ทีมแปลทำอะไรวะ หลอนยาตามคนเล่นเหรอ
❌ ถ้าคุณชอบและอินประโยค "ยินดีต้อนรับกลับนะ Shorekeeper ของฉัน" และ "ขอบคุณค่ะ คุณดวงดาราของฉัน" อย่าอ่านต่อ ❌
ไม่รู้ว่าเป็นเรื่องที่เกิดจากปัญหาการ Localized หรือทางฝั่งต้นสังกัดจีนบรีฟงานมา หรือกระทั่งทีมแปลอินจัดจนมโนเอาเอง แต่ประโยคอันโด่งดังที่สะกดใจผู้เล่นอย่าง "Welcome Home, my Shorekeeper" และ "Yes. Thank you. My...Star" เป็นท่อนที่บิดเบือนจากต้นฉบับภาษาจีนไปประมาณนึงเลย...
======================================
→ ในเวอร์ชั่นต้นฉบับ ประโยคดังกล่าวคือ...
Shorekeeper : We're back at the Black Shores now, back to our home.
Shorekeeper : 你不是说过黑海岸是家吗?
Shorekeeper: จะบอกว่า Black Shores คือ 'บ้าน' งั้นเหรอ..?
Rover : Welcome home, my Shorekeeper.
Rover : 回家,可不该用这种表情哦?
Rover : นั่นคือสีหน้าเวลาได้กลับมาบ้านงั้นเหรอ?
Shorekeeper : Yes. Thank you. My...Star
Shorekeeper : 嗯! 我回来了
Shorekeeper : อื้อ! กลับมาแล้วค่ะ
======================================
ในฉบับภาษาอังกฤษจะให้อารมณ์โรแมนติคแบบคู่รัก แต่ในเวอร์ชั่นต้นฉบับจะให้อารมณ์ 'ครอบครัว' ที่คล้ายโมเมนต์ของ 'เอเรนมิคาสะ' มากกว่า
จะเห็นว่าแม้ประโยคจะ 'แอบคล้าย' กัน แต่ความหมายมันสามารถทำให้บริบทเพี้ยนได้เลย และอีกจุดน่าสนใจคือ ในเวอร์ชั่นภาษาโซนตะวันตกทั้งหมด จะใช้คำแปลที่อิงจากเวอร์ชั่น ENG แต่ในเวอร์ชั่นภาษาโซนตะวันออก (ญี่ปุ่น เกาหลี) จะใช้คำแปลตามเวอร์ชั่น CN นั่นเอง