าสุดเข้าไปนั้นแหล่ะ กุเศร้า

994 Nameless Fanboi Posted ID:gKVcvFGp28

อยากให้พวกมึงแสดงความคิดเห็นไปที่ส้มด้วยนะ จะได้รู้สึกตัวอะ ว่านักอ่านไม่ใช่ทุกกลุ่มจะโอเคร ไม่อยากให้เกิดอะไรแบบนี้อีก

995 Nameless Fanboi Posted ID:PGKuPocMn/

>>989 แย่หน่อยตรงที่เพื่อจะคงเจตนารมณ์คนเขียน(?) หรือคงอรรถรส(?)ของคำเรียกพ่อแม่เอาไว้ เลยใส่อาเส่า อาเจี่ย อาตี้ อาเม่ย มาทั้งขบวน
ซึ่งวิธีนี้ไม่ทำให้กูรู้สึกมีอรรถขึ้นตรงไหน อ่านแล้วสะดุดหัวทิ่มเลยด้วย
คนแปลเลือกวิธีบ้ง บ.ก.ก็ไม่เบรก (ผ่านกระบวนการคิดกันมายังไงวะ???) บรึ้ม กลายเป็นเศษกระดาษ

996 Nameless Fanboi Posted ID:Wunbdxbrlq

>>995 เมิงเชื่อมั้ยว่าพวกเราเป็นคนกลุ่มน้อย คนส่วนใหญ่เค้าเชื่อผู้แปล ในเมื่อผู้แปลบอกว่าเป็นเจตนารมณ์​ของผู้เขียน ดังนั้นการที่เราๆ ท่านๆ ยังขุ่นเคืองกับการใช้ทับศัพท์เครือญาติก็เท่ากับไม่ยอมรับเจตนารมณ์​ของผู้เขียนด้วย ไม่เชื่อดูคำว่า อาเหยีย ได้
ส่วนคำอื่นๆ ที่ไม่มีวงเล็บนั้น....
อ่าาาาาา....
เอ่อ.....
โอ๊ย บอกว่าเจตนารมณ์​ผู้เขียนก็เจตนารมณ์​ผู้เขียนสิ จะถามจี้หาหลักฐานอะไรนัก แน่จริงเก่งจริงไม่ลองมาแปลดูล่ะ บลา บลา บลา

997 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

998 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

999 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 88] https://fanboi.ch/literature/15862/

1000 Nameless Fanboi Posted ID:hfc+KfNVbJ

ปิดตำหนัก ขึ้นเกี้ยวไปทู้ใหม่กัน

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.