Fanboi Channel

[ดราเก้2] กระทู้ Dragon Quest II _:(´ཀ`」 ∠):〜U・ω・U〜「+ 」

Last posted

Total of 506 posts

214 Nameless Fanboi Posted ID:5+O0Mk6wvc

เห็นฝรั่งใน reddit มันแปลอีกที เพราะในไลฟ์เหมือนคนพากย์มันแปลสดเลยอาจมีมึนๆ งงๆ
ใครเก่งยุ่นลองอ่านดู

A lot of the people are wondering about the comments concerning command battle system (which is another way of saying turn-based in Japanese). I'm not sure if the translation in the official stream is adequate to pick up on everything that was said, but for those of you who are concerned, I thought I would transcribe Yuji Horii's comments in Japanese here and translate them for you.

Horii: 実はですね、コマンドバトル一新します。(Actually guess what? I'm going to completely renew the command battle system.)

JOY: え? (What?)

Horii: コマンドバトル一新します。(I'm going to completely renew the command battle system.)

JOY: 変わるんですか。(It's going to change?)

Horii: 変わります。(It will change.)

JOY:ドラクエのみんなのーー? (The DQ that everyone--?)

Horii: コマンドバトル変わります。ええ、はい。(The command battle system will change yes, yes.) かといって、コマンドでなくなるまでというわけではないですけれども。(Having said that, I'm not saying that command battle system is going away.) 色々変えて、実際ね一作を作ってて、遊んでても、結構これは面白くなるぞと思ってます。(Actually, I'll be changing various things as I create this one and I think when you play it you'll find it makes things a lot more fun.)

JOY: 当然今まで遊んでくれたユーザーそれは違和感なくーー? (But of course the players who have played the games up until this point will be able to play it without reservations or a feeling that something is off?)

Horii: 違和感なく遊べます。(You can play without feeling that.)

JOY: 楽しめる? (They'll be able to enjoy it?)

Horii: はい。(Yes.)

JOY: ええ、それどういう感じになるのかな。それ楽しみだな。(Wow, I wonder what kind of feel it will have. I'm looking forward to it.)

Two words are important here. 一新 and 違和感. 一新 (isshin) is a word you use when you want to completely refresh or renew something from 0. It's not like renovation or refurbishing or improvement. The transition from Edo Japan to Meiji Japan is referred to as an isshin for instance. (Edit: To clarify on the Meiji example just in case someone gets the wrong idea, there is also something called the 明治維新 [meijiishin]. It's similar, it looks like it's the same, but it's not quite the same thing.)

違和感 (iwakan) is the strange intuition or sensation that is something off or wrong or different, just something slightly askew. If you walk into a room before somebody's throwing you a surprise birthday party and everything is dark and you don't hear anyone shout, "welcome home," maybe what you're feeling is iwakan before you hear them shout surprise and understand why you felt that way. It literally means a "feeling a change in the harmony."

違和感なく (iwakan naku) which puts the negative form after the word I guess is closest "without reservation," or "comfortably." It is often used in Japanese gaming circles to mean that something is close to the way you've always known it. To give you some recent examples, I've heard it said about for instance Atelier Ryza 2, Super Mario Brothers 35, Monster Hunter Stories 2 and Rockman 11.

Hopefully this helps you get some context for Yuji Horii's mysterious comments.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.