รีวิว เจ็ดชาติภพหนึ่งปราถนา อรุณ
คำหลุด
'แพนด้า' มาไงเอ่ย?
'สาธารณะ' กูไม่แน่ใจว่านิยายพีเรียดใช้คำอื่นมั้ยนะ หน้า 138 大庭广众的 ธารกำนัล
สำนวนไทยก็น่าจะได้ล่ะมั้ง
'มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ'
'กินปูนร้อนท้อง'
.
.
.
.
เกือบๆ สี่ละกัน คะแนนเนื้อเรื่องนะ ไม่ใช่การแปล
ถึงจะบอกว่าอ่านเรื่องนี้หลายรอบ แต่พอมาอ่านแปลไทย วางแล้ววางอีก
มีช่วงที่เนือยๆ จนอยากอ่านข้ามด้วยแหละ
.
ก่อนอื่น ขอบคุณที่เปลี่ยนคำว่า 'หนูทดลอง' ให้นะเจ้าคะ ถามว่ามองข้ามได้มั้ย ได้ แต่ตอนนั้นมีคนไล่ให้ไปอ่านอย่างอื่น
เลยได้มีโอกาสเทียบทั้งอังกฤษเทียบทั้งจีนมันไม่ใช่คำนี้ แต่คงเป็นคงานสุดท้ายแหละ พอกันที ลงตัวอย่างแล้วมาบอกว่ายังไม่ไฟนอล
อารมณ์แบบ แค่อ่านตัวอย่างทดลองยังสะดุดขนาดนี้แล้วที่เหลือล่ะ
คลับคล้ายคลับคราว่าชื่อนางเอกมันไปพ้องหรืออะไรยังไงตรงกับคำว่าขันทีนี่แหละ
อ้างอิงจากคุณแฮมเตอร์
Her name means ‘lucky baby girl’, but the format used is similar to how a eunuch would typically be named, starting with Xiao (little) and ending with Zi (child).
เสี่ยวเสียงจื่อ คือลักษณะการตั้งชื่อของขันทีนี่เอง ขึ้นต้นด้วย 'เสี่ยว' ลงท้ายด้วย 'จื่อ'
นักเขียนอุตส่าห์เล่นคำ คนแปลดันเก็บดีเทลไม่ครบซะงั้น น่าเสียดายจังเลยน้~า
.
หน้า ๒๔๙ ".....แต่เจ้ากลับไม่ฉวยโอกาสนี้เบียดเข้ามาหาเรื่องเอาเปรียบข้า" คำว่า 'ไม่' ควรจะเป็น 'ได้' รึป่าว ?
.
.
.
.
.