ส่วนเรื่องหางานของมึงนั่น มันอยู่ที่ว่ามึงอยากจะทำอะไร กูไม่ใช่ล่ามมืออาชีพ คงจะออกความเห็นอะไรไปมากไม่ได้ ประสบการณ์ที่เจอล่ามไทยญป.มามันก็มีหลายแบบ แต่ที่ตรงกันคือ ล่ามไทยจะขาดความเข้าใจบริบทของคำที่ใช้ในเนื้องาน ซึ่งก็เป็นอะไรที่เข้าใจได้แหละ เพราะล่ามแค่รู้ภาษาญี่ปุ่น แล้วแปลกลับไปมาได้ก็น่าจะยากแล้ว มึงก็ใจเย็นๆแหละ ซักวันมึงก็คงเจอคนดีๆอีกบ้างแหละมั้ง แต่กูก็เข้าใจว่าล่ามมันก็เหมือนเครื่องแปลอะ ต้องมารองรับอารมร์คนแล้วส่งต่อไปอีกคนไม่ให้เปลี่ยนบริบท กูคนนึงล่ะไม่ทำแน่ๆ
อันนี้พูดให้ฟังเล่นๆ ไม่ใช่เรื่องสำคัญอะไร แต่ในงานกู เคยไปรับจ็อบเสริมที่อื่น เจอล่ามที่แปลศัพท์เฉพาะผิดๆมา กูก็มานั่งทำลิสท์คำศัพท์ที่ใช้ในการทำอนิเมส่งไป ให้ทำงานสมูทกันมากขึ้น ครั้งนึงที่ไปรับงานพิเศษ เกี่ยวกับตู้ปาจิงโกะจากอนิเมหุ่นชีวะกลชื่อดัง แล้วบ.นั้นจ้างบ.ไทยช่วยทำอยู่พอดี ล่ามที่บ.ไทยจ้างน่าจะไม่เคยดูอนิเมเรื่องนี้ แปลอะไรแบบเข้าใจผิดไปแบบคนละเรื่องเดียวกัน โชคดีที่กูค่อนข้างรู้เรื่องนี้ละเอียด เลยแก้ให้ได้ แต่อ่านที่เขาแปลผิดๆมาแล้วก็เข้าใจเลยว่า... มหาลับคณะสอนภาษาคณะไหนก็ตาม คงไม่มีคำว่า A**フィールド หรือ プログレッ**ナイフ สอนหรอกมั้ง...www