Last posted
Total of 741 posts
にどね - sleep twice
เรียนเรื่อง Rendaku กัน
https://www.youtube.com/watch?v=1XCD8qvOLz4
https://www.tofugu.com/japanese/rendaku/
食後でいいですか?
คำนี้หมายถึง กินหลังอาหารไหม
ありがとうございますか?
แปลว่า ขอบคุณใช่ไหมคะ ?
全部馬鹿。
Jiritsu = อยู่คนเดียว
タイが恋しい=ホームシック
サラさんの笑顔を見ると、ストレス発散になります
やらないか
JLPT N3 Grammar Point - によって (ni yotte): How to say "Depending on~" in Japanese
癒される
subtitle : 字幕 じまく
字幕付きで日本のアニメを見ています
海に囲まれている
出不精 = sluggishness
選択肢 = option
選択肢が増える =More choices
選択肢が増える = Sentakushi ga fueru
申し訳ありませんが、過去に金銭的な問題で人を助ける際に悪い経験をしたため、もうそれをすることはありません。
言い訳:excuse
人を殴るのはいいわけがない
お金困ってるのでPayPayくれるのであれば(•ᴗ•; )
土日 = weekend
履歴書 = resume
志望動機 = motivation
聞かれた = being asked
英語を上手に話せるようにならないといけない
本性 = nature
異性=別の性別
Heterosexual = another gender
要求 -> request
もっとかっこよくなりたいです
このチャンネルから色々な文法を勉強しています。
母国語はなんですか?
ダラダラしてます
なので、そんなに混んでない
電車が増えた
繊維 - fiber
express 急行 きゅうこう
各駅停車 かくえきていしゃ
漢字検定 - kanji test
日本人でも忘れちゃう
読めるだけで、書けなくなる
とりあえず = so far
息子のウイルスが娘にうつってしまいました。
お金に関しては、厳しくいないといけません
可愛い人には、ついつい親切にしてしまいます
DESU NOTE 名前何?!
https://www.youtube.com/watch?v=tntC5hM1N68
พิมพ์เหี้ยอะไรกัน พ่อมึงเป็นคนญี่ปุ่นหรอ
'Kono jinsei iyada! Kono machi iyada! Raise wa Tokyo no ikeman danshi ni shite kudasai!'
なぜ 地獄はまだ整理されてないんだ
梅雨(つゆ)
はまっている
流行り แปลว่า fashion
50周年 - Fashion
声優 - นักพากษ์
ふりん - adultery
職業 - jobs
平均 - Average
息子は (むすこは, musuko wa) - My son
野球の (やきゅうの, yakyuu no) - of baseball
体験に (たいけんに, taiken ni) - to a trial/experience/practice session
行ったことがあります (いったことがあります, itta koto ga arimasu) - has been / has gone
The complete sentence with hiragana:
息子は野球の体験に行ったことがあります
むすこはやきゅうのたいけんにいったことがあります
musuko wa yakyuu no taiken ni itta koto ga arimasu
Shohei Ohtani (大谷翔平)
Japanese baseball pitcher
私の (わたしの, watashi no) - My
弟は (おとうとは, otouto wa) - younger brother
愛知県に (あいちけんに, aichi ken ni) - in Aichi Prefecture
住んでいます (すんでいます, sundeimasu) - lives
The complete sentence with hiragana:
私の弟は愛知県に住んでいます
わたしのおとうとはあいちけんにすんでいます
watashi no otouto wa aichi ken ni sundeimasu
身長
しんちょう
shinchou
The phrase "genuine attraction" in Japanese can be translated as 本当の魅力 (ほんとうのみりょく, hontou no miryoku).
Here is the breakdown with the hiragana:
本当の (ほんとうの, hontou no) - genuine/real
魅力 (みりょく, miryoku) - attraction/charm
The complete phrase with hiragana:
本当の魅力
ほんとうのみりょく
hontou no miryoku
Here is the breakdown of the sentence with hiragana:
お金がある人よりも、見た目がいい方が女性にモテると思います。
お金がある人よりも (おかねがあるひとよりも, okane ga aru hito yori mo) - Rather than someone who has money
見た目がいい方が (みためがいいほうが, mitame ga ii hou ga) - someone who looks good/appearance is better
女性にモテると思います (じょせいにモテるとおもいます, josei ni moteru to omoimasu) - I think will be popular with women
Translation:
"I think someone who looks good is more attractive to women than someone who has money."
男性の (だんせいの, dansei no) - male
本能ですね (ほんのうですね, honnou desu ne) - instinct, isn't it?
遺伝子 - gene
可愛い人の方が、普通の顔の人より、いい人生を送れると思います。
可愛い人の方が (かわいいひとのほうが, kawaii hito no hou ga) - Someone cute
普通の顔の人より (ふつうのかおのひとより, futsuu no kao no hito yori) - Than someone with an average face
いい人生を送れると思います (いいじんせいをおくれるとおもいます, ii jinsei o okureru to omoimasu) - Can live a better life
Translation:
"I think someone cute can live a better life than someone with an average face."
人間の摂理 (にんげんのせつり, ningen no setsuri) translates to "the principles or laws of human nature" or "the order of human affairs." It refers to the natural order, principles, or laws that govern human existence, behavior, and society.
"Serious sickness" in Japanese can be translated as 重病 (じゅうびょう, juubyou).
Here's the breakdown with hiragana:
重病 (じゅうびょう, juubyou)
重 (じゅう, juu) - serious, heavy
病 (びょう, byou) - illness, sickness
So, 重病 (じゅうびょう, juubyou) specifically refers to a serious or severe illness.
Nagaku Taizai shitakotoganai
長くいたいことはない
Rekishi - ประวัติศาสตร์
yakei - Night view
hotondo - almost
chihou - region
kekkou jikanga kakaru
今寝れたばかりです - I just went to bed.
ตอนนี้กูสับสนละ .... โม่งญี่ปุ่นตัวบนๆบอกว่าโอฮาโยโกไซมัสหรือโอฮาโย ใช้ช่วงเวลาไหนก็ได้ของวัน ตอนกูไปทักจริงๆกับคนญี่ปุ่นเค้างงเลยว่าต้อง คนนิจิวะ ไม่ใช่เหรอ? ละกูดูAV แม่งทักทายตากล้องกับทีมงานหลังฉากก็คนนิจิวะ... สรุปละมันควรเป็น คนนิจิวะมากกว่าป้ะ?
อยู่ญี่ปุ่นมา10ปีเพิ่งเคยได้ยินว่าโอฮาโยได้ทั้งวัน
มึงฟังผิดป่าว ช่วง11โมงเห็นแม่งเปลี่ยนไปใช้คอนแล้ว
人事部 - human resource
照り焼きちきん、フライドチキン
サラさんはどんな時に幸せを感じますか?
美味しいものを食べてる時
お金を貯められた時
家族が喜んでいる時
ふたつ目の目的は
日本語が得意になることです
頑張って!
子供達にとっていい思い出になりましたね
子供達が母を幸せにするのが、自然の原理。
野獣 - Yajū
選べます- เลือกได้
どんな言語が話せるかがわかるようになっています
習慣:運動が習慣になれば、運動をすることが楽になります。
悪い習慣はいらないから、いい習慣を築いていきます
体に悪いものを食べる習慣をやめて、健康的なものを食べる習慣を作りたいです。
ใครพออธิบายเรื่อง rendaku ได้ไหม
取引関係
私の黒歴史は
私の過去は
Watashi no kako wa
My Past is
Sure, here is the translation of the sentence along with the hiragana reading for each part:
Japanese Sentence with Hiragana Reading:
もし (もし)
moshi
If
私の母が (わたしのははが)
watashi no haha ga
my mother
病気の時でさえも (びょうきのときでさえも)
byouki no toki de sae mo
even when sick
お金を欲しいと言う (おかねをほしいという)
okane o hoshii to iu
asks for money
彼女の願いは (かのじょのねがいは)
kanojo no negai wa
her request
断ります (ことわります)
kotowarimasu
I will refuse
Translation:
"Even if my mother is sick, I will refuse her request for money."
Japanese
お金を持っている人を助けるのは、自分が全部失っても大丈夫な場合だけです。
Hiragana
おかねをもっているひとをたすけるのは、じぶんがぜんぶうしなってもだいじょうぶなばあいだけです。
Comprehensive Translation
"Only help people with money if you can afford to lose it all."
This sentence advises that one should only provide financial assistance if they can afford to lose the entire amount without facing personal hardship.
In "Fullmetal Alchemist" (鋼の錬金術師, Hagane no Renkinjutsushi), the concept of "equivalent exchange" is indeed central to the story. The specific phrase used in the series is "等価交換" (とうかこうかん, tōka kōkan), which translates directly to "equivalent exchange" in English. This principle governs alchemy in the series, stating that in order to obtain something, something of equal value must be given up.
In Japanese, both "tango" (単語) and "kotoba" (言葉) can be translated as "word," but they are used in slightly different contexts:
単語 (tango): This typically refers to individual words or terms, often used in the context of vocabulary or linguistics. It focuses on the discrete units that make up language.
言葉 (kotoba): This has a broader meaning and can refer not only to individual words but also to language, speech, or expression in a more general sense. It encompasses the meaning, sentiment, or significance conveyed through words.
So, while both can mean "word," "tango" is more specific to individual words themselves, whereas "kotoba" includes a wider range of linguistic elements and meanings.
Fanboiは馬鹿野郎ばかりいるからFanboiを破壊したいなんです
ลองแต่งประโยคภาษาญี่ปุ่นดูใครเก่งญี่ปุ่นบอกหน่อยใช้ไวยากรณ์ถูกไหม
もくめちょう -> สีต้นไม้
はながら - ลายดอกไม้
ミッキー柄のTシャツを着ています - ใส่เสื้อลายโดเรมอน
私もそうだと思います
sou data omoi masu -> naruhodo
naruhodo, tashikani จริงด้วย เห็นด้วย น่าจะเป็นอย่างนั้น
Sure! Let's break down the Japanese sentence "もし時間が作れたら、連絡するね" and translate it into English.
Sentence Breakdown
もし (moshi):
This means "if" or "in case."
It is used to introduce a conditional clause.
時間 (じかん, jikan):
This means "time."
が (ga):
This is a subject marker, indicating that "time" is the subject of the verb.
作れたら (つくれたら, tsukuretara):
This is the conditional form of the verb 作る (つくる, tsukuru), which means "to make" or "to create."
The conditional form (作れたら, tsukuretara) means "if (I) can make" or "if (I) can create."
連絡する (れんらくする, renraku suru):
This means "to contact" or "to get in touch."
する (suru) is a verb meaning "to do," and 連絡 (renraku) means "contact" or "communication."
ね (ne):
This is a sentence-ending particle used to seek confirmation or to soften the statement.
It can be translated as "right?" or "okay?" or it can be omitted in translation for a more natural flow.
Translation
Putting it all together, the sentence "もし時間が作れたら、連絡するね" translates to:
"If I can make time, I'll contact you."
Detailed Translation
もし (moshi): "If"
時間 (じかん, jikan): "time"
が (ga): (subject marker, no direct translation in English)
作れたら (つくれたら, tsukuretara): "I can make" (conditional form, "if I can make")
連絡する (れんらくする, renraku suru): "I'll contact"
ね (ne): (softens the statement, often translated as "okay?" or "right?")
So, a natural English translation would be:
"If I can make time, I'll contact you."
This sentence indicates that the speaker will get in touch if they find the time to do so.
O型 -> Bloodtype O
一応外に干せます -> ภาพ
一応 - just in case
https://www.youtube.com/watch?v=8YSD1Dj7Auc
What does 一応 mean??
JLPT N3 Grammar: について (~ni tsuite) : How to say "regarding; about; on~" in Japanese
https://www.youtube.com/watch?v=_6a0S9ddXzQ
バタバタしてた -> ค่อนข้างยุ่ง
24時間あいています
เปิด 24 ชั่วโมง
今回のテストを受ける目的があるわけではないので、緊張していません
I'm not nervous because I don't have any particular purpose in taking this test.
そういう言い方ばっかり上手くなって、どうするの!笑
男性ウケは良くないけど、スポーティなのが好きです
ほとんどスポーツは苦手です - I am bad with sport
可愛い女の子と会うのは、私の生きがいです
やりたいけど、提案するのが怖かったです
I wanted to do it, but I was afraid to propose it.
どうしたら吸えますか?口がこんなに広いんですね。子供たちよ、近寄らないでください。
มันอมไปได้ยังไงวะทุกคน ปากมันกว้างขนาดนั้นเลย เด็กๆอย่าเข้าไปใกล้นะ
家着 = เสื้อใส่อยู่บ้าน
初めて会社に行った時にもらった、ノベルティです。
นี่เป็นสิ่งแปลกใหม่ที่ฉันได้รับเมื่อไปทำงานครั้งแรก
出社 -> Shussha -> ไปออฟฟิศ
登校する -> Tōkō suru -> ไปโรงเรียน
学校に登校する -> Gakkō ni tōkō suru -> ไปโรงเรียน
22時に寝て、7時に起きましょう - เข้านอนเวลา 22.00 น. และตื่นเวลา 7.00 น
早く寝た方がよかったです
-> Hayaku neta kata ga yokattadesu
-> ฉันควรจะเข้านอนเร็วได้แล้ว
困難、苦労、試練
Kon'nan, kurō, shiren
ความยากลำบาก ความยากลำบาก การทดลอง
困難を乗り越えた時、嬉しいと感じます
Kon'nan o norikoeta toki, ureshī to kanjimasu
乗り越えた Norikoeta
overcome
艱難 - tribulation
ちょーつまんない -> น่าเบื่อมาก
かなり、とても、めっちゃ、超、すごい
Kanari, totemo, sugoku, chō, sugoi
แปลว่า มากเหมือนกัน
とても→すごい→かなり→めっちゃ*超
จาก formal ไป informal
硬すぎる -> Kata sugiru -> Too formal
ชิกะโนโกะโนโกะโนโกะโคชิตันตัน
海外旅行 - OVERSEA
ドイツ
ennyasu - YEN BECOME CHEAP
endaka - Yen become expensive
出社 - shussha - WORK AT OFFICE
契約書 keiyakusho
契約書 = Legal 書類
雰囲気 = Atmosphere
普段 = โดยทั่วไป
他のタイ人と日本語を話す練習をします - ฝึกพูดภาษาญี่ปุ่นกับคนไทยคนอื่นๆ
私と話すと、寂しくなくなるそうです -
ดูเหมือนว่าถ้าคุณคุยกับฉันคุณจะไม่รู้สึกเหงาอีกต่อไป
教科書 - หนังสือเรียน
今日の次の日をいいます。
今日の前の日をいいます。
一昨日:おととい - วานซืน
トイレができない子供のためのパンツです。
กางเกงเหล่านี้เหมาะสำหรับเด็กที่ไม่สามารถใช้ห้องน้ำได้
ふわふわ - fluffy
真ん中に穴があいています
もし子供がトイレを漏らしても、汚れません。ถ้าลูกของคุณทำห้องน้ำรั่ว มันก็จะไม่สกปรก
初めは、生なので、食べるために焼いてから食べます。
Hajime wa, namananode, taberu tame ni yaite kara tabemasu.
ตอนแรกจะดิบก็เลยนำไปคั่วแล้วรับประทาน
これは、鉄板で焼いてから、タレにつけて食べます。
Kore wa, teppan de yaite kara, tare ni tsukete tabemasu.
Tokyo อ่านว่า โต๊กโย
息をつく間もなかった - ฉันไม่มีเวลาที่จะหายใจ
子供のいる人の朝は、基本的に忙しい - โดยทั่วไปแล้วช่วงเช้าสำหรับคนที่มีลูกจะยุ่งมาก
バタバタ - ยุ่ง
海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を願う
島国だから
島国だから = เพราะเป็นประเทศเกาะ
復習 ー ทบทวน
二日前 - Day before yesterday
寂しくない
寂しくなりたくない
満たされたい
寂しくなければ、友達がいなくてもいい
ไม่เหงา
ฉันไม่ต้องการที่จะเหงา
ฉันต้องการที่จะพอใจ
คุณไม่จำเป็นต้องมีเพื่อนถ้าคุณไม่รู้สึกเหงา
会社はお金を稼ぐための場所なので、友達は作らなくていいと思っています。
親切な人は、怪しいと思ってします
親切な人は、怪しいと思ってしまいます
疑いますか? - doubt
# 160 Learn Japanese【~なんて】Surprise / Unexpectation, Despise/Disrespect/Humble - N3 Grammar -
Make Excuses & Justify Yourself Like the Japanese もん/もの/んだもん!JLPT N2
https://www.youtube.com/watch?v=UNHzLucIqT8
連休 - Renkyū - Long weekend
すいてる - empty
充実 - Jūjitsu - fulfillment
なにがワクワクしますか? - Nani ga wakuwaku shimasu ka?
いいかたしだい - Iikata shidai - It depends on how you say it
言い方次第 - いいかたしだい - Iikata shidai - It depends on how you say it
英会話 えいかいわ - English conversation
炎症 えんしょう - inflammation
熱中症 -> Netsuchūshō -> Heatstroke
血液検査 -> Ketsueki kensa -> การตรวจเลือด
点滴をしました -> Tenteki o shimashita -> I had an intravenous drip
水筒 - Suitō - Water bottle
寂しさを感じたくない - Sabishisa o kanjitakunai - ฉันไม่ต้องการที่จะรู้สึกเหงา
彼女も同意見です - Kanojo mo dō ikendesu - เธอยังเห็นด้วย
寂しい思いをしたくない - Sabishī omoi o shitakunai
熱い思いをしたくない - ฉันไม่ต้องการที่จะรู้สึกหลงใหล
悪い思いをしたくない - Warui omoi o shitakunai - ฉันไม่อยากรู้สึกแย่
辛い思いをしたくない - Tsurai omoi o shitakunai
怖い思いをしたくない - Kowai omoi o shitakunai
悔しい思いをしたくない - Kuyashī omoi o shitakunai - ฉันไม่ต้องการที่จะเสียใจใดๆ
人間の摂理 - Ningen no setsuri - human providence
悪い経験だったけど、たくさん学ぶことがありました
Warui keikendattakedo, takusan manabu koto ga arimashita
มันเป็นประสบการณ์ที่แย่ แต่ฉันได้เรียนรู้มากมาย
三代欲求 - Mitsuyo yokkyū - ความปรารถนาสามชั่วอายุคน
がつくのに時間がかかりました
Kigatsuku no ni jikan ga kakarimashita
ฉันใช้เวลาสักพักกว่าจะตระหนักได้
ขี้หมากูเละ ปริ้นเซส
個人的にはタイの方が暑いと思います
Kojin-teki ni wa Tai no kata ga atsui to omoimasu
Personally, I think Thailand is hotter.
人間は綺麗な人の方がいい人生を送れると思います
Ningen wa kireina hito no kata ga ī jinsei o okureru to omoimasu kokoro
I think people who are beautiful live better lives.
はいけい - background
かきごおり - น้ำแข็งใส
節約 - Setsuyaku - ประหยัด
疲れた時に飲んでいます - Tsukareta toki ni nonde imasu
オートミール - Oat milk
豆乳 - Soy milk
たまに - tokitoki
お米 - O kome - Rice
キャットフード - Kyattofūdo - Cat food
留守番する - Rusuban suru - Stay home
妹に家に来てもらっていた - Imōto ni ie ni kite moratte ita - I had my sister come over to my house.
さみしく、なくなります - Samishiku, nakunarimasu - Sadly, it will be gone
おとなしい - Otonashī - Quite
犬がほえる - Inu ga hoeru - Dog barking
都会 - Tokai - City
都会の方がさみしいひとが多い - Tokai no kata ga sabishī hitogaōi - There are more lonely people in cities
見かけたら - Mikaketara - If I see you
ひもちする -
肉が腐る -
ひもちする - can last idea
มู้เหี้ยไรเนี่ย
มู้เหี้ยไรเนี่ย
หน่านี้โคแหล่ โคโนะมู้นี้
ハァハァハァ…
私はタイ人です 貴方は何人ですか?
私はタイ人です 貴方はなん人ですか?
ドモ ボクハダム人デス。
とても忙しい
お泊まりしていました - I was staying the night
学生の時はよくお泊まりに来ていました
学生の時はよくお泊まりに来ていました
Gakusei no toki wa yoku o tomari ni kite imashita
When I was a student, I often came to stay over.
お泊まりしていました
- O tomari shite imashita
- I was staying the night
帰るのがめんどくさいから
- Kaeru no ga mendokusaikara
2時まで飲んでました
- 2-Ji made nondemashita
- ฉันดื่มจนถึงบ่ายสอง
健康には良くないけど - Kenkō ni wa yokunaikedo - มันไม่ดีต่อสุขภาพของคุณ
お酒が得意ではない - O sake ga tokuide wanai - ฉันไม่เก่งเรื่องการดื่ม
最近は酔いやすくなった - Saikin wa yoi yasuku natta - ช่วงนี้ฉันเมาง่ายขึ้น
最近は飲める量が少なくなた - Saikin wa nomeru ryō ga sukunakunata - ช่วงนี้ฉันดื่มได้ไม่มาก
読める本の量が減った - Yomeru hon no ryō ga hetta - The amount of books I can read has decreased
読める機会が減った - Yomeru kikai ga hetta - I have fewer opportunities to read
助けられない - Tasuke rarenai
顔は選べない - Kao wa erabenai - I can't choose the face
危険 - Risk
タイの男性はみんな素直に物事を話します - Tai no dansei wa min'na sunao ni monogoto o hanashimasu - All Thai men speak honestly.
積極的に - actively
愛は永遠じゃない - Ai wa eien janai - love isn't forever
Dangers of Talking About Others' Feelings in Japanese
https://www.youtube.com/watch?v=FYxdPUp1qCk
冷麺 - れいめん
ゆうがた - Evening
0時~3時「未明」、3時~6時「明け方」、6時~9時「朝」、9時~12時「昼前」、12時~15時「昼過ぎ」、15時~18時「夕方」、18時~21時「夜のはじめ頃」、21時~24時「夜遅く
電車でナンパされたことがありますか?
後悔します
老けてない
Have you ever been hit on on the train?
You'll regret it.
You're not old.
ハンサムな人を見たとき、キュンキュンしますか?
Do you get excited when you see a handsome person?
Nareru - To get used too
褒められることには慣れますか?
褒められることには慣れますか?
Do you get used to being praised?
แทนที่จะเป็นมู้ที่คุยกันด้วยภาษาญี่ปุ่น
Kyōsō-ryoku - 競争力
はげしい - Violent
国立大学 - Kunitachidaigaku - National university
国立大学: national university
私立大学: private university
銃 - ju - gun
政策 - policy - Seisaku
カルト - cult
詐欺 - scam
老人 - Rōjin - old people
休憩中 - きゅうけいちゅう, kyūkeichū
略 - hobo - regularly
更衣室
Kōi-shitsu
彼女は来年韓国で整形を受けたいと言っています
Kanojo wa rainen Kankoku de seikei o uketai to itte imasu
She says she wants to undergo plastic surgery in Korea next year.
彼女は性的欲求を満たしたい
Kanojo wa seiteki yokkyū o mitashitai
お父さんに束縛されているね
Otōsan ni sokubaku sa rete iru ne
You're tied down by your father.
何も感じない
Nani mo kanjinai
i don't feel a thing
次回
Jikai
はるなさん 愛している
明日、来週 来年 s*にたい
今どうすればいいかな 私の気持ちどうすればいいか分からない
早く帰るメリットがないです
早く帰るメリットがないです - Denki-dai ga kakarimasu
There is no point in going home early.
理由、目的 - Riyū, mokuteki - Reason, purpose
つい食べちゃう - Tsui tabe chau - I can't help but eat it
恋愛 - Ren'ai - love affair
つい食べちゃう - Tsui tabe chau - I can't help but eat it
つい気になってしまいます - Tsui ki ni natte shimaimasu - I can't help but worry about it.
1食あたり800円くらいになりますね - 1 Shokuatari 800-en kurai ni narimasu ne - It will cost about 800 yen per meal.
1日食事に2400円かかると - 1-Nichi shokuji ni 2400-en kakaru to - If it costs 2,400 yen a day to eat
ドルで保険に加入しています - Doru de hoken ni kanyū shite imasu - I have insurance for $
綺麗な女性が家にいれば早く帰ります - Kireina josei ga ie ni ireba hayaku kaerimasu - If there is a beautiful woman at home, I will come home early.
本当は豚カフェにいきたかったのですが、予約をしていなかったので入れませんでした。 - Hontōwa buta kafe ni ikitakatta nodesuga, yoyaku o shite inakattanode iremasendeshita. - I actually wanted to go to the Pig Cafe, but I couldn't get in because I didn't make a reservation.
晴れていました - Harete imashita - It was sunny
xxのせいで →bad
xxのおかげ→good
電気代が高い -> Denki-dai ga takai -> High electricity bill
節約ですね -> Setsuyakudesu ne -> It's a saving
less spending → 節約
散財しない→be careful with money
People who are careful with money will think a lot before buying expensive things
Think a lot or think carefully
お金に慎重(しんちょう)な人は、高価なものを買う前によく考えます。
缶 パン - ขนมปังกระป๋อง
台風があった時、タワーマンションに住んでいる人は、
断水してしまったのでトイレができませんでした。
Taifū ga atta toki, tawāmanshon ni sunde iru hito wa, dansui shite shimattanode toire ga dekimasendeshita.
純粋に可愛い子と遊びたいです
Junsui ni kawaii ko to asobitaidesu
I just want to play with a cute girl
そんなにメリットがないです
Son'nani merittoganaidesu
There is not much benefit
日本人がたくさん金メダルを取りました
Nihonjin ga takusan kinmedaru o torimashita
The Japanese won many gold medals.
日本とタイのどちらを応援するの?
I just want to play with a cute girl
日本とタイのどちらを応援するの?
Nihon to Tai no dochira o ōen suru no?
Will you be rooting for Japan or Thailand?
さがる
モチベーションが下がる
motivation goes down
コストが下がる
costs go down
レベルが下がる
the level goes down
Context Sentences
雨の日は気分が下がる。
My mood is lower on rainy days.
すみません。ジーンズが下がってパンツが見えてますよ。
Excuse me. Your jeans are hanging down and I can see your panties.
去年からスコアが下がった。
Scores have dropped since last year.
この組の生徒は全体に出来がよい。
Generally speaking, the students of this class are very good.
Meanings
>>587 この組の生徒は全体に出来がよい。
(Generally speaking, the students of this class are very good.)
1. この組の生徒 (このくみのせいと)
この (kono): This
組 (くみ, kumi): Class or group
の (no): Possessive particle, meaning "of" or "belonging to"
生徒 (せいと, seito): Students
この組の生徒 means "The students of this class."
2. は (wa)
This is the topic marker particle. It indicates that "この組の生徒" (the students of this class) is the topic of the sentence.
3. 全体に (ぜんたいに, zentai ni)
全体 (ぜんたい, zentai): The whole, entirety
に (ni): Particle indicating direction or scope
全体に can be translated as "generally speaking" or "overall."
4. 出来がよい (できがよい, deki ga yoi)
出来 (でき, deki): Ability, performance, or output
が (ga): Subject marker particle
よい (yoi): Good
出来がよい means "is good" in the sense of performance or ability.
Putting It All Together:
この組の生徒は (kono kumi no seito wa): "The students of this class" (topic)
全体に (zentai ni): "Generally speaking" or "overall"
出来がよい (deki ga yoi): "Are very good" (in terms of performance)
Full Translation:
この組の生徒は全体に出来がよい。
"Generally speaking, the students of this class are very good."
Grammar Points:
Topic Marker (は, wa): Marks the topic of the sentence, which is "the students of this class" here.
Possessive Particle (の, no): Links "class" to "students," showing possession or belonging.
Particle (に, ni): Used to indicate the scope or extent in this context, giving the meaning of "generally speaking."
Subject Marker (が, ga): Marks the subject "ability/performance" which is being described as good.
This sentence structure is typical in Japanese, where the topic is introduced first, followed by the scope or context, and then the main statement.
人生は学ぶことが多いです。
There are so many things to learn in life.
兄はロボット工学を学ぶ学生です。
My brother is a student studying robotic engineering.
学ぶことは大切だけど、多分もっと大切なのは、どのように学ぶかということ。
Learning is important, but perhaps what’s more important is how you learn.
Quruli - Amber Colored City, The Morning of The Shanghai Crab | Japanese
https://www.youtube.com/watch?v=NyddMMiViZc
揚げ焼き
出社しますか?
Shussha shimasu ka?
เข้าออฟฟิศ
みんなが幸せそうです。
白い髪の毛のおばあさんが二つの亜明菜チキンを持っています。
クリスマスかもしれません。
休みの日に見えます。
大人が4人、子供が2人に見えます
家の中が綺麗で、テーブルが高そうなので、お金持ちそうです。
みんなが綺麗な服をきています。
みんなの髪の毛も綺麗です。
全員白人です。
左から2番目の男の人は、おじいちゃんです。
チキンを持っている人はおばあちゃんです。
右から2番目の男性は子供のお父さんに見えます・
一番左の男性
右から2番目の人は、それが簡単すぎると言っています
一番上の男性は、足が痛そうです。
右の人には、成功者の足元が見えていません。
苦労、困難、挫折を味あったに違いないと思います。
知的な言葉 - Chitekina kotoba - Intelligent words
せいこう success
1歳差です - 1 Saisadesu - There is a one year age difference
叔父 - Oji - uncle
Certainly! The sentence "ある女性が、バーの椅子に座っていた。" can be broken down as follows:
ある (Aru): This word means "a certain" or "some" when used before a noun. In this case, it indicates that the woman being referred to is not specified but is just "a certain woman" or "some woman."
女性 (Josei): This means "woman" or "female."
が (Ga): This is the subject marker. It shows that "女性" (woman) is the subject of the sentence. In Japanese, this particle indicates who or what is performing the action.
バー (Bā): This is the katakana version of the word "bar." It refers to a place where people go to drink alcohol.
の (No): This particle shows possession or association. In this sentence, it connects "バー" (bar) with "椅子" (isu), indicating "the chair of the bar" or "bar's chair."
椅子 (Isu): This means "chair."
に (Ni): This particle indicates the direction or location of an action. In this case, it shows where the woman sat down, so it translates to "on" or "in."
座っていた (Suwatte ita): This is the past progressive form of the verb "座る" (suwaru), which means "to sit." The past progressive form indicates that the action was ongoing in the past. So, "座っていた" means "was sitting."
Putting it all together:
"ある女性が、バーの椅子に座っていた。" means "A woman was sitting on a chair at the bar."
This sentence describes a scene in the past, where a certain woman was sitting on a chair in a bar. The grammar structures like "が" (subject marker), "に" (location marker), and the verb in the past progressive form "座っていた" (was sitting) are key components to understand the sentence.
The sentence "スキーはどこでしてたの?" translates to "Where were you skiing?" in English. Let's break down the grammar:
スキー (sukii): This means "skiing" and is the topic of the sentence.
は (wa): This is the topic marker. It indicates that "skiing" is the topic being discussed.
どこで (doko de): "どこ" means "where," and "で" is a particle indicating the place where an action occurs. Together, "どこで" means "at where" or "where."
してた (shiteta): This is the past continuous form of the verb "する (suru)," which means "to do." "してた" implies an action that was ongoing in the past, so "してた" translates to "was doing" or "were doing."
の? (no?): This is a sentence-ending particle that adds a questioning tone, often used in casual speech. It softens the question, making it sound more informal and conversational.
So, the entire sentence "スキーはどこでしてたの?" asks about the location where someone was skiing, with a friendly, informal tone.
The Japanese word "悔しい" (kuyashii) expresses a feeling of frustration, regret, or chagrin, typically when something doesn't go as hoped, or when one experiences a setback, loss, or disappointment.
Meaning:
悔しい (kuyashii): "Frustrating," "regrettable," or "vexing."
Usage:
悔しい is often used when someone feels upset or disappointed about a situation that didn't turn out as desired, especially when they believe it could have been different or better.
For example:
試験に落ちて悔しい。
(Shiken ni ochite kuyashii.)
"I'm frustrated (or disappointed) that I failed the exam."
This word conveys a strong emotional response, often tied to feelings of regret or the desire to have done better.
The Japanese phrase "よろこんでます" (yorokondemasu) comes from the verb "喜ぶ" (yorokobu), which means "to be happy" or "to be pleased." The verb "yorokobu" is in its polite present continuous form, "yorokondeimasu," which is often contracted to "yorokondemasu."
Meaning:
よろこんでます (yorokondemasu): "I am happy," "I am pleased," or "I am delighted."
Breakdown:
喜ぶ (yorokobu):
The root verb meaning "to be happy" or "to be pleased."
喜んで (yorokonde):
The "て" form of "yorokobu," which connects the verb to "います" to indicate a continuous action or state.
います (imasu):
A polite auxiliary verb used to indicate the present continuous tense, showing that the action or state is ongoing.
In this case, it indicates that the person is currently happy or pleased.
Usage:
This phrase is used when expressing happiness or pleasure in a situation. It’s often used in formal or polite contexts.
2つの意見 (ふたつのいけん):
2つ (ふたつ): "two" or "a pair." This is the counter for counting two things.
意見 (いけん): "opinions" or "views." So, 2つの意見 means "the two opinions."
に:
A particle indicating the direction or point of focus. In this case, it's used to mark the "two opinions" as the subject of the comparison.
大した (たいした):
An adjective meaning "significant" or "considerable." It's often used in a negative context when you want to say that something isn't very important or noteworthy.
差 (さ):
"Difference" or "gap." This is the key noun that indicates what is being compared between the two opinions.
は:
The topic marker particle, used to emphasize what comes after it. In this case, it emphasizes the lack of a significant difference.
ない:
The negative form of the verb ある, meaning "there is not" or "does not exist."
Putting It All Together:
2つの意見に: "Between the two opinions"
大した差はない: "There is no significant difference"
Full Translation:
"There is no significant difference between the two opinions."
This sentence is expressing that the two opinions being compared are very similar, with no major differences between them.
#6 Adjectives Past & Past Negatives┃Japanese Absolute Beginners
https://www.youtube.com/watch?v=5_woSKucmUg&list=PLd5-Wp_4tLqYZxS5j3g6kbeOfVXlTkr3N&index=7
In Japanese, both "手前" (temae) and "前" (mae) refer to concepts of "before" or "in front," but they are used in different contexts and carry different nuances:
手前 (temae):
Meaning: It can mean "in front of," "before," or "the area just before something." It is often used to refer to a specific area close to the speaker or the current location, and sometimes in more formal or specific contexts.
Usage: It is used in contexts like giving directions or describing a specific location. For example, in a restaurant setting, "手前" might refer to the area in front of a counter or a particular place near where someone is standing.
前 (mae):
Meaning: It generally means "in front of," "before," or "previous" in a more general sense. It is used to refer to the position or time before something or someone.
Usage: This term is more commonly used and can refer to time or spatial positions. For example, "前に" (mae ni) can mean "before" in terms of time, as in "三日前" (san-nichigo) meaning "three days ago."
Here are some examples of how "手前" (temae) can be used in different contexts:
Spatial Context:
店の手前で待ってください。
(Mise no temae de matte kudasai.)
"Please wait just before the store."
Here, "手前" (temae) specifies the area just in front of or near the store.
Directions:
交差点の手前で左に曲がってください。
(Kōsaten no temae de hidari ni magatte kudasai.)
"Turn left just before the intersection."
In this case, "手前" (temae) indicates the area close to the intersection where the turn should be made.
Formal Situations:
手前の会議室が空いています。
(Temae no kaigishitsu ga aiteimasu.)
"The meeting room just in front is available."
Here, "手前" (temae) is used to describe the meeting room that is close to or in front of the current location.
In these examples, "手前" (temae) helps specify a location or point in relation to something else, often used in more specific or formal contexts.
In Japanese, the particle "ず" (zu) is used to indicate the absence of something or the negation of an action. It is typically used in classical or formal contexts and can sometimes be seen in older texts or more formal written Japanese. It often appears in the form "〜ず" or "〜ずに" to mean "without" or "not doing [something]."
Here are a few examples:
Negating an Action:
行かずに待つ
(Ikazu ni matsu)
"Wait without going."
Here, "行かず" (ikazu) means "without going."
Classical Usage:
知りもせず
(Shiri mo sezu)
"Without knowing."
In this example, "知りもせず" (shiri mo sezu) translates to "without knowing."
In modern Japanese, you might more commonly see the concept of "without" expressed with phrases like "〜ないで" (〜naide) or "〜ずに" (〜zu ni) in everyday conversation.
In the sentence "を食べるのは、彼だ," the use of "のは" is correct and commonly used to emphasize that the action of eating is associated with "彼" (he).
If you change it to "を食べるのが、彼だ," it slightly alters the nuance. Using "のが" instead of "のは" would place more emphasis on the action itself being the subject, rather than the overall statement.
"を食べるのは、彼だ。" → The focus is on the fact that he is the one who eats.
"を食べるのが、彼だ。" → The focus shifts to the act of eating, identifying he as the one doing it.
While both can be used, "のは" is more natural in this context because it emphasizes the identification of the subject (彼) related to the action. "のが" is less common in such sentences but not grammatically incorrect. It just changes the emphasis slightly.
"今日は先生が休みなので、授業がなくなった," the phrase "なので" is used to connect the cause (the teacher is on break) with the effect (the class was canceled). Let's break down why "なので" is necessary here:
Explanation:
"ので" by itself:
"ので" is a conjunction that means "because" or "since," and it’s used to indicate a reason or cause. It’s typically used to connect two clauses where the first clause provides the reason for the second.
However, "ので" is usually preceded by a plain form of a verb, adjective, or noun.
Why "な" is needed before "ので":
When you want to use "ので" after a noun or a na-adjective (形容動詞, keiyō dōshi), you need to add "な" before "ので" to make the connection grammatically correct.
In your sentence, "休み" (yasumi) is functioning as a noun, and "先生が休み" describes the current situation. Since you’re connecting this noun phrase to "ので," you must insert "な" to form "なので."
Example Breakdown:
先生が休み (Sensei ga yasumi) — The teacher is on break.
なので (nanode) — Because of that, or since that’s the case.
So, "今日は先生が休みなので、授業がなくなった。" means "Since the teacher is on break today, the class was canceled."
What if you use just "ので"?
If you used only "ので" without "な," the sentence would be grammatically incorrect when connecting to a noun or a na-adjective, as the correct connector "な" is required.
Summary:
Use "なので" when connecting a noun or na-adjective to "ので" to indicate reason or cause.
Use "ので" directly after verbs and i-adjectives in their plain form.
Japanese Sentence:
彼はとても親切だと聞きました。
(かれは とても しんせつだ と ききました)
Vocabulary:
彼 (かれ, kare) - he
とても (totemo) - very
親切 (しんせつ, shinsetsu) - kind
だ (da) - copula, equivalent to "is" in informal speech
と (to) - quoting particle, used to quote speech or thoughts
聞きました (ききました, kikimashita) - polite past form of 聞く (きく, kiku), meaning "to hear" or "to listen"
Grammar Breakdown:
彼は (かれは, kare wa):
彼 (kare) means "he."
は (wa) is the topic marker, indicating that "he" is the topic of the sentence.
とても親切だ (とても しんせつだ, totemo shinsetsu da):
とても (totemo) means "very."
親切 (しんせつ, shinsetsu) means "kind."
だ (da) is the informal copula, equivalent to "is." It is used to state that "he is very kind."
と (to):
This is the quoting particle. It is used to mark the preceding clause as something that was heard or said.
It functions like quotation marks in English, but it's not limited to direct speech; it can also introduce indirect information.
聞きました (ききました, kikimashita):
聞きました is the polite past form of 聞く (きく, kiku), which means "to hear" or "to listen."
Here, it indicates that the speaker heard the information from someone else in the past.
Translation:
"Heard that he is very kind."
Summary:
The structure [Sentence] + と + 聞きました is used to express that you heard something from someone else.
だ is used here as an informal copula, connecting the subject "he" with the adjective "kind."
The sentence overall conveys indirect information, attributing the quality of kindness to "him" as something the speaker heard.
Let me know if you'd like further clarification!
日焼け - Hiyake - Sunburn
熱中症 -> Netsuchūshō -> Heat stroke
多摩川 - Tama River
花粉症 - Hay Fever
桜は大好き。でもその季節は目が痒くなります - I love cherry blossoms, but my eyes get itchy during that season.
大会 - Tournament
先週で18歳になりました
Divorce - 離婚 - Rikon
幸せになるのは難しい - It is hard to be happy
【N2文法】#13 〜というものではない
https://www.youtube.com/watch?v=wyJQeHzPIbk
ぽかぽかと暖かい日だった。
This translates to "It was a warm and pleasant day."
1. ぽかぽかと (Poka-poka to):
ぽかぽか (poka-poka) is an onomatopoeic expression in Japanese that describes a warm, comfortable feeling, like when you're basking in the sun or feeling cozy warmth. It evokes a sense of gentle, pleasant warmth.
と (to) is a particle that often accompanies onomatopoeic words to emphasize the state or manner of something happening. In this case, it emphasizes the warmth described by "ぽかぽか."
2. 暖かい (あたたかい, Atatakai):
暖かい (あたたかい) means "warm" in a physical or emotional sense. It's commonly used to describe warm weather, objects, or feelings.
3. 日 (ひ, Hi):
日 (ひ, hi) means "day" in this context. It refers to a day or daytime.
4. だった (Datta):
だった is the past tense of です (desu), which is a copula (a linking verb similar to "is" or "was"). So だった means "was."
Putting it all together:
ぽかぽか (warm and cozy feeling) + と (emphasis) + 暖かい日 (a warm day) + だった (was) = "It was a warm and pleasant day."
This sentence evokes a comfortable and peaceful feeling, like enjoying a nice day outside.
https://www.youtube.com/watch?v=Xwq829J1uYc
N3文法 くらい【程度】 N3 Grammar-KURAI [Degree] for intermediate Japanese lesson
一歳ちがい - one year different
退勤 - Taikin - Leaving office
現代的な - contemporary
年収 - Nenshū
Sentence: あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない
(Anata wa kare no kinseimmen de no enjo o ate ni wa dekinai)
1. あなた (Anata) - "You"
あなた (anata) means "you" in Japanese.
This is the subject of the sentence.
2. 彼 (Kare) - "He"
彼 (kare) means "he."
Here, it is possessive because it is followed by の (no).
3. 金銭面 (Kinseimmen) - "Financial aspect"
金銭 (kinsen) means "money" or "financial."
面 (men) means "aspect" or "side."
Together, 金銭面 (kinseimmen) refers to "financial aspect."
4. での (de no) - "in terms of" or "regarding"
で (de) is a particle that indicates the context or condition (in this case, "in the financial aspect").
の (no) is a possessive particle, connecting 金銭面 and 援助.
5. 援助 (Enjo) - "Assistance" or "Support"
援助 (enjo) means "assistance" or "support."
6. を (o) - Direct object marker
を (o) indicates that 援助 is the direct object of the verb.
7. 当てに (Ate ni) - "To rely on" or "To count on"
当てにする (ate ni suru) means "to rely on" or "to count on."
当てにはできない means "cannot rely on."
8. できない (Dekinai) - "Cannot"
できない (dekinai) is the negative form of できる (dekiru), meaning "can" or "be able to."
できない means "cannot" or "not able to."
Putting It All Together:
あなたは: "You"
彼の: "His"
金銭面での援助を: "financial assistance" (literally, "assistance in terms of the financial aspect")
当てにはできない: "cannot rely on" or "cannot count on."
Translation: "You cannot rely on his financial assistance."
Japanese:
普段はお化粧はしないよ。
ふだんはおけしょうはしないよ。
Breakdown:
普段 (ふだん, fudan): usually, normally
は (wa): topic marker, indicating the topic of the sentence
お化粧 (おけしょう, okeshou): makeup
しない (shinai): don't do, don't wear (negative form of the verb する suru, which means "to do")
よ (yo): sentence-ending particle, adds emphasis
気持ちが抑えきれない - Kimochi ga osae kirenai - I can't control my feelings
アルコールを飲みたい気持ちを抑えられない - Arukōru o nomitai kimochi o osae rarenai - I can't control my desire to drink alcohol
好きな気持ちを抑えられない - Sukina kimochi o osae rarenai - I can't suppress my feelings of love
間食をしたい気持ちを抑えられない - Kanshoku o shitai kimochi o osae rarenai - I can't resist the urge to snack
間食をよくするのに、太ってないですね - Kanshoku o yoku suru no ni, futottenaidesu ne -Even though I snack a lot, I'm not fat.
全然間食をしないのに、太っていますね
Kanshoku o yoku suru no ni, futottenaidesu ne
You're gaining weight even though you don't snack at all.
タンパク質 - protein
でっか!- Big
ちっさ! - Small
このシャツが似合うね - You look good in this shirt
うまくいきましたか? - Did it work?
結果 = Result
生徒は減ってします - Seito wa hette shimasu - The number of students is decreasing
彼らは日本人講師をもう募集していないそうです - Apparently they are no longer recruiting Japanese instructors.
育児をする - Ikuji o suru - Raising children
結婚生活 - Married life
そう思います - I think so
18歳以上
イケメンで面白くて、優しい人 - Ikemen de omoshirokute, yasashī hito - Handsome, funny and kind person
サラさんは告白されることは多いですか? - Do people confess their feelings to you often, Sarah?
多い方だったと思います - I think it was a lot of people.
恋愛を成功させるのは難しい - Ren'ai o seikō sa seru no wa muzukashī - It is difficult to succeed in love
初めから、自分の欲望を言わない方がいいと思います = I think it's best not to state your desires from the start.
停電 - tenden - blackout
待つしかない - You can only wait
自然が都会より多い - Shizen ga tokai yori ōi - There is more nature than in the city
ロマンチック - Romatic
でも、本来は勝手に出してもオッケーって言うルールにはなってます
高校生の時に買ったので - I bought it when I was in high school.
ボロボロ - แปลว่า
女優 -> joyu -> actress
自由 -> jiyu -> Freedom
ユーチューバー -> Youtuber
日本人の英語学習者向けの動画を視聴しながら学習できます。
給料があまり入らない -> I don't get paid much
今日はいい日だ - Today is a good day
翻訳しなくなった - No longer translated
一日中見てられます - Ichinichijū mi te raremasu - I could watch it all day
お母さんは言ってないです - Okāsan wa ittenaidesu - My mother didn't say
お母さんは言ってないです
優しい心の持ち主です
優しい人です
正直です
最後の月ですね - Last month
日本人の寿命は長いです
海にまいたり - Scattered in the sea
遺産をもらう - Receive an inheritance
介護 - nursing care
旦那 - Husband
昔は旦那さんの稼ぎだけで、収入は十分でした - In the past, my husband's income was enough for me.
有給 - Paid leave
両親にベットを貸してあげて、私はこれで寝ます - I lent my parents my bed and I'll sleep in it.
体重を減らしたい - Taijū o herasu - to lose weight
間違った痩せ方をするとリバウンドがしやすいです - If you lose weight the wrong way, you are likely to rebound.
正しいやり方 - The right way
炭水化物 - carbohydrates
可能 - Possible
睡眠時間 - duration
私はあなたを信じます - I believe in you
ほとんどの会社で飲み会があると思います - I think most companies have drinking parties.
colleague - 同僚 - Dōryō
心が暖かくなります - It warms my heart
เอาเวลาที่เป็นมนุษย์เงินเดือน พอให้เก็บเงินได้หลาย ๆ แสน
แล้วเอาไปเทรด Forex ได้แล้ว
ผมเทรดไม่กี่วันได้มาแล้ว 450,000
だてめがね
gosurori - gothic
โกเมงนาไซ แปลว่า อาโกคอมเม้นหน้าไซต์งาน
https://www.youtube.com/watch?v=88Tqhaorq-w
うちに / ないうちに【ながら/前/そのまま】日本語
始める : transitive
会議を始めましょう! Let's start the meeting!
始まる : intransitive
会議が始まりました。The meeting has begun.
Share
Improve this answer
Follow
edited Jun 17, 2020 at 8:18
Community's user avatar
CommunityBot
1
思ったよりも話せました - I was able to talk more than I expected
たくさん告白されましたね
Takusan kokuhaku sa remashita ne
You confessed a lot
さくさん告白されたでしょ?
Sa kusan kokuhaku sa retadesho?
人を拒絶するのは気分が悪い
Hito o kyozetsu suru no wa kibungawarui
Feel bad to reject people
告白を断るのは辛かったでしょ?
- It was hard to refuse his confession, wasn't it?
深い友達
Fukai tomodachi
Deep friend
仲間で助け合う!
Nakama de tasukeau!
価値観が似てる
Kachikan ga ni teru
価値観が似てる
Kachikan ga ni teru
Similar value
理解した - Rikai understand
問題を解決する
Mondai o kaiketsu suru
- She is like solving problem
お父さん似ですね
Otōsan nidesu ne
คุณดูเหมือนพ่อของคุณ
公務員 - civil servant
公務員になるより会社員になるほうが難しいですか?
Kōmuin ni naru yori kaishain ni naru hō ga muzukashīdesu ka?
Is it more difficult to become a company employee than a civil servant?
競争率が高い
Kyōsō-ritsu ga takai
みんな可愛い女性と遊びたいです
可愛い人はみんなで取り合いになりまsす
可愛い人はみんなから求められる
女性の方が男性から優しくしてもらえる
อ่านอายาโนะโคจิสนุกกว่า
充実しています - It's fulfilling
ゲームが楽しすぎて一日中、何も食べずに過ごしたことがあります
目玉焼き
めだまやき
米は腹持ちがいい
はらもち
元気が出ます
パワーがみなぎります
テンションが上がる
ไร้สาระ
เรียนมาพักนึงรุ้สึกถอดใจละ ยากอ่ะ
こたつで寝ると、汗をかいて脱水になりやすくなるため危険です。 こたつの内部は温度が高く、汗をかきやすい環境になります。 汗をかいているにもかかわらず寝てしまうと、水分補給がされない環境により体内の水分が不足するでしょう。
暑い 毛布 - Hot blanket
人間は自分自身を知ることで、初めて自由になる。
A person becomes truly free only by knowing oneself.
サラさんと話しているときは癒されます
I feel healed when I talk to Sarah.
日本語の発音が良くなりました
My Japanese pronunciation has improved
立て替える
Tatekaeru
詐欺の一個 - Nezumi-kō - Pyramid Scheme
勘違い - misunderstanding - misunderstanding
たくさんみたら、健康に悪いそうです
Takusan mitara, kenkō ni warui sōdesu
If you see too much of it, it's bad for your health.
体脂肪率が下がります
Karada shibō-ritsu ga sagarimasu
Lowers body fat percentage
いくらでもあげるよ
いくらでもお金をあげるよ
いくらでも寝れるよ
いkらでも食べられるよ
いくらあっても足りないです。
飽きない - not get bored
公務員 - civil servant
1億円分銅線を盗み出していた不良外国人窃盗グループを逮捕 #タイ人 #カンボジア人
Japanese Business Speech 敬語 (KEIGO)┃尊敬語 (sonkei-go - Respectful), 謙譲語 (kenjou-go - Humble)
สนพ. สถาบันเทคไทย-ญี่ปุ่น มีแบบเรียนญี่ปุ่นเยอะชิบหายเลยหว่ะ ทีนี้กูสงสัยเลยว่าแต่ละอย่างมันต่างกันยังไงบ้าง? มีซีรี่ส์ตำราเยอะจัด
-มินนะ โนะ นิฮงโกะ อันนี้โม่งแนะนำมากสุด ล่าสุดมีเวอร์ชั่นaudio streamingไปอีกขั้นละ ปกติคิดว่ามีแค่สี่เล่มละจบแต่เห็นในเว็บตอนนี้คือมียันแบบฝึกคัด แบบฝึกฟัง เหลือแค่ฝึกพูดละกูว่า
-อะกิโกะโตะโทโมะดาจิ
-มะรุโกะโตะ
-ไดจิ
สามอันหลังทำไมโม่งไม่ค่อยมาแนะนำกันวะ? หรือเพราะแปลไทยเพิ่งมีมาทีหลังเหรอ? หรือมันมีอะไรไม่ครบเครื่องกว่ามินนะป่ะ? ที่กูสงสัยเพราะไม่เคยเปิดเรียนสักเล่มนะ แต่อยากลองเริ่มสักทีเพราะเห็นญี่ปุ่นถ้าเที่ยวรอบนี้มันเที่ยวได้ถูกลงละ หรือได้งานบ.ญี่ปุ่นทำก็จะได้โชว์สกิลด้วยไปในตัว
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.