>>211 ใช่อย่างมีทีหนึ่ง กูเห็นมีคนมาถามว่าทำไมเรื่องนี้ใช้คำนี้ซ้ำบ่อยจัง ใช้คำอื่นแทนบ้างไม่ได้เหรอ ตอนนั้นกูเห็นคำที่เค้ายกมามันก็ไม่สวยจริงๆอะ ซึ่งกูมองว่ามันน่าจะมีคำสวยๆให้เลือกใช้แล้วความหมายออกมาแบบเดียวกันไม่ผิดจากเดิมอีกหลายคำนะ แต่ก็จะมีคนออกมาบอกว่าทางต้นฉบับคงมาแบบนั้นสนพ.แปลตามต้นฉบับ หรือไม่ก็อ่านรู้เรื่องนี่ ไม่รู้สึกแปลกอะไร
คือที่กูเห็นนะไม่รู้กูคิดไปเองเปล่า ส่วนใหญ่ถ้าไม่ใช่เป็นเพราะเนื้อเรื่องไม่สนุกน่าเบื่อ ส่วนมากก็ไม่มีใครบ่นอะไรหรอกรับได้หมด แปลแบบไหนก็โอเคหมด เลยทำให้สนพ.อาจไปเน้นที่เนื้อหามากกว่า มองว่าการแปลเป็นเรื่องความชอบของแต่ละคน
ป.ล.ไม่เคยพิมพ์ยาวขนาดนี้เลย ถ้าไม่ถูกใจใครกูก็ขอโทษด้วย อันนี้ความเห็นส่วนตัว