詐欺 - scam
Last posted
Total of 739 posts
詐欺 - scam
老人 - Rōjin - old people
休憩中 - きゅうけいちゅう, kyūkeichū
略 - hobo - regularly
更衣室
Kōi-shitsu
彼女は来年韓国で整形を受けたいと言っています
Kanojo wa rainen Kankoku de seikei o uketai to itte imasu
She says she wants to undergo plastic surgery in Korea next year.
彼女は性的欲求を満たしたい
Kanojo wa seiteki yokkyū o mitashitai
お父さんに束縛されているね
Otōsan ni sokubaku sa rete iru ne
You're tied down by your father.
何も感じない
Nani mo kanjinai
i don't feel a thing
次回
Jikai
はるなさん 愛している
明日、来週 来年 s*にたい
今どうすればいいかな 私の気持ちどうすればいいか分からない
早く帰るメリットがないです
早く帰るメリットがないです - Denki-dai ga kakarimasu
There is no point in going home early.
理由、目的 - Riyū, mokuteki - Reason, purpose
つい食べちゃう - Tsui tabe chau - I can't help but eat it
恋愛 - Ren'ai - love affair
つい食べちゃう - Tsui tabe chau - I can't help but eat it
つい気になってしまいます - Tsui ki ni natte shimaimasu - I can't help but worry about it.
1食あたり800円くらいになりますね - 1 Shokuatari 800-en kurai ni narimasu ne - It will cost about 800 yen per meal.
1日食事に2400円かかると - 1-Nichi shokuji ni 2400-en kakaru to - If it costs 2,400 yen a day to eat
ドルで保険に加入しています - Doru de hoken ni kanyū shite imasu - I have insurance for $
綺麗な女性が家にいれば早く帰ります - Kireina josei ga ie ni ireba hayaku kaerimasu - If there is a beautiful woman at home, I will come home early.
本当は豚カフェにいきたかったのですが、予約をしていなかったので入れませんでした。 - Hontōwa buta kafe ni ikitakatta nodesuga, yoyaku o shite inakattanode iremasendeshita. - I actually wanted to go to the Pig Cafe, but I couldn't get in because I didn't make a reservation.
晴れていました - Harete imashita - It was sunny
xxのせいで →bad
xxのおかげ→good
電気代が高い -> Denki-dai ga takai -> High electricity bill
節約ですね -> Setsuyakudesu ne -> It's a saving
less spending → 節約
散財しない→be careful with money
People who are careful with money will think a lot before buying expensive things
Think a lot or think carefully
お金に慎重(しんちょう)な人は、高価なものを買う前によく考えます。
缶 パン - ขนมปังกระป๋อง
台風があった時、タワーマンションに住んでいる人は、
断水してしまったのでトイレができませんでした。
Taifū ga atta toki, tawāmanshon ni sunde iru hito wa, dansui shite shimattanode toire ga dekimasendeshita.
純粋に可愛い子と遊びたいです
Junsui ni kawaii ko to asobitaidesu
I just want to play with a cute girl
そんなにメリットがないです
Son'nani merittoganaidesu
There is not much benefit
日本人がたくさん金メダルを取りました
Nihonjin ga takusan kinmedaru o torimashita
The Japanese won many gold medals.
日本とタイのどちらを応援するの?
I just want to play with a cute girl
日本とタイのどちらを応援するの?
Nihon to Tai no dochira o ōen suru no?
Will you be rooting for Japan or Thailand?
さがる
モチベーションが下がる
motivation goes down
コストが下がる
costs go down
レベルが下がる
the level goes down
Context Sentences
雨の日は気分が下がる。
My mood is lower on rainy days.
すみません。ジーンズが下がってパンツが見えてますよ。
Excuse me. Your jeans are hanging down and I can see your panties.
去年からスコアが下がった。
Scores have dropped since last year.
この組の生徒は全体に出来がよい。
Generally speaking, the students of this class are very good.
Meanings
>>587 この組の生徒は全体に出来がよい。
(Generally speaking, the students of this class are very good.)
1. この組の生徒 (このくみのせいと)
この (kono): This
組 (くみ, kumi): Class or group
の (no): Possessive particle, meaning "of" or "belonging to"
生徒 (せいと, seito): Students
この組の生徒 means "The students of this class."
2. は (wa)
This is the topic marker particle. It indicates that "この組の生徒" (the students of this class) is the topic of the sentence.
3. 全体に (ぜんたいに, zentai ni)
全体 (ぜんたい, zentai): The whole, entirety
に (ni): Particle indicating direction or scope
全体に can be translated as "generally speaking" or "overall."
4. 出来がよい (できがよい, deki ga yoi)
出来 (でき, deki): Ability, performance, or output
が (ga): Subject marker particle
よい (yoi): Good
出来がよい means "is good" in the sense of performance or ability.
Putting It All Together:
この組の生徒は (kono kumi no seito wa): "The students of this class" (topic)
全体に (zentai ni): "Generally speaking" or "overall"
出来がよい (deki ga yoi): "Are very good" (in terms of performance)
Full Translation:
この組の生徒は全体に出来がよい。
"Generally speaking, the students of this class are very good."
Grammar Points:
Topic Marker (は, wa): Marks the topic of the sentence, which is "the students of this class" here.
Possessive Particle (の, no): Links "class" to "students," showing possession or belonging.
Particle (に, ni): Used to indicate the scope or extent in this context, giving the meaning of "generally speaking."
Subject Marker (が, ga): Marks the subject "ability/performance" which is being described as good.
This sentence structure is typical in Japanese, where the topic is introduced first, followed by the scope or context, and then the main statement.
人生は学ぶことが多いです。
There are so many things to learn in life.
兄はロボット工学を学ぶ学生です。
My brother is a student studying robotic engineering.
学ぶことは大切だけど、多分もっと大切なのは、どのように学ぶかということ。
Learning is important, but perhaps what’s more important is how you learn.
Quruli - Amber Colored City, The Morning of The Shanghai Crab | Japanese
https://www.youtube.com/watch?v=NyddMMiViZc
揚げ焼き
出社しますか?
Shussha shimasu ka?
เข้าออฟฟิศ
みんなが幸せそうです。
白い髪の毛のおばあさんが二つの亜明菜チキンを持っています。
クリスマスかもしれません。
休みの日に見えます。
大人が4人、子供が2人に見えます
家の中が綺麗で、テーブルが高そうなので、お金持ちそうです。
みんなが綺麗な服をきています。
みんなの髪の毛も綺麗です。
全員白人です。
左から2番目の男の人は、おじいちゃんです。
チキンを持っている人はおばあちゃんです。
右から2番目の男性は子供のお父さんに見えます・
一番左の男性
右から2番目の人は、それが簡単すぎると言っています
一番上の男性は、足が痛そうです。
右の人には、成功者の足元が見えていません。
苦労、困難、挫折を味あったに違いないと思います。
知的な言葉 - Chitekina kotoba - Intelligent words
せいこう success
1歳差です - 1 Saisadesu - There is a one year age difference
叔父 - Oji - uncle
Certainly! The sentence "ある女性が、バーの椅子に座っていた。" can be broken down as follows:
ある (Aru): This word means "a certain" or "some" when used before a noun. In this case, it indicates that the woman being referred to is not specified but is just "a certain woman" or "some woman."
女性 (Josei): This means "woman" or "female."
が (Ga): This is the subject marker. It shows that "女性" (woman) is the subject of the sentence. In Japanese, this particle indicates who or what is performing the action.
バー (Bā): This is the katakana version of the word "bar." It refers to a place where people go to drink alcohol.
の (No): This particle shows possession or association. In this sentence, it connects "バー" (bar) with "椅子" (isu), indicating "the chair of the bar" or "bar's chair."
椅子 (Isu): This means "chair."
に (Ni): This particle indicates the direction or location of an action. In this case, it shows where the woman sat down, so it translates to "on" or "in."
座っていた (Suwatte ita): This is the past progressive form of the verb "座る" (suwaru), which means "to sit." The past progressive form indicates that the action was ongoing in the past. So, "座っていた" means "was sitting."
Putting it all together:
"ある女性が、バーの椅子に座っていた。" means "A woman was sitting on a chair at the bar."
This sentence describes a scene in the past, where a certain woman was sitting on a chair in a bar. The grammar structures like "が" (subject marker), "に" (location marker), and the verb in the past progressive form "座っていた" (was sitting) are key components to understand the sentence.
The sentence "スキーはどこでしてたの?" translates to "Where were you skiing?" in English. Let's break down the grammar:
スキー (sukii): This means "skiing" and is the topic of the sentence.
は (wa): This is the topic marker. It indicates that "skiing" is the topic being discussed.
どこで (doko de): "どこ" means "where," and "で" is a particle indicating the place where an action occurs. Together, "どこで" means "at where" or "where."
してた (shiteta): This is the past continuous form of the verb "する (suru)," which means "to do." "してた" implies an action that was ongoing in the past, so "してた" translates to "was doing" or "were doing."
の? (no?): This is a sentence-ending particle that adds a questioning tone, often used in casual speech. It softens the question, making it sound more informal and conversational.
So, the entire sentence "スキーはどこでしてたの?" asks about the location where someone was skiing, with a friendly, informal tone.
The Japanese word "悔しい" (kuyashii) expresses a feeling of frustration, regret, or chagrin, typically when something doesn't go as hoped, or when one experiences a setback, loss, or disappointment.
Meaning:
悔しい (kuyashii): "Frustrating," "regrettable," or "vexing."
Usage:
悔しい is often used when someone feels upset or disappointed about a situation that didn't turn out as desired, especially when they believe it could have been different or better.
For example:
試験に落ちて悔しい。
(Shiken ni ochite kuyashii.)
"I'm frustrated (or disappointed) that I failed the exam."
This word conveys a strong emotional response, often tied to feelings of regret or the desire to have done better.
The Japanese phrase "よろこんでます" (yorokondemasu) comes from the verb "喜ぶ" (yorokobu), which means "to be happy" or "to be pleased." The verb "yorokobu" is in its polite present continuous form, "yorokondeimasu," which is often contracted to "yorokondemasu."
Meaning:
よろこんでます (yorokondemasu): "I am happy," "I am pleased," or "I am delighted."
Breakdown:
喜ぶ (yorokobu):
The root verb meaning "to be happy" or "to be pleased."
喜んで (yorokonde):
The "て" form of "yorokobu," which connects the verb to "います" to indicate a continuous action or state.
います (imasu):
A polite auxiliary verb used to indicate the present continuous tense, showing that the action or state is ongoing.
In this case, it indicates that the person is currently happy or pleased.
Usage:
This phrase is used when expressing happiness or pleasure in a situation. It’s often used in formal or polite contexts.
2つの意見 (ふたつのいけん):
2つ (ふたつ): "two" or "a pair." This is the counter for counting two things.
意見 (いけん): "opinions" or "views." So, 2つの意見 means "the two opinions."
に:
A particle indicating the direction or point of focus. In this case, it's used to mark the "two opinions" as the subject of the comparison.
大した (たいした):
An adjective meaning "significant" or "considerable." It's often used in a negative context when you want to say that something isn't very important or noteworthy.
差 (さ):
"Difference" or "gap." This is the key noun that indicates what is being compared between the two opinions.
は:
The topic marker particle, used to emphasize what comes after it. In this case, it emphasizes the lack of a significant difference.
ない:
The negative form of the verb ある, meaning "there is not" or "does not exist."
Putting It All Together:
2つの意見に: "Between the two opinions"
大した差はない: "There is no significant difference"
Full Translation:
"There is no significant difference between the two opinions."
This sentence is expressing that the two opinions being compared are very similar, with no major differences between them.
#6 Adjectives Past & Past Negatives┃Japanese Absolute Beginners
https://www.youtube.com/watch?v=5_woSKucmUg&list=PLd5-Wp_4tLqYZxS5j3g6kbeOfVXlTkr3N&index=7
In Japanese, both "手前" (temae) and "前" (mae) refer to concepts of "before" or "in front," but they are used in different contexts and carry different nuances:
手前 (temae):
Meaning: It can mean "in front of," "before," or "the area just before something." It is often used to refer to a specific area close to the speaker or the current location, and sometimes in more formal or specific contexts.
Usage: It is used in contexts like giving directions or describing a specific location. For example, in a restaurant setting, "手前" might refer to the area in front of a counter or a particular place near where someone is standing.
前 (mae):
Meaning: It generally means "in front of," "before," or "previous" in a more general sense. It is used to refer to the position or time before something or someone.
Usage: This term is more commonly used and can refer to time or spatial positions. For example, "前に" (mae ni) can mean "before" in terms of time, as in "三日前" (san-nichigo) meaning "three days ago."
Here are some examples of how "手前" (temae) can be used in different contexts:
Spatial Context:
店の手前で待ってください。
(Mise no temae de matte kudasai.)
"Please wait just before the store."
Here, "手前" (temae) specifies the area just in front of or near the store.
Directions:
交差点の手前で左に曲がってください。
(Kōsaten no temae de hidari ni magatte kudasai.)
"Turn left just before the intersection."
In this case, "手前" (temae) indicates the area close to the intersection where the turn should be made.
Formal Situations:
手前の会議室が空いています。
(Temae no kaigishitsu ga aiteimasu.)
"The meeting room just in front is available."
Here, "手前" (temae) is used to describe the meeting room that is close to or in front of the current location.
In these examples, "手前" (temae) helps specify a location or point in relation to something else, often used in more specific or formal contexts.
In Japanese, the particle "ず" (zu) is used to indicate the absence of something or the negation of an action. It is typically used in classical or formal contexts and can sometimes be seen in older texts or more formal written Japanese. It often appears in the form "〜ず" or "〜ずに" to mean "without" or "not doing [something]."
Here are a few examples:
Negating an Action:
行かずに待つ
(Ikazu ni matsu)
"Wait without going."
Here, "行かず" (ikazu) means "without going."
Classical Usage:
知りもせず
(Shiri mo sezu)
"Without knowing."
In this example, "知りもせず" (shiri mo sezu) translates to "without knowing."
In modern Japanese, you might more commonly see the concept of "without" expressed with phrases like "〜ないで" (〜naide) or "〜ずに" (〜zu ni) in everyday conversation.
In the sentence "を食べるのは、彼だ," the use of "のは" is correct and commonly used to emphasize that the action of eating is associated with "彼" (he).
If you change it to "を食べるのが、彼だ," it slightly alters the nuance. Using "のが" instead of "のは" would place more emphasis on the action itself being the subject, rather than the overall statement.
"を食べるのは、彼だ。" → The focus is on the fact that he is the one who eats.
"を食べるのが、彼だ。" → The focus shifts to the act of eating, identifying he as the one doing it.
While both can be used, "のは" is more natural in this context because it emphasizes the identification of the subject (彼) related to the action. "のが" is less common in such sentences but not grammatically incorrect. It just changes the emphasis slightly.
"今日は先生が休みなので、授業がなくなった," the phrase "なので" is used to connect the cause (the teacher is on break) with the effect (the class was canceled). Let's break down why "なので" is necessary here:
Explanation:
"ので" by itself:
"ので" is a conjunction that means "because" or "since," and it’s used to indicate a reason or cause. It’s typically used to connect two clauses where the first clause provides the reason for the second.
However, "ので" is usually preceded by a plain form of a verb, adjective, or noun.
Why "な" is needed before "ので":
When you want to use "ので" after a noun or a na-adjective (形容動詞, keiyō dōshi), you need to add "な" before "ので" to make the connection grammatically correct.
In your sentence, "休み" (yasumi) is functioning as a noun, and "先生が休み" describes the current situation. Since you’re connecting this noun phrase to "ので," you must insert "な" to form "なので."
Example Breakdown:
先生が休み (Sensei ga yasumi) — The teacher is on break.
なので (nanode) — Because of that, or since that’s the case.
So, "今日は先生が休みなので、授業がなくなった。" means "Since the teacher is on break today, the class was canceled."
What if you use just "ので"?
If you used only "ので" without "な," the sentence would be grammatically incorrect when connecting to a noun or a na-adjective, as the correct connector "な" is required.
Summary:
Use "なので" when connecting a noun or na-adjective to "ので" to indicate reason or cause.
Use "ので" directly after verbs and i-adjectives in their plain form.
Japanese Sentence:
彼はとても親切だと聞きました。
(かれは とても しんせつだ と ききました)
Vocabulary:
彼 (かれ, kare) - he
とても (totemo) - very
親切 (しんせつ, shinsetsu) - kind
だ (da) - copula, equivalent to "is" in informal speech
と (to) - quoting particle, used to quote speech or thoughts
聞きました (ききました, kikimashita) - polite past form of 聞く (きく, kiku), meaning "to hear" or "to listen"
Grammar Breakdown:
彼は (かれは, kare wa):
彼 (kare) means "he."
は (wa) is the topic marker, indicating that "he" is the topic of the sentence.
とても親切だ (とても しんせつだ, totemo shinsetsu da):
とても (totemo) means "very."
親切 (しんせつ, shinsetsu) means "kind."
だ (da) is the informal copula, equivalent to "is." It is used to state that "he is very kind."
と (to):
This is the quoting particle. It is used to mark the preceding clause as something that was heard or said.
It functions like quotation marks in English, but it's not limited to direct speech; it can also introduce indirect information.
聞きました (ききました, kikimashita):
聞きました is the polite past form of 聞く (きく, kiku), which means "to hear" or "to listen."
Here, it indicates that the speaker heard the information from someone else in the past.
Translation:
"Heard that he is very kind."
Summary:
The structure [Sentence] + と + 聞きました is used to express that you heard something from someone else.
だ is used here as an informal copula, connecting the subject "he" with the adjective "kind."
The sentence overall conveys indirect information, attributing the quality of kindness to "him" as something the speaker heard.
Let me know if you'd like further clarification!
日焼け - Hiyake - Sunburn
熱中症 -> Netsuchūshō -> Heat stroke
多摩川 - Tama River
花粉症 - Hay Fever
桜は大好き。でもその季節は目が痒くなります - I love cherry blossoms, but my eyes get itchy during that season.
大会 - Tournament
先週で18歳になりました
Divorce - 離婚 - Rikon
幸せになるのは難しい - It is hard to be happy
【N2文法】#13 〜というものではない
https://www.youtube.com/watch?v=wyJQeHzPIbk
ぽかぽかと暖かい日だった。
This translates to "It was a warm and pleasant day."
1. ぽかぽかと (Poka-poka to):
ぽかぽか (poka-poka) is an onomatopoeic expression in Japanese that describes a warm, comfortable feeling, like when you're basking in the sun or feeling cozy warmth. It evokes a sense of gentle, pleasant warmth.
と (to) is a particle that often accompanies onomatopoeic words to emphasize the state or manner of something happening. In this case, it emphasizes the warmth described by "ぽかぽか."
2. 暖かい (あたたかい, Atatakai):
暖かい (あたたかい) means "warm" in a physical or emotional sense. It's commonly used to describe warm weather, objects, or feelings.
3. 日 (ひ, Hi):
日 (ひ, hi) means "day" in this context. It refers to a day or daytime.
4. だった (Datta):
だった is the past tense of です (desu), which is a copula (a linking verb similar to "is" or "was"). So だった means "was."
Putting it all together:
ぽかぽか (warm and cozy feeling) + と (emphasis) + 暖かい日 (a warm day) + だった (was) = "It was a warm and pleasant day."
This sentence evokes a comfortable and peaceful feeling, like enjoying a nice day outside.
https://www.youtube.com/watch?v=Xwq829J1uYc
N3文法 くらい【程度】 N3 Grammar-KURAI [Degree] for intermediate Japanese lesson
一歳ちがい - one year different
退勤 - Taikin - Leaving office
現代的な - contemporary
年収 - Nenshū
Sentence: あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない
(Anata wa kare no kinseimmen de no enjo o ate ni wa dekinai)
1. あなた (Anata) - "You"
あなた (anata) means "you" in Japanese.
This is the subject of the sentence.
2. 彼 (Kare) - "He"
彼 (kare) means "he."
Here, it is possessive because it is followed by の (no).
3. 金銭面 (Kinseimmen) - "Financial aspect"
金銭 (kinsen) means "money" or "financial."
面 (men) means "aspect" or "side."
Together, 金銭面 (kinseimmen) refers to "financial aspect."
4. での (de no) - "in terms of" or "regarding"
で (de) is a particle that indicates the context or condition (in this case, "in the financial aspect").
の (no) is a possessive particle, connecting 金銭面 and 援助.
5. 援助 (Enjo) - "Assistance" or "Support"
援助 (enjo) means "assistance" or "support."
6. を (o) - Direct object marker
を (o) indicates that 援助 is the direct object of the verb.
7. 当てに (Ate ni) - "To rely on" or "To count on"
当てにする (ate ni suru) means "to rely on" or "to count on."
当てにはできない means "cannot rely on."
8. できない (Dekinai) - "Cannot"
できない (dekinai) is the negative form of できる (dekiru), meaning "can" or "be able to."
できない means "cannot" or "not able to."
Putting It All Together:
あなたは: "You"
彼の: "His"
金銭面での援助を: "financial assistance" (literally, "assistance in terms of the financial aspect")
当てにはできない: "cannot rely on" or "cannot count on."
Translation: "You cannot rely on his financial assistance."
Japanese:
普段はお化粧はしないよ。
ふだんはおけしょうはしないよ。
Breakdown:
普段 (ふだん, fudan): usually, normally
は (wa): topic marker, indicating the topic of the sentence
お化粧 (おけしょう, okeshou): makeup
しない (shinai): don't do, don't wear (negative form of the verb する suru, which means "to do")
よ (yo): sentence-ending particle, adds emphasis
気持ちが抑えきれない - Kimochi ga osae kirenai - I can't control my feelings
アルコールを飲みたい気持ちを抑えられない - Arukōru o nomitai kimochi o osae rarenai - I can't control my desire to drink alcohol
好きな気持ちを抑えられない - Sukina kimochi o osae rarenai - I can't suppress my feelings of love
間食をしたい気持ちを抑えられない - Kanshoku o shitai kimochi o osae rarenai - I can't resist the urge to snack
間食をよくするのに、太ってないですね - Kanshoku o yoku suru no ni, futottenaidesu ne -Even though I snack a lot, I'm not fat.
全然間食をしないのに、太っていますね
Kanshoku o yoku suru no ni, futottenaidesu ne
You're gaining weight even though you don't snack at all.
タンパク質 - protein
でっか!- Big
ちっさ! - Small
このシャツが似合うね - You look good in this shirt
うまくいきましたか? - Did it work?
結果 = Result
生徒は減ってします - Seito wa hette shimasu - The number of students is decreasing
彼らは日本人講師をもう募集していないそうです - Apparently they are no longer recruiting Japanese instructors.
育児をする - Ikuji o suru - Raising children
結婚生活 - Married life
そう思います - I think so
18歳以上
イケメンで面白くて、優しい人 - Ikemen de omoshirokute, yasashī hito - Handsome, funny and kind person
サラさんは告白されることは多いですか? - Do people confess their feelings to you often, Sarah?
多い方だったと思います - I think it was a lot of people.
恋愛を成功させるのは難しい - Ren'ai o seikō sa seru no wa muzukashī - It is difficult to succeed in love
初めから、自分の欲望を言わない方がいいと思います = I think it's best not to state your desires from the start.
停電 - tenden - blackout
待つしかない - You can only wait
自然が都会より多い - Shizen ga tokai yori ōi - There is more nature than in the city
ロマンチック - Romatic
でも、本来は勝手に出してもオッケーって言うルールにはなってます
高校生の時に買ったので - I bought it when I was in high school.
ボロボロ - แปลว่า
女優 -> joyu -> actress
自由 -> jiyu -> Freedom
ユーチューバー -> Youtuber
日本人の英語学習者向けの動画を視聴しながら学習できます。
給料があまり入らない -> I don't get paid much
今日はいい日だ - Today is a good day
翻訳しなくなった - No longer translated
一日中見てられます - Ichinichijū mi te raremasu - I could watch it all day
お母さんは言ってないです - Okāsan wa ittenaidesu - My mother didn't say
お母さんは言ってないです
優しい心の持ち主です
優しい人です
正直です
最後の月ですね - Last month
日本人の寿命は長いです
海にまいたり - Scattered in the sea
遺産をもらう - Receive an inheritance
介護 - nursing care
旦那 - Husband
昔は旦那さんの稼ぎだけで、収入は十分でした - In the past, my husband's income was enough for me.
有給 - Paid leave
両親にベットを貸してあげて、私はこれで寝ます - I lent my parents my bed and I'll sleep in it.
体重を減らしたい - Taijū o herasu - to lose weight
間違った痩せ方をするとリバウンドがしやすいです - If you lose weight the wrong way, you are likely to rebound.
正しいやり方 - The right way
炭水化物 - carbohydrates
可能 - Possible
睡眠時間 - duration
私はあなたを信じます - I believe in you
ほとんどの会社で飲み会があると思います - I think most companies have drinking parties.
colleague - 同僚 - Dōryō
心が暖かくなります - It warms my heart
เอาเวลาที่เป็นมนุษย์เงินเดือน พอให้เก็บเงินได้หลาย ๆ แสน
แล้วเอาไปเทรด Forex ได้แล้ว
ผมเทรดไม่กี่วันได้มาแล้ว 450,000
だてめがね
gosurori - gothic
โกเมงนาไซ แปลว่า อาโกคอมเม้นหน้าไซต์งาน
https://www.youtube.com/watch?v=88Tqhaorq-w
うちに / ないうちに【ながら/前/そのまま】日本語
始める : transitive
会議を始めましょう! Let's start the meeting!
始まる : intransitive
会議が始まりました。The meeting has begun.
Share
Improve this answer
Follow
edited Jun 17, 2020 at 8:18
Community's user avatar
CommunityBot
1
思ったよりも話せました - I was able to talk more than I expected
たくさん告白されましたね
Takusan kokuhaku sa remashita ne
You confessed a lot
さくさん告白されたでしょ?
Sa kusan kokuhaku sa retadesho?
人を拒絶するのは気分が悪い
Hito o kyozetsu suru no wa kibungawarui
Feel bad to reject people
告白を断るのは辛かったでしょ?
- It was hard to refuse his confession, wasn't it?
深い友達
Fukai tomodachi
Deep friend
仲間で助け合う!
Nakama de tasukeau!
価値観が似てる
Kachikan ga ni teru
価値観が似てる
Kachikan ga ni teru
Similar value
理解した - Rikai understand
問題を解決する
Mondai o kaiketsu suru
- She is like solving problem
お父さん似ですね
Otōsan nidesu ne
คุณดูเหมือนพ่อของคุณ
公務員 - civil servant
公務員になるより会社員になるほうが難しいですか?
Kōmuin ni naru yori kaishain ni naru hō ga muzukashīdesu ka?
Is it more difficult to become a company employee than a civil servant?
競争率が高い
Kyōsō-ritsu ga takai
みんな可愛い女性と遊びたいです
可愛い人はみんなで取り合いになりまsす
可愛い人はみんなから求められる
女性の方が男性から優しくしてもらえる
อ่านอายาโนะโคจิสนุกกว่า
充実しています - It's fulfilling
ゲームが楽しすぎて一日中、何も食べずに過ごしたことがあります
目玉焼き
めだまやき
米は腹持ちがいい
はらもち
元気が出ます
パワーがみなぎります
テンションが上がる
ไร้สาระ
เรียนมาพักนึงรุ้สึกถอดใจละ ยากอ่ะ
こたつで寝ると、汗をかいて脱水になりやすくなるため危険です。 こたつの内部は温度が高く、汗をかきやすい環境になります。 汗をかいているにもかかわらず寝てしまうと、水分補給がされない環境により体内の水分が不足するでしょう。
暑い 毛布 - Hot blanket
人間は自分自身を知ることで、初めて自由になる。
A person becomes truly free only by knowing oneself.
サラさんと話しているときは癒されます
I feel healed when I talk to Sarah.
日本語の発音が良くなりました
My Japanese pronunciation has improved
立て替える
Tatekaeru
詐欺の一個 - Nezumi-kō - Pyramid Scheme
勘違い - misunderstanding - misunderstanding
たくさんみたら、健康に悪いそうです
Takusan mitara, kenkō ni warui sōdesu
If you see too much of it, it's bad for your health.
体脂肪率が下がります
Karada shibō-ritsu ga sagarimasu
Lowers body fat percentage
いくらでもあげるよ
いくらでもお金をあげるよ
いくらでも寝れるよ
いkらでも食べられるよ
いくらあっても足りないです。
飽きない - not get bored
公務員 - civil servant
1億円分銅線を盗み出していた不良外国人窃盗グループを逮捕 #タイ人 #カンボジア人
Japanese Business Speech 敬語 (KEIGO)┃尊敬語 (sonkei-go - Respectful), 謙譲語 (kenjou-go - Humble)
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.