Fanboi Channel

โม่งภาษาญี่ปุ่น

Last posted

Total of 741 posts

409 Nameless Fanboi Posted ID:4WzJeZuxYv

Sure! Let's break down the Japanese sentence "もし時間が作れたら、連絡するね" and translate it into English.

Sentence Breakdown
もし (moshi):

This means "if" or "in case."
It is used to introduce a conditional clause.
時間 (じかん, jikan):

This means "time."
が (ga):

This is a subject marker, indicating that "time" is the subject of the verb.
作れたら (つくれたら, tsukuretara):

This is the conditional form of the verb 作る (つくる, tsukuru), which means "to make" or "to create."
The conditional form (作れたら, tsukuretara) means "if (I) can make" or "if (I) can create."
連絡する (れんらくする, renraku suru):

This means "to contact" or "to get in touch."
する (suru) is a verb meaning "to do," and 連絡 (renraku) means "contact" or "communication."
ね (ne):

This is a sentence-ending particle used to seek confirmation or to soften the statement.
It can be translated as "right?" or "okay?" or it can be omitted in translation for a more natural flow.
Translation
Putting it all together, the sentence "もし時間が作れたら、連絡するね" translates to:

"If I can make time, I'll contact you."
Detailed Translation
もし (moshi): "If"
時間 (じかん, jikan): "time"
が (ga): (subject marker, no direct translation in English)
作れたら (つくれたら, tsukuretara): "I can make" (conditional form, "if I can make")
連絡する (れんらくする, renraku suru): "I'll contact"
ね (ne): (softens the statement, often translated as "okay?" or "right?")
So, a natural English translation would be:

"If I can make time, I'll contact you."
This sentence indicates that the speaker will get in touch if they find the time to do so.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.