>>262 แปลจากญี่ปุ่น
แต่ด้วยความที่ญี่ปุ่นมันชอบละบางอย่างในประโยค ทำให้คนแปลตีความพลาด แปลผิดไปอีกทาง
อย่างว่า มีแค่สคริปต์มาให้มันก็มีข้อจำกัดในการทำงาน
ส่วนใหญ่มันก็แปลถูกแหละ เท่าที่เล่นมา เจอราวๆ 5-10% ได้มั้งที่แปลผิด / แปลเป๋ / แปลเบือน
แต่ในแง่ของงานแปล 5-10% ไม่ใช่ตัวเลขที่น้อย เจอจุกจิกหลายครั้งเข้าเลยทำให้ภาพรวมไม่สวย
แล้วไอ้ชื่อดาบ 不死斬り (ฟุชิกิริ) อีก แม่งแปลว่า "ดาบไร้ฆาต" ได้ไงฟะ ไร้ฆาตมันแปลว่าไม่ฆ่า
แต่ไอ้ดาบนี่เป็นดาบที่มีเพื่อฆ่าพวกอมรณา น่าจะใช้ชื่อประมาณ "ดาบสังหารอมรณา" มากกว่า